https://wodolei.ru/catalog/accessories/ershik/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Тот записал фамилию и адрес Дика, а также номер его пистолета. Дик безропотно подчинился — таковы были правила игры.
Сидя в такси и ощущая на коленях тяжесть саквояжа, Дик с удовлетворением подумал, что день не пропал даром. Они заехали в госпиталь и оставили там Стиля.
— Счастливого пути, сэр. Надеюсь, что до Скотленд-Ярда вы доберетесь благополучно, — сказал на прощание Стиль.
По дороге в Скотленд-Ярд Дик решил заехать к себе, чтобы забрать оставленные там алмазы. Они уже приближались к его дому, когда сзади вспыхнули яркие фары настигавшего их автомобиля. Одри обернулась. Огромная машина пыталась обогнать такси, несмотря на то, что в этой части улицы мостовая была слишком узка для двух автомобилей рядом. Прежде чем Одри успела сообразить что-либо, большая машина метнулась влево и прижала такси к тротуару. Раздался скрежет металла, стекла разлетелись вдребезги. Завизжали тормоза, и машины остановились.
Дик прикрыл собою девушку. Дверца такси распахнулась, и чья-то рука схватила ручку саквояжа. Дик ударил нападавшего в плечо. Неизвестный отпустил саквояж, и в его руке блеснул нож. Пытаясь вытащить револьвер, Дик в то же время нанес сильный удар ногой. Неизвестный охнул, выронил нож и обратился в бегство.
— Задержите этого человека, — крикнул Дик подбегавшему полицейскому, но голос его утонул в грохоте мотора.
Машина нападавшего быстро осадила назад, свернула в поперечную улицу и скрылась.
Дик и Одри с трудом выбрались из помятого такси.
— Вы запомнили номер машины? — спросил Дик у полицейского, показав ему личную карточку.
— Я не успел его разглядеть, сэр, — ответил тот.
— Я успел, — вмешался шофер, — и будьте уверены, я постараюсь запомнить его — это Г00251.
Дик расхохотался:
— Можете не справляться, констебль, — это номер моей собственной машины. Нашему приятелю нельзя отказать в чувстве юмора. Проводите нас к моему дому. Здесь недалеко.
— Что-нибудь ценное, сэр? — спросил констебль, указывая на саквояж.
— Как сказать… Миллиона на три.
Констебль вежливо захихикал: Шанон был известен своими шутками.
Подошел сержант, проверяющий посты, и вызвался сопровождать Шанона с его грузом.
— Что такое? — удивился Дик, подойдя к своему дому.
В окнах его кабинета, где должен был дежурить Вильямс, не было света.
— Войдите в вестибюль и караульте саквояж, — сказал Шанон сержанту. — Вы, Одри, станьте возле сержанта. Я должен проверить, все ли в порядке.
В вестибюле горел свет. Дик поднялся по лестнице и отпер дверь комнаты. В прихожей было темно. Нащупав выключатель, Дик повернул его, но лампочка не зажглась. Он протянул руку и убедился, что лампочки нет. Выкручена она была совсем недавно: патрон оставался еще теплым.
Держа револьвер наготове, Дик приблизился к двери кабинета, но она оказалась запертой. Ударом ноги Шанон вышиб дверь, ворвался в кабинет и зажег свет. Вильямс лежал на диване с окровавленной головой. Несгораемый шкаф был открыт настежь. Сахарница с алмазами исчезла!
Дик осмотрел вестового — рана оказалась несерьезной. Он плеснул в лицо Вильямса водой и раненый очнулся.
— Вы схватили его, сэр? — спросил он, озираясь.
— Нет, сынок, но зато вас он хватил здорово.
Дик прошел в свою спальню и произвел быстрый осмотр. Окно, выходившее во двор, оказалось открытым. Дик опустил его и задернул штору. Выдвинутые и перерытые ящики гардероба свидетельствовали о том, что злоумышленник успел побывать и здесь. Подушки были разбросаны, — видимо, налетчик что-то искал.
