https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/70/
По счастью, он
Тогда пришел, когда не все червонцы
Успели прихвастнуть своей игрой на солнце,
А то бы всем пришлось им быть, где Посейдон
Под утро слушает русалок тихий стон;
У скряги ж в сундуках все было б чисто...
Бывают и у нас такие финансисты.
Н. Позняков.
Сюжет заимствован у французского писателя Тристана Л'Эрмита ((1670), придворного вельможи, покровителя поэтов, занимавшегося историей и геральдикой.
217. Две Козы
(Les deux Chevres)
По жердочке чрез ров шла чопорно Коза,
Навстречу ей другая.
-Ах, дерзкая какая!
Где у тебя глаза?
Не видишь разве ты, что пред тобою дама?
Посторонись!
-Направо кругом обернись
Сама, а я упряма....
Да почему ты дама?
Такая же коза, как я.
-Как ты? Ты чья?
Ты шустера Абрама,
А я исправница! Исправник барин мой!
Майор! -Так что ж? И мой осьмого также класса,
Честнее твоего драбанта Брамербасса,
Да поумней, чем твой.
Абрам Самойлыч Блут, штаб-лекарь,
Всем лекарям у нас в губернии пример:
Он оператор, акушер,
Им не нахвалится аптекарь,
А твой Исправник-то головкой очень слаб,
В делах он знает меньше баб,
Лишь мастер драться с мужиками,
Дерет с них кожу он обеими руками.
Не правду, что ли, говорю?
Пойдем к секретарю
Иль к стряпчему, спроси. -Вот я ж тебя рогами.
-Есть роги и у нас; бодаемся мы сами.
Сошлись, нагнувшися, и стукнулися лбами.
Летит исправница, штаб-лекарша летит,
Летят вниз обе вверх ногами.
Ров преглубокий был; на дне лежал гранит,
Две Козы
Бух Козы об него, и поминай как звали!
Вороны с галками тут долго пировали.
Пустая, право, честь
Вперед идти иль выше сесть.
Что до меня, так я, ей-Богу,
Дам всякому скоту дорогу.
Признаться, я ведь трус:
Скотов и женщин злых особенно боюсь.
Измайлов.
Содержание этой басни в нескольких строках прозы было дано Фенелоном герцогу Бургундскому как тема для латинского сочинения. Это сочинение, исправленное учителем, хранится во французской Национальной библиотеке.
Герцогу Бургундскому
(просившему Лафонтена написать басню под
заглавием "Мышь и Кот")
Для Принца юного, кому, во имя Славы,
Перо мое алтарь в рассказах возведет,
Как сочиню я басню для забавы,
Носящую заглавье "Мышь и Кот"
Красавицы ли в ней я дам изображенье,
К которой все сердца влюбленные влечет?
Она же, к мукам их не зная сожаленья,
Играет ими, словно Мышью-Кот.
Фортуну ль изберу стихов моих предметом?
Она друзей своих жестоко предает,
И чаще, чем ее подозревают в этом,
Играет ими, словно Мышью-Кот.
Иль будет выведен ее избранник мною,
Монарх, достигнувши могущества высот?
С сильнейшими из недругов порою
Он забавляется такою же игрою
Как с Мышью-Кот.
Но предисловие я продолжать не смею...
Ведь если избежать я не смогу длиннот,
Принц позабавится над Музою моею,
Как Мышью - Кот.
О. Чюмина.
218. Старый Кот и Мышонок
(Le vieux Chat et la jeune Souris)
Молоденький, неопытный Мышонок,
Чуть из пеленок,
Попался в когти старому Коту,
И так к нему взмолился в оправданье:
"Оставь меня... пусти... Какую тяготу
И для кого ты видишь от созданья
Такого слабого и хилого, как я?
Я ростом очень мал, так много ли изъяну
Хозяину от моего житья?
Велик ли вред его карману?
Нет, в тягость ни ему,
И в доме никому
Я никогда не стану:
Я с хлебной корочки сыта,
А с грецкого ореха уж толстею...
Оставь же, отпусти... Ну, что я для Кота?..
Я для котят лишь прелести имею:
Старый Кот и Мышонок
Детишкам ты своим меня прибереги".
А Кот в ответ: - Не лги!
Меня не проведешь подобными речами...
Глухих морочь! А старому Коту
Невмоготу
Прельщаться глупыми словами:
Мышонку от Кота смешно бы ждать пощады,
Мы Паркам помогать всегда и всюду рады;
Таков закон для вас, мышей,
И по таким законам
Под острием моих когтей,
Не для моих детей,
А мне поплатитесь своим последним стоном.
И слово Кот сдержал.
А к басенке моей
Вот что скажу я в добавленье:
Мне, право, юноша милей,
Мечтами юноша, надеждами живей,
У старцев же сердца черствей,
И в них уже давно заглохло сожаленье.
Н. Позняков.
Из сборника Абстемия (прим. к б. 24). На русский язык басня переведена была Жуковским ("Старый Кот и молодая Мышь").
219. Больной Олень
(Le Cerf malade)
В стране, где множество оленей быстрых жило,
Один Олень однажды занемог.
