https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala/so-shkafchikom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Его полнейшее безразличие к убийству представлялось мне в определенной мере безнравственным.
Мистер Спенсер, однако, свою задачу успешно выполнил. Мне удалось избежать встречи со знакомым полисменом. Я прошла через конференц-зал, миновала приемную и на лифте спустилась в вестибюль. Оттуда я позвонила домой. Стив снял трубку. '
— Конни, какого черта . . .
— Дорогой, послушай ... — Убедить его выслушать меня представило некоторые трудности. Тем не менее, не давая ему возможности вставить ни слова, я умудрилась рассказать скороговоркой о своей работе и почему я решилась на нее. С деталями я обещала познакомить его позднее. Потом я сообщила о подслушанном мною разговоре между неизвестными мужчиной и женщиной и об улице Райнбек-Плейс, которую они упоминали.
— Стив, — сказала я, — возможно, он собирался заглянуть на квартиру Аниты. Она жила на Райнбек-Плейс — так написано в газете, Надо выяснить, кто этот парень и что ему там нужно.
— Может быть, он уже был там и давно ушел.
— Нет, мне кажется, он еще наверху. Урок не закончился.
— Ладно, сейчас я подъеду к школе и мы вместе проследим за ним.
— Стив, так у нас ничего не выйдет. Я не знаю, как он выглядит. Мне удалось услышать только его голос.
— Ты не можешь подкараулись его возле студии, где он сейчас занимается?
— Нет. Наверх подниматься мне нельзя — там Хэнкинс, приятель Боллинга. И ты не появляйся здесь, Стив. Послушай, единственная разумная вещь — отправиться на улицу Райнбек-Плейс. Там мы и обнаружим человека, интересующегося квартирой Аниты Фаррел. Райнбек-Плейс где-то в районе Гринвич-Виллидж, так?
— Да, между Гринвич-Виллидж и Седьмой улицей. Я встречу тебя там.
— Конни, я пойду туда один . . .
— Нет, мы встретимся.
— Конни . . .
Я повесила трубку.
Глава 6
Спустя пять минут, поймав такси, я тронулась в путь. Стив, решила я, по-видимому, доедет до площади Юнион-сквер на подземке и затем продолжит путь тоже на такси. Так, пожалуй, он сможет быстрее всего добраться до места. Возможно даже, он приедет туда раньше меня, хотя я и находилась значительно ближе.
Движение было кошмарным. В торговом районе тридцатых улиц мы оказались в ужасной пробке и шофер, положив на руль свежий номер газеты, приступил к чтению. Наклонившись вперед, я тоже прочла заголовок статьи: «Полиция продолжает поиски «танцора». Шофер сказал:
— Чем быстрее они найдут маньяка, тем лучше.
— Да, — произнесла я.
— Улицы небезопасны, пока он на свободе.
— Нет.
— Омерзительный маньяк этот «танцор», — продолжал шофер. — Таких надо стрелять на месте, как бешеных собак.
— Торит зеленый, — заметила я.
— Если бы это случилось в любом другом месте, а не в Нью-Йорке, отряды сознательных граждан уже давно отыскали бы негодяя. Он висел бы уже на первом фонарном столбе.
— Торит зеленый, — повторила я.
Мы тронулись. За Пенсильванским вокзалом поток автомобилей немного уменьшился, и мы слегка продвинулись вперед. Не доезжая района седьмых улиц, я выскочила из такси и быстрым шагом устремилась вперед.
Райнбек-Плейс оказалась короткой улицей, заканчивавшейся тупиком. По обе ее стороны стояли четырехэтажные дома из буро-красного кирпича. Улица упиралась в глухую стену, представлявшую, по-видимому, тылы складских зданий. Стену, кое-где увитую плющом, недавно выкрасили серой краской.