Дик вернулся в кабинет. Вильямс уже немного пришел в себя.
— Отправляйтесь-ка в госпиталь. Вы застанете там мистера Стиля, он вам составит компанию, — сказал Дик.
Пройдя через прихожую, он отворил дверь на лестницу и с удивлением обнаружил, что в вестибюле темно.
— Кто потушил свет? — спросил он.
— Это вы, сэр? — удивился сержант. — А я думал, что свет потушили вы.
— Несите сюда саквояж. Одри, не желаете ли подняться ко мне?
— Саквояж? — Но ведь вы же взяли его, сэр?
— Что?! — заорал Дик.
— Ну да, сэр. Вы только что выходили и шепнули мне «Давайте саквояж и продолжайте караулить здесь».
— Ну и осел же вы, — обрушился на сержанта Дик, — разве вы не видели, что это был не я?
— Это произошло в темноте, сэр.
— Одри, вы видели этого человека? — спросил Шанон.
Ему никто не ответил.
Дик бросился в прихожую к выключателю и зажег свет. Кроме сержанта в вестибюле никого не было. Шанон выбежал на улицу. Одри исчезла так же загадочно, как и саквояж.
Глава 49
Обыск у мистера Смита
— Извините, что я вас обругал, сержант, — сказал Дик. — Виноват я сам. Следовало обыскать все комнаты, начиная с прихожей.
Позвонив в Скотленд-Ярд, Дик распорядился известить все участки, заставы и патрули о похищении саквояжа и девушки в макинтоше. О внешности похитителя он, к сожалению, ничего сообщить не мог.
Вильямс подтвердил, что налет был произведен перед самым приходом Шанона.
— Я сидел и читал вечернюю газету, — сказал вестовой. — Мне показалось, что в спальне раздался какой-то шум. Я решил, что это хлопают шторы на ветру, так как окно у вас было открыто, и остался сидеть. Удар по голове лишил меня сознания.
Дом, в котором жил Шанон, прилегал к одноэтажной постройке с плоской крышей. Дик впервые сообразил, как легко преступникам было проникнуть к нему с этой стороны.
Оставив Вильямса в компании сержанта, Шанон вышел на улицу, решив отправиться в Скотленд-Ярд.
Около подъезда он встретил агента в штатском, который патрулировал этот квартал. Дик знал его в лицо, и, ответив на приветствие, на всякий случай спросил, не видел ли он женщину в макинтоше или мужчину с саквояжем.
— Нет, сэр, — ответил агент.
— А из блатных вы никого не видели?
— Одного я заметил. Вы мне показывали его несколько дней тому назад.
— Слик Смит? — быстро спросил Дик.
— Так точно, сэр. Я окликнул его, но он либо не слышал, либо не желал слышать. На нем было синее драповое пальто, основательно вымокшее под дождем. И по всему было видно, что он очень торопился.
— В котором часу вы его видели?
— Минут пять назад.
В главном управлении никаких новых сведений о похитителе не имелось. Доложив начальству о случившемся, Дик отправился по адресу Слика Смита.
Американца дома не оказалось. Выяснилось, что он ушел под вечер.
— Понятия не имею, когда он вернется, — заявил хозяин. — Его никогда не слышно. Очень тихий постоялец, лучший из всех, когда-либо живших у меня.
Шанон пожелал войти в комнату Смита, и хозяин не стал возражать, поскольку полиция в свое время известила его о роде занятий американца. Дверь оказалась на запоре, но Дик без труда открыл ее.
Войдя, Шанон приступил к быстрому, но тщательному осмотру комнаты, стремясь обнаружить что-либо, уличающее Смита в налете на его квартиру. Он еще не закончил обыска, когда услышал звук открываемой входной двери и чей-то тихий разговор. Вслед за этим появился Смит с улыбкой на жизнерадостном лице и сигарой во рту.
— Добрый вечер, капитан, — сказал он. — Надо было предупредить меня запиской, и я бы остался дома, чтобы встретить вас. Что мне нравится в англичанах, так это то, что они не забывают друзей. Я крайне польщен вашим посещением.
Дик плотно закрыл дверь и обратился к Смиту.
— Потрудитесь в точности указать, где вы сегодня были и что делали, начиная с пяти часов вечера.
Смит почесал подбородок.
— Это не так-то просто. Единственное, в чем я уверен, так это в том, что около вашего дома я был без четверти десять. Одна из ваших ищеек видела меня там, так что отрицать это было бы глупо. Вообще же я слонялся, где придется.
Хладнокровие американца вывело Шанона из себя.
— Можете вы, хотя бы до известной степени, быть со мною откровенным? Мою квартиру ограбили, и я лишился очень ценного имущества, которое принадлежит другому. Но это волнует меня меньше, чем… Видите ли, я пришел домой в сопровождении мисс Бедфорд. Мне кажется, что вам приходилось встречаться с ней?
— Я видел ее однажды.
— Причастны вы к ограблению моей квартиры или нет — это в данный момент для меня не имеет значения. Скажите одно: сегодня вечером вы не видели мисс Бедфорд?
— Конечно видел и надеюсь увидеть вновь.
— В таком случае, где она?!
— Пять минут назад она стояла у моего подъезда…
Глава 50
Рассказ Одри
Ни слова не говоря, Шанон выбежал на улицу. Возле подъезда он увидел Бедфорд.
— Одри! — радостно воскликнул Дик и, не отдавая себе отчета, обнял девушку.
— Разве мистер Смит не сказал вам, что я жду здесь? — спросила она, мягко освобождаясь. — Он не разрешил мне входить до тех пор, пока сам не убедится, что вы у него.
— Значит, он ожидал встретить меня здесь? — удивился Дик.
— Да, он заявил, что прежде всего вы отправитесь к нему.
Они прошли в дом, Смит встретил их с величайшей невозмутимостью — и Одри приступила к рассказу.
— Я стояла возле дверей и слышала, как кто-то, кого я приняла вначале за вас, Дик, спустился вниз и что-то шепнул полицейскому. И только в тот момент, когда этот человек прошел мимо меня и открыл входную дверь, я поняла свою ошибку. Дик, это был Мальпас!
— Вы в этом уверены?
— Абсолютно! Я не могла обознаться. Он был в мягкой фетровой шляпе и в пальто с поднятым воротником, так что виден был только его ужасный нос. В первый момент я хотела закричать, но тут нащупала в кармане серебряный значок и вспомнила о своих обязанностях детектива.
— И вы пошли за ним? Сумасшедшая женщина! — воскликнул Дик.
— Пока я размышляла, он успел перейти улицу. Я выбежала и двинулась следом, не упуская его из виду. Так мы дошли до угла. У тротуара стояла машина. Он вскочил в нее, и машина тронулась. Тут я сглупила и закричала: «Стой!» К моему удивлению, машина остановилась. Из нее послышался голос Мальпаса: «Это вы, мисс Бедфорд? Садитесь в машину, мне надо с вами поговорить». На улице было темно и пустынно. Я в ужасе бросилась бежать. В этот момент появился мистер Смит. Оглянувшись, я увидела, что машина Мальпаса исчезла. Вот и все. Мистер Смит согласился проводить меня до вашей квартиры. Вблизи нее нам повстречался один детектив. Он сообщил, что вы спрашивали у него о мистере Смите…
— Оказывается, секрет вашего всевидения, Смит, открывается очень просто, — заметил Дик. — Однако потрудитесь объяснить, как очутились вы по соседству с местом этих событий?
Ни один мускул не дрогнул на лице Смита.
— Я шел следом за мисс Бедфорд, — ответил он. — Впрочем, будь мне известно, что она работает у Стормера, я вряд ли бы побеспокоил себя. Какой осел станет выслеживать сыщика? Итак, вопрос исчерпан. Что-то подсказывает мне, капитан, что вы собрались уходить, и я не стану вас задерживать. Насколько могу судить, из комнаты ничего не пропало. Если же вы все-таки, придя домой, обнаружите какую-нибудь мою вещь у себя в кармане, будьте любезны вернуть ее мне.
Только после того, как Дик отвез Одри в «Риц-Карлтон», к нему, наконец, полностью вернулось ощущение действительности. Где-то на территории огромного города были спрятаны драгоценности баснословной стоимости.
Глава 51
Примирение
Наутро Одри проснулась в роскошной обстановке. В дверь кабинета, смежного со спальней, деликатно постучали. Девушка вскочила, открыла дверь и поспешно вернулась в постель. Горничная вкатила плетеный столик, на котором был сервирован первый завтрак. Тут же на подносе лежало письмо. Одри узнала почерк Доры. Адрес был указан правильно, вплоть до номера комнаты, и это чрезвычайно удивило девушку.
Содержание письма изумило ее не меньше.
«Дорогое дитя, простишь ли ты мне когда-либо все то ужасное, что я тебе причинила и наговорила, а также мое недостойное и низкое поведение год назад? Мысль о том, что ты невинно пострадала, не дает мне покоя. Припоминая, как я набросилась на тебя в последний раз, прихожу к убеждению, что лишилась тогда рассудка. Я предлагаю тебе забыть прошлое и навестить меня. Хочу о многом поговорить с тобой и поведать тебе один мой проступок, который я, наконец, могу исправить. Я надеюсь, что твоя доброта одержит верх, и ты мне позвонишь.
Любящая тебя сестра
Дороти».
Письмо вызвало у девушки противоречивые чувства, но все-таки она была рада ему.
В три часа дня Одри была на Керзон-стрит. Ей открыла новая горничная — словно Дора хотела устранить все, что могло напомнить о прошлом.
— Усаживайся, дорогая, и дай мне как следует разглядеть тебя, — сказала Дора. — Ты удивительно мало изменилась с тех пор, как умерла мама. Никто и не подумает, что ты на год старше меня.
— Старше? — изумилась Одри.
— Ну да, об этом я и хотела с тобой поговорить. Хочешь чаю?
— Подожди Дора. Я тебя не понимаю. Я ведь моложе тебя, но никак не старше.
— Нет, дорогая, ты на год старше. Виновата в этой путанице мама. Она почему-то недолюбливала тебя, я с огорчением должна констатировать это, и ее неприязнь к тебе вылилась в несколько странную форму.
— Позволь, мне же известно, что я родилась первого декабря тысяча девятьсот четвертого года.
— Нет, ты родилась третьего июня тысяча девятьсот третьего года. Твоя метрика сохранилась, я тебе ее покажу.
Дора выдвинула один из ящиков бюро, достала синий конверт и вынула из него продолговатую бумагу.
— Вот, взгляни, дорогая, — Одри Дороти Бедфорд. Бедфорд — фамилия первого мужа мамы. Я говорила тебе, что мама никогда не называла тебя настоящим именем.
Одри растерянно разглядывала метрику.
— Однако мама не раз говорила мне, что ты старшая. И я отлично помню, что в школе ты была классом выше. Наконец, если то, что ты говоришь, — правда, то мой отец…
— Я сказала тебе, что твой отец на каторге. Я обманула тебя. На каторге был мой отец. Он американец и встретился с мамой в Южной Африке, когда она только что овдовела, имея грудного ребенка. Они вскоре повенчались.
— Как странно! — проговорила девушка. — Но ведь меня зовут Одри, а выходит, что мы обе Дороти. Нет, я не могу в это поверить!
Дора с трудом подавила раздражение и хотела что-то сказать, но Одри помешала ей.
— Я могу доказать, что я младшая, — торжествующе воскликнула она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я