И вот к нему друзей отвсюду привалило:
Кто повидаться с ним, кто дать совет, как мог,
Кто душу потянуть докучным утешеньем.
"Эх, господа! меня оставьте умирать,
Тут слабо зашептал Олень им.
Поверьте, вовремя сумеет оборвать
Мне жизни нитку Парка злая;
Меня томите только вы, рыдая".
Как бы не так! Больному исполать!
По правилам всю эту процедуру
Исполнили друзья и возвратились вспять.
Но даром унести свою оттуда шкуру
Не захотел никто (был, благо, болен сам),
И честь воздали так его лугам, лесам,
Что бедному одну оставили опушку.
Пришло хоть с голоду ложись да помирай!..
Так люди отдают за ястреба кукушку...
К тебе взываю я, к тебе из края в край,
О род людской! Тебе сказать хочу я,
Что тело ближнему и дух его врачуя,
Но награждая сам себя,
Едва ль ты действуешь любя:
Ты ищешь лишь себе поживы да забавы...
Но... тщетен мой призыв... О времена! о нравы!..
Н. Позняков.
Заимствовано из книги "Esope francois" Desmay (1677). Тот же сюжет у Локмана (прим. к б. 19).
220. Летучая Мышь, Куст и Утка
(Le Chauve Souris, le Buisson et le Canard)
Однажды Мышь летучая и Утка,
Увидевши, что вовсе жизнь не шутка,
И придорожный Куст с собою прихватив
(Он также был не очень-то счастлив),
Чтоб сообща дела свои поправить
Торговлею, в союз вошли,
Конторы, факторов, агентов завели.
Сначала все у них как бы по маслу шло,
И состояние они могли б себе составить;
Но на беду их как-то занесло
В места опасные: овраги, буераки,
Где не пролезть бы и собаке,
И их товар в Аид попал,
Иль, попросту сказать, пропал.
Но о своих делах, чтоб не терять кредита,
Купцы должны молчать, хоть и ворчат сердито:
Расчет ли им свои убытки разглашать?
Так и компания, Мышь, Утка, Куст, сначала
О проторях своих таинственно молчала.
Но кредиторы с них молчания печать
Сорвали: вдруг, откуда ни возьмися,
Повестки в суд им понеслися.
Зовут... Пожалуйте!.. Проценты и должок!..
Осада у дверей с утра до поздней ночи,
Не стало бедным просто мочи...
Куда деваться им?.. Стал под водой нырок
Искать, не там ли их загублены товары;
Шныряет Мышь в подвалы и в амбары;
А Куст листвой прохожим шелестит,
Прося сказать, где их товар сокрыт.
А чуть домой они - там полицейский
Уж тут как тут...
И был бы чистый им капут,
Когда б от лютости житейской,
Из той страны, где жизнь так нелегка,
Они не задали дерка.
Я знаю должников: они хоть не похожи
На Мышь летучую, на Утку и на Куст,
Хотя они придворные, вельможи,
Но их карман так безнадежно пуст,
Что, от своих спасаясь кредиторов,
Они не брезгают и щелями заборов.
Н. Позняков.
Заимствована из басен Эзопа.
221. Ссора Собак с Кошками и Кошек с Мышами
(Le querelle des Chiens et des Chats, et celle des Chats et des Souris)
Вражда всегда царила во вселенной,
Тому примеров - тьма кругом.
Стихии, подтвержденье в том,
Враждуют вечно, неизменно.
Но, кроме них, земные все творенья
Ведут борьбу. Среди людей,
Из поколенья в поколенье,
Вражда все яростный и злей.
Когда-то в общем помещеньи
Собрали Кошек и Собак.
Ни ссор, ни ругани, ни драк
Меж ними не было. Уменье
Хозяин дома проявил:
Он время все распределил
Для сна, еды, гулянья и забав,
А для порядка и расправ
Он пригрозил кнутом побить в любую пору
За всякую пустую ссору.
И вот, не зная ссор и драк,
Сплотилася семья из Кошек и Собак.
Примером дружба их была для всех кругом,
Но скоро кончилась она великим злом.
Никто не знает, что причиной ссоры было:
Кусок ли лакомый иль пара бранных слов
(Был слух, причиной послужило
Внимание ко псам во время их родов);
Какая б ни была причина, ссора эта
Поссорила полсвета.
Кто защищал Собак, кто Кошек, и скандал
Поднял на ноги весь квартал.
Юристы, вспомнивши хозяина уставы,
Решили, что все Кошки правы
И что Собак должно арестовать.
Тут в споре бросились устав искать.
Устава нет как нет,
Пропал его и след.
И вдруг узнали, что устав
Исчез, мышей добычей став.
Другое дело заварилось:
Мышам объявлена война,
И масса Кошек устремилась
В амбары, ярости полна.
Ловки, хитры и злы, мышей они ловили
И беспощадно всех душили.
Начну теперь опять сначала.
Под небесами не бывало,
Чтобы живая тварь, на суше иль в воде,
Не знала бы врага. Вражда царит везде.
Борьба без отдыха. Закон природы в том;
Причины этому - нам не понять умом.