Стива я не заметила нигде. Дом под одиннадцатым номером был предпоследним с левой стороны. В вестибюле под одним из почтовых ящиков значилась фамилия Фаррел. Анита жила на втором этаже в одной из половин некогда большой, а теперь поделенной на две части квартиры. Я вышла из вестибюля. Стива на улице по-прежнему не было. Чтобы не привлекать ничьего внимания, я прошла вперед по улице. Неожиданно из-за угла появился незнакомый мне молодой человек. Он явно спешил. Он шагал по тротуару с таким целеустремленным видом, что у меня немед-
ленно возникла ассоциация с мужским голосом, сообщавшим о своем намерении срочно посетить Райнбек-Плейс.Молодой человек промчался мимо меня, громко стуча каблуками по асфальту. У него было приятное свежее молодое лицо, выражавшее, однако, серьезную озабоченность. Подобное выражение не шло ему. Его типу лица больше подошла бы радостная улыбка. Молодой человек был мне симпатичен, и мне хотелось, чтобы он свернул в подъезд какого-нибудь другого здания. Но нет, его интересовал именно тот дом, где находилась квартира Аниты Фаррел.
Я поспешила вернуться назад, к дому № 11. Молодой человек только что захлопнул за собой дверь в вестибюль. Приоткрыв ее на пару дюймов, я прислушалась. Шаги раздавались на лестнице. Потом они смолкли и кто-то громко и грубо спросил:
— Ты куда, парень?
Голос, ответивший на вопрос, был мне знаком, я слышала его в школе танцев «Кресент». Моя догадка подтвердилась: вошедший в дом молодой человек пару часов назад находился в студии, примыкавшей к моей.
— Что значит «куда»? — сказал он. — И кто вы такой?
— Я из полиции, парень.
— Из полиции ... А что вам здесь надо?
— Ты не догадываешься?
— Нет . . .
— Так куда же ты так торопишься?
— К друзьям, — произнес молодой человек. Говорил он легко и спокойно. Если он и нервничал, то тревоги не показывал. — Они живут на последнем этаже. Мне нужно их повидать.
— Как зовут твоих друзей?
— Мартин. Джейн и Эд Мартины.
— Мартины. В этом доме нет Мартинов.
— Как нет? Вот адрес: Райнбек-Плейс, дом № 9. Так они сказали мне по телефону.
— Это, парень дом не № 9, а № 11.
— Ах, извините . . .
Дверь захлопнулась. Я поспешно вышла из вестибюля дома № 1 1 и заторопилась в вестибюль дома № 9. Фамилия Мартин не значилась ни на одном почтовом ящике. Чтобы избежать неожиданной встречи с юношей, я прошла в вестибюль еще одного дома, однако моя предосторожность оказалась излишней. Молодой человек не собирался навещать мнимых Мартинов, а промчался пулей мимо дома №9.
Я пустилась вслед за ним. Теперь было ясно, что его интересует только Анита Фаррел. Прежде чем выяснить причину, необходимо было узнать, кто он такой. Свернув на улицу Кристофер, молодой человек быстро зашагал к площади Шеридан-сквер. Я пошла за ним, однако вскоре остановилась, решив, что преследовать его нет
смысла. Судя по его поведению, он не рассчитывал встретить полицейского в доме Аниты Фаррел. Признаться, я тоже не ожидала этого. Вряд ли и Стив принимал в расчет такую возможность. Необходимо было подождать его, предупредить, чтобы он не оказался в объятиях полицейского, как этот незадачливый юноша. Я начала уже беспокоиться, что могло задержать Стива, когда рядом со мной у поребрика остановилось такси. Из машины высунулась голова водителя.
— Миссис Бэртон? -Да.
— Садитесь. Меня послал за вами ваш муж.
— Послал за мной? Где он сейчас?
— В «Фезер-клубе». Если его там не окажется, у бармена будет для вас записка.
Я ничего не могла понять.
— Мой муж трезвый?
— Да, насколько я мог судить.
— Где вы его видели?
— Рядом с клубом. Так вы едете или нет?
— Наверное, еду, — неуверенно сказала я, забираясь в такси. — Вы очень любезны, спасибо.
— Спасибо вашему мужу за десять долларов.
Десять долларов. В нашем семейном бюджете это была немалая сумма. Значит, Стив считал чрезвычайно важным, чтобы я встретилась с ним в «Фезер-клубе». Наверное, это было даже важнее, чем выяснение обстоятельств появления молодого человека в доме Аниты. Важнее, чем его имя и намерения.
«Фезер-клуб» был заведением для туристов на Седьмой авеню вблизи Шеридан-сквер. Было еще рано, и обнаженные леди, чьи фотографии украшали стеклянную входную дверь, на сцене еще не показывались. Отворив дверь, я очутилась в вестибюле. Навстречу мне, поднявшись с кресла, шагнул Стив. Он сразу же увлек меня в сторону.
— Конни, этот парень в клубе!
— Какой парень?
— Которого мы ищем.
— Но, Стив, откуда тебе известно?
— Он явился сюда с улицы РайнбекПлейс. — Ты уже был там?
— Конечно. Он околачивался возле дома № 11. Потом пробрался во двор на Гринвич-стрит, но там его что-то спугнуло.
— Полиция, — сообщила я. — Там дежурит полицейский.
— Ох! — воскликнул Стив.
— Но он не тот, о котором я говорила тебе по телефону. Мой юноша тоже был там и тоже сбежал от полицейского.
— Что?
— Именно. Похоже, место там весьма популярное — я имею в виду квартиру Аниты.
— Расскажи о своем парне.
Я рассказала Стиву все, что знала. Потом попросила:
— Теперь расскажи о своем.
— Я следил за ним, и он привел меня сюда. Сейчас он здесь. Больше ничего не известно.
— Надо узнать о нем, поподробнее.
— Конечно, Конни. Он, без сомнения, горит желанием выложить тебе всю подноготную.
— А? Да, конечно. Опиши мне его.
— Он за стойкой бара. Сидит справа от кассы.
— Не уходи далеко, Стив.
— Не беспокойся обо мне.
Я вошла в «Фезер-клуб» вальсирующей походкой и, отыскав глазами кассовый аппарат, уселась на высокую табуретку на некотором удалении от него. Бармена я попросила подать мне шерри. Потом взглянула на отражение в зеркале того типа, на которого указал мне Стив. Он не отрывал глаз от пышной рыжеволосой девицы, сидевшей в самом конце бара. Итак, у меня была соперница.
Нужный нам тип производил впечатление самодовольного, если не самовлюбленного человека. Сидя у стойки, он с удовлетворенным видом попыхивал сигаретой. Было заметно, что его удовлетворяли собственная внешность, костюм и, главное, вероятно, ум. Его красота была довольно вульгарной. Я затруднялась определить его рост, хотя фигура у него была достаточно стройной. Темноволосый, с большими карими чувствительными и нежными глазами, он смотрел на рыжеволосую красотку, как смотрят на женщин в спальнях. Про себя я с удивлением отметила, что у него не было усов, хотя по общему типу они представлялись для него обязательным аксессуаром. Повернув ко мне холеное лицо, он заметил мой изучающий взгляд. Я постаралась придать взгляду не только изучающее, но и восторженное выражение. Я даже почти улыбнулась ему. Дала понять, что хотя и не являюсь абсолютно недоступной, тем не менее бросаю ему достойный вызов. Потом, опустив глаза, отхлебнула из бокала шерри. Посмотрев украдкой на рыжеволосую, я перехватила ее злобный взгляд. Больше я ни на кого не поднимала глаз. Прошло несколько секунд, и бархатистый тенор нежно проворковал над моим ухом:
— Могу я присесть рядом с вами?
— Это так необходимо? — лениво растягивая слова, ответила я.
— Абсолютно. — Белая полоска зубов проглядывала между его тонкими губами. — Не только необходимо, но и неизбежно.
С этими словами он сел на высокую табуретку рядом со мной.Я смотрела в направлении двери, ища глазами Стива. Он находился у стойки в дальнем конце бара, принимая из рук бармена кружку с пивом.
Мужчина спросил:
- Ожидаете кого-нибудь? - Кого, например?
— Ну, скажем, мужа?
Он в Милуоки.Разве не мило с его стороны? Я улыбнулась.
— Он у меня такой пупсик. Иногда пропадает из дома неделями. — Я уже начала привыкать к своей новой роли, приобретая полезный опыт. — Меня зовут Глория.
- Привет, Глория. Меня зовут Уэнделл Кипп.
Привет, Уэнделл. Расскажите мне что-нибудь о себе.Уэнделл был в восторге от проявленного к нему интереса. Чтобы доказать мне это, он прижался своим плечом к моему. Я взглянула на отражение Стива в зеркале. На его лице застыла злобная гримаса.
- Я торгую недвижимостью, — сообщил Уэнделл.
Вскоре я попрошу вас показать мне две-три квартиры.Ладонь Уэнделла легла на мою руку. Стив передвинулся на два сиденья ближе. Уэнделл продолжал нежно ворковать:
— Есть квартирка, которуя я могу показать тебе прямо сейчас, детка.
- Чья? - спросила я.
- Моя.
- Для девушки это небезопасно.
Абсолютно безопасно. Моя жена отсутствует всю неделю. Милуоки? Он снова восхищенно засмеялся. Его колено прижалось к моему. Стив переместился ближе на три сиденья. Внезапно поведение Уэнделла стало серьезным. — Для меня большая удача встретить такую девушку, как ты, Глория, - сказал он. —- Телма мне надоела до смерти!
- Телма - ваша жена?
— Да. Отношения между нами совсем разладились.
— Наверное, она плохо понимает вас?
- Она мне чужая по духу. Лишена чувства юмора, ненавидит развлечения. С тобой, я уверен, можно весело проводить время. — Похотливая улыбка на его лице становилась все гаже. - Так кто же мешает нам с тобой позабавиться прямо сейчас, детка?
Я ощутила легкий толчок и увидела, что Стив сидит уже рядом со мной.Эй, крошка, — прохрипел он. Его лицо тоже приняло гнусно-нахальное выражение. — Большой дядя хочет купить маленькой девочке сладенькой водички.
Уэнделл Кипп возмущенно вскочил на ноги. - Эй ты, козел! — крикнул он.
— Закрой пасть! — закричал в ответ Стив.
— Эта куколка и я. . .
— Осторожней насчет куколки! — в ярости завопил Стив.
— Эта молодая леди и я желаем остаться вдвоем. Так что исчезни, пока я . . . — Внезапно он замолк на полуслове. Отступив шаг назад, Уэнделл Кипп посмотрел на Стива. Его взгляд словно приклеился к его лицу.
— Где-то я тебя видел, приятель,- сказал он наконец.
— Меня ты нигде не мог видеть, — ответил Стив. — Твое лицо мне знакомо. Думаю . . .
— Уэнделл, — произнесла я, — вы, наверное, ошибаетесь . . .
— Я знаю! Знаю, где его видел! — с торжеством в голосе воскликнул мистер Кипп. — В школе танцев «Кресент»!
— Никогда о ней не слыхал, — сказал Стив.
— Это он! Этот тип занимался с той же учительницей, что и я ... С Анитой Фаррел! По средам! Я каждый раз встречал его, когда заканчивал урок. — Мистер Кипп отступил еще на один шаг назад. Его голос дрожал от возбуждения. —- Я видел его вчера! Он занимался сразу после меня. В семь часов!
Теперь он кричал уже во всю силу своих легких: — Я знаю, кто он! Это «танцор»!..
Мистер Кипи не закончил фразы. Стив размахнулся и кулаком сбил его с ног. Бармен начал поспешно перелезать через стойку. Могучего сложения официант устремился наперерез Стиву. Все в баре кричали: «Танцор, танцор!»
Повернувшись, Стив бросился к дверям. С отчаянным воплем «Держите его! Хватайте!» я припустила следом. В дверном проеме я споткнулась и атлетического вида официант, уже дотянув шийся было до Стива, рухнул на меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я