https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye-30/ploskie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она поднялась и, достав из серебряного ведерка бутылку, ловко откупорила ее.
— Ты вряд ли пила когда-нибудь такое вино, — заявила она сестре. — У Мартина много недостатков, но в одном ему следует отдать справедливость, — он поразительный знаток вин. Во всей Англии этого сорта шампанского наберется дюжины четыре — не больше. Узнав, что мы собираемся распить бутылку, мой супруг поморщился. Надо было видеть его физиономию.
Дора налила в бокалы.
— За повторение наших встреч, — сказала она, чокаясь с сестрой.
Одри улыбнулась и пригубила бокал.
— Пей как следует. Разве так пьют за тосты? — шутливо возмутилась Дора.
Одри с напускной торжественностью подняла бокал и осушила его.
— Вино, очевидно, прекрасное, — заметила она, — но мне, профану, оно показалось чуть горьковатым…
Через полчаса неожиданно появилась горничная.
— Вы же должны были пойти в театр, — сказала ей Дора довольно резко.
— У меня разболелась голова, миссис, — ответила горничная. — Мне очень жаль, что билет, который вы мне дали, пропадет. Разрешите прислуживать, чтобы избавить вас и мисс Бедфорд от хлопот…
— Мы уже пообедали, — сказала Дора, — и мисс Бедфорд только что ушла. Меня удивляет, что вы с ней разминулись.
Глава 56
Крушение надежд
Портье «Риц-Карлтона» был извещен о посетителе, которого ждал Торрингтон. Услыхав фамилию, он немедленно вызвал коридорного и сказал:
— Проводите этого джентльмена к мистеру Торрингтону.
Мартин последовал за провожатым, и они вошли в лифт.
Даниэль Торрингтон принял посетителя в халате и туфлях. Бросив на Эльтона испытующий взгляд, миллионер без особой любезности в голосе предложил ему сесть.
— Я пришел к убеждению, что мы уже встречались с вами, мистер Торрингтон, — заявил Мартин.
— Я не в меньшей степени уверен, что мы не встречались, хотя понаслышке знаю вас хорошо, — ответил Торрингтон. — Вы просили меня принять вас для частной беседы. У меня имелись некоторые основания, чтобы согласиться. Скажите, вы, кажется, шурин моего секретаря? Не так ли?
— К несчастью.
— К несчастью? Ах, да, понимаю: вы имеете в виду ее уголовное прошлое.
Это было сказано Торрингтоном довольно серьезно, но Мартин, очень чувствительный к таким вещам, немедленно уловил в голосе миллионера еле заметный оттенок иронии.
— Вашей супруге и вам это доставило, я полагаю, немало огорчений, — продолжал Торрингтон. — Несчастная девушка оказалась замешанной в краже драгоценностей? Верно?
— Да, ее задержали с ожерельем в руках.
— Это ужасно. Однако должен вам сказать, что все это было мне известно, когда я приглашал ее в секретари. Ведь вы, я полагаю, пришли сюда с целью предостеречь меня от возможных с ее стороны махинаций?
Мартин вновь ощутил холодную иронию в словах старика. Тот определенно издевался над ним, скрываясь за внешней любезностью.
— Нет, я пришел не за этим, — отвечал Мартин. — Мне надо переговорить с вами по более интимному вопросу, который вас близко касается. Надеюсь, вы не будете в претензии, если я затрону тему, которая может быть для вас неприятной?
Торрингтон кивнул. Сквозь стекла очков глаза его были неподвижно устремлены на собеседника. Вся его поза выражала неприязнь, и Мартин ощущал это очень явственно.
— Мистер Торрингтон, — начал Эльтон, — много лет тому назад вы были посажены в тюрьму за незаконную скупку алмазов в Южной Африке.
— Да, — сказал Торрингтон. — Это дело было подстроено величайшим из мерзавцев, неким Ласси Маршаллом, который в настоящее время, к счастью, является уже покойником. Я оказался жертвой этой махинации, за что, как вы сказали, и был посажен в тюрьму.
— У вас была молодая жена и… — Мартин запнулся, — ребенок, девочка по имени Дороти.
Торрингтон кивнул.
— Ваш арест шокировал вашу жену. Она не могла вам простить этого позора. Вскоре после того, как вас отправили на каторгу, она покинула Южную Африку и с той поры, насколько мне известно, вы не имели от нее никаких вестей.
— Одно письмо от нее было…
— Она приехала в Англию вместе с ребенком и старшей дочерью, переменила фамилию и жила на небольшие доходы…
— На ренту, — поправил Торрингтон бесстрастно. — Эту ренту я устроил ей незадолго до ареста. Пока что вы все излагаете верно. Продолжайте.
Мартин набрал воздух. Каждое слово ему давалось с большим трудом.
— Ваша покойная жена отличалась некоторыми странностями. По какой-то только ей одной известной причине, она приучила Дороти, — он сделал ударение на атом имени, — к мысли, что та — ее дочь от первого брака, а другой девочке внушила, что она младшая. Я не собираюсь вдаваться в объяснение женских причуд…
— И не вдавайтесь, — перебил Торрингтон. — Допустим, что все вами сказанное соответствует действительности. В чем же дело?
Мартин собрался с духом.
— По имеющимся у нас сведениям, сэр, вы считаете вашу дочь Дороти умершей. Это заблуждение. Она жива, находится сейчас в Англии и является моей женой.
Даниэль Торрингтон пристально смотрел на своего собеседника, стремясь, казалось, проникнуть в сокровеннейшие тайники его души.
— Это и есть та история, которую вы хотели мне рассказать? — спросил он, помолчав. — Что моя малютка Дороти жива и замужем за вами?
— Да, — ответил Мартин.
— Вот как? — заметил старик и потер подбородок.
Наступило тягостное молчание.
— Вам известны обстоятельства моего ареста? — спросил, наконец, Торрингтон. — Я вижу, что вы их не знаете. Ладно, я расскажу вам о них.
Он рассеянно оглядел потолок и, восстанавливая в памяти сцену ареста, начал:
— Я сидел на ступеньках террасы своего дома в Вайнберге, где имел обыкновение проводить лето. Ребенок лежал у меня на руках. Из-за палисадника показался Маршалл. Я не мог понять причины его прихода, пока не увидел двух детективов, которые его сопровождали. Он смертельно боялся меня. Я встал и положил ребенка в люльку. В этот момент он вытащил револьвер и выстрелил. Он утверждал потом, что я выстрелил первый, но это ложь. Я вообще бы не стал стрелять, но его пуля попала в люльку, и ребенок заплакал. Тогда я бросился на него и он бы отправился на тот свет, сохрани я присутствие духа. Однако смертельная тревога за ребенка заставила дрогнуть мою руку. Я промахнулся, и он вторым выстрелом раздробил мне ногу. Вы об этом ничего не знали, не так ли?
Мартин покачал головой.
— И вы ничего не знали о том, что первый выстрел Маршалла попал в люльку?
— Нет, сэр. Это для меня новость.
— Я так и думал. Ребенок был ранен, но легко. Пуля скользнула по мизинцу его ножки и задела хрящик. Разве ваша жена никогда об этом не говорила?
Мартин молчал.
— Моя малютка Дороти действительно жива, и я давно знаю об этом. Я разыскивал ее и, спасибо моему другу Стормеру, нашел.
Она знает об этом?
— Нет, еще не знает. Я решил держать ее в неизвестности, пока не доведу до конца одно начатое мною дело.
Ледяной взор старика по-прежнему был устремлен на собеседника.
— Так вы утверждаете, что ваша жена — моя дочь? Пусть в таком случае она придет и покажет мне свою левую ступню. Метрики вы умеете подделывать, Эльтон, — да, да, не прыгайте от изумления, — но мизинец вам не удастся подделать, друг мой.
Торрингтон позвонил и сказал вошедшему слуге:
— Выпроводите этого джентльмена. Когда появится мисс Бедфорд, попросите ее тотчас прийти ко мне.
Мартин шел домой как во сне. Дора по его лицу сразу догадалась о провале их замысла.
— Он знает, — сказал Мартин отрывисто.
— Знает?..
— Да, он знает, что Одри его дочь, и знает об этом давно. А разыскал ее через Стормера. Сегодня вечером он откроется ей. Ты, надеюсь, понимаешь, что это для нас означает?
Эльтон сел и закрыл лицо ладонями.
— Это должно было принести нам состояние, — пробормотала Дора.
Мартин поднял голову и взглянул на жену.
— Ты заставила меня поступить не так, как я хотел. Мой план заключался в том, чтобы сказать старику, что Одри его дочь. Но ты предпочитала умереть, лишь бы его деньги не достались ей. Я что-то не вижу состояния, которое ты рассчитывала получить.
— Еще не все потеряно, — заявила Дора. — Он заплатит, чтобы узнать, где она находится, если только…
— Если что?
— Если она останется в живых, — ответила Дора, — и если ничего… иного не случится.
Глава 57
Саквояж с алмазами
Без четверти одиннадцать Стиль отправился в обычный обход многочисленных заведений, которые со времен войны выросли в Лондоне, как грибы. Закончив его, Стиль направился домой и уже подходил к своей квартире, когда его внимание привлек прохожий с саквояжем в руках, быстро шагавший по противоположному тротуару. Лица прохожего Стиль не рассмотрел, но саквояж показался знакомым. Спать хотелось ужасно, но он все-таки решил проверить свои подозрения, зная, что в противном случае не сможет уснуть. Стиль перешел улицу и зашагал следом за незнакомцем, который шел очень быстро, хотя ноша его была, видимо, не из легких, так как он постоянно перекладывал ее из, одной руки в другую. Стилю не терпелось нагнать человека с саквояжем, и он пустился бежать. Он был уже шагах в десяти от незнакомца, когда тот обернулся и, увидев Стиля, бросился удирать. Добыча и преследователь мчались во весь опор, пока на одном из перекрестков не показался постовой полицейский. Удиравший растерялся, замешкался и в тот момент, когда Стиль догнал его, бросил саквояж и, проскользнув у Стиля буквально под рукой, кинулся улепетывать во все лопатки.
Как ни молниеносно это произошло, Стиль успел узнать в незнакомце Слика Смита. Стиль не стал преследовать американца, так как в данный момент его интересовал прежде всего саквояж.
— Догоните этого человека и задержите его, — сказал Стиль подошедшему полицейскому и поднял саквояж. В тот же миг сердце его радостно забилось.
Дик раздевался и готовился лечь, когда Стиль ворвался в его спальню с горящими от возбуждения глазами, прижимая к груди саквояж.
— Вы только взгляните! — воскликнул он и раскрыл саквояж.
Дик глянул и обомлел.
— Алмазы… — только и смог он прошептать.
— Они были в руках Слика Смита, — заявил Стиль, тяжело дыша.
Дик осмотрел алмазы.
— На этот раз мы примем все меры, — сказал он. — Достаньте такси.
Шанон наспех оделся и вместе с помощником, который тем временем вернулся, вынес саквояж на улицу. Такси было окружено полицейскими. Двое сели вместе с Шаноном и Стилем, двое поместились рядом с шофером, еще по одному разместились на подножках. В таком виде автомобиль доехал до Скотленд-Ярда, и тяжелые стальные дверцы несгораемой комнаты захлопнулись, приняв сокровище Мальпаса.
— А теперь надо взять Смита, — сказал Стиль. — Я немедленно отправляюсь к нему.
— Вы его не застанете, — усмехнулся Дик. — Неужели вы думаете, что он дурак и пойдет в ловушку? Оставьте его мне, я думаю, что сумею найти его.
Они вернулись домой к Шанону. В подъезде его квартиры стоял Вильямс и подозрительно рассматривал невероятно грязного мальчишку.
— Он говорит, что принес вам письмо, сэр. Мне его он не согласился отдать, — сообщил вестовой.
— Я должен передать его капитану Шанону, — заявил мальчуган.
— Капитан Шанон перед тобой, — сказал Дик, но мальчишка все еще боялся расстаться с письмом. — Ведите его наверх, — добавил Дик с нетерпением.
Мальчишку отвели в прихожую. Он долго рылся в своих отрепьях и в конце концов извлек комочек грязной бумаги. Дик разгладил его и убедился, что это обрывок одной из утренних газет. На полях карандашом было нацарапано:
«Ради всего святого спасите меня. Я на пристани Фульда. Утром чудовище прикончит меня».
Подпись гласила: «Ласси Маршалл».
Глава 58
Пристань Фульда
— Ласси Маршалл! — воскликнул Стиль. — Этого не может быть!
— Откуда у тебя это письмо? — быстро спросит Дик у мальчишки.
— Мне его отдал один молодой человек, — ответил тот.
— Как его зовут?
— Не знаю. Он только сказал, что если записка будет доставлена капитану Шанону, тот заплатит за это фунт.
— Почему он сам не принес ее мне?
Мальчишка захихикал:
— Он сказал, что знает вас. Он «горел за буграми».
«Горел за буграми» — на жаргоне того слоя общества, с которым Дику часто приходилось иметь дело в силу своей профессии, означало «побывать в каторжной тюрьме». Шанон понял, почему неизвестный не пожелал передать ему записку лично.
— Ты знаешь, где находится пристань Фульда?
— Еще бы! Сколько раз удил там!
— Прекрасно, покажешь дорогу. Вильямс, подайте машину. Мальчик сядет рядом с нами. Получи свой фунт, малыш.
Мальчуган схватил кредитку и тщательно спрятал ее.
Они заехали в Скотленд-Ярд и захватили нескольких полицейских. На Лондонском мосту подобрали сержанта, который знал портовый район, как свои пять пальцев.
— Пристань Фульда? — сказал он. — Это маленькая пристань на сваях возле старого заброшенного склада.
Через некоторое время он заявил:
— Приехали. Теперь необходимо пройти пешком к реке.
Они вылезли из машины и через грязный переулок между складами прошли к воде. Очутившись на помосте, который местами прогнил, Шанон огляделся и сказал:
— Никого не видно. Не лучше ли будет обыскать склад?
— Помогите… — раздался в этот момент еле слышный голос.
Полицейские переглянулись. Казалось, что голос несся с реки. Они прислушались.
— Помогите… — вторично донеслось до них.
— Голос идет из-под настила, — заявил Дик и, подойдя к краю помоста, нагнулся. Правее оказалась небольшая лодка, привязанная к свае. Дик прыгнул в нее.
— Помогите, — услыхал он вновь, на этот раз более явственно.
— Где вы? — крикнул Дик.
— Здесь, — ответили ему, и Дик узнал голос Маршалла.
Весел в лодке не оказалось. Отвязав ее, Дик продвинулся вдоль помоста до того места, откуда раздавался голос. Заглянув под настил, он зажег карманный фонарь и начал освещать пространство между водой и помостом. И ему удалось обнаружить Маршалла, вернее, его лицо, бледное как смерть. Маршалл был по плечи в воде, руки вытянуты над головой и, по-видимому, привязаны к свае, так что кистей не было видно за ней.
— Потушите свет! Иначе он подстрелит вас! — крикнул Маршалл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я