Все хорошо, что сделал Бог, - я знаю,
А больше ничего не понимаю.
Да знаю я, что часто, спором вздорным
Начатая, вражда кончается грозой...
О люди! вас и в возрасте преклонном,
Не худо поучать спасительной лозой!..
А. Зарин.
Заимствована из изданного в 1546 г. Haudent'ом собрания Эзоповых басен под заглавием: "Война собак, кошек и мышей"; в действительности басня не находится среди басен Эзопа.
222. Волк и Лиса
(Le Loup et le Renard)
Любой из нас судьбу клянет,
Как будто лучшей он достоин;
Хотел бы воином быть тот,
К кому питает зависть воин.
Хотелось волком быть Лисе,
Как говорят; а может статься,
И волки жаждут, хоть не все,
С овцами долей поменяться.
Но странно: принц, восьми лишь лет,
Для басни этот взял сюжет
И в прозе выразил так ясно,
Как я в стихах, седой поэт,
Пытался б выразить напрасно.
Я на свирели басни той
Здесь сделал перепев простой;
Быть может, свет он позабавит,
Но жду, что скоро мой герой
Трубу поэта взять заставит.
Пророком быть не мой удел;
Но по звездам прочесть успел
Я кое-что,-и полон веры,
Что натворит он славных дел,
И будут нам нужны Гомеры.
А где же в наши дни их взять?
Но чем сбивать читателей нам с толку,
Не лучше ли рассказ начать?
"Послушай, милый мой,-Лиса сказала Волку,
Ты знаешь сам, что на обед
Волк и Лиса
Таскаю я себе добычу втихомолку,
Которой хуже нет.
Уж надоело есть мне петухов поджарых,
Не вижу вкуса я и в курах старых.
Сытнее во сто крат твоя еда,
И безопасней промысел твой, право.
Я вечно близ жилищ, - ты их бежишь всегда.
Хотела б твоего изведать я труда...
Товарищ! поучи меня. Поверь, что слава
Нас ждет, и обо мне везде заговорят,
Коль первой из лисиц барашка я добуду.
Услуги же твоей вовек я не забуду".
- Пойдем,-ответил Волк, - я очень рад.
А так как у меня недавно умер брат,
То волчью шкуру дать могу тебе я.
Волк стал учить Лису: - Вот надо делать как,
Чтобы от стада удалить собак.
И в новой шкуре, рвеньем к делу пламенея,
Лиса, учителя приняв за образец,
Твердит его урок. Сначала вышло худо,
Там, смотришь, лучше, лучше все, - покуда
Не удалося все постичь ей наконец.
Едва к концу пришло ученье,
Навстречу ей идут прямехонько стада.
Распространяя ужас и смятенье,
Наш новый Волк бежит туда...
Так точно страх нагнал на город осажденный
Патрокл, в Ахилловы доспехи облеченный:
Все - от детей и жен до стариков
Искать спасенья к храму устремилось.
Казалось, что десятков пять волков
Пред блеющим народом появилось.
К деревне все бегут - псы, стадо и пастух,
Оставивши в залог одну овцу; воровка
Уже схватить ее успела ловко,
Как вдруг невдалеке запел петух.
И с увлечением невольным
Наш ученик
Бежит на петушиный крик,
Расставшись с платьем школьным,
Забыв учителя, забыв его урок.
Хотя надеть личину и не трудно,
Но есть ли в этом прок?
Мечтать переменить природу - безрассудно:
Лишь стоит случаю прийти,
И мы по прежнему направимся пути.
Принц! вашему уму, которому едва ли
Найдется равный где, обязан всем поэт:
От вас заимствовал не только он сюжет,
Но все - от диалога до морали.
Н. Юрьин.
Сюжет басни находится в "темах" герцога Бургундского (прим. к б. 217).
223. Рак и его Сын
(L'Ecrivesse et son Fils)
Нередко, наподобье рака,
Мудрец иной
Назад все пятится; и к цели он, однако,
Подходит... повернувшись к ней спиной.
Не так ли и матросы в гавань входят?
И так же многие, чтоб скрыть свой план,
Противника искусно вводят
В обман
И устремляют взор притворно
Не к цели, что они преследуют упорно,
А к стороне другой.
Предмет сей басни мал, а велико вступленье;
Но применить его могу я, без сомненья,
К тому, кто, как герой,
Наполнив мир своих деяний славой,
Один расстроить мог союз стоглавый.
Лелеет ли какой он замысел иль нет,
Сначала тайна то, а после ряд побед.
Нельзя проникнуть в то, что он таит глубоко,
Так точно, как нельзя веленьям рока
Наперекор идти:
Он, как поток, все сносит по пути;
Юпитер сто богов осилить может сразу.
Людовик и Судьба, в согласьи меж собой,
Увлечь способны мир. Но перейдем к рассказу.
Рак Сыну сделал раз упрек такой:
-Как ходишь ты! Творец! Неужто ровным ходом
Ходить бы ты не мог?
-А сам ты ходишь как?-в ответ ему Сынок.
И как мне быть в семье своей уродом?
Коль криво ходят все в моем роду,
Так как же прямо я один пойду?
Он прав, конечно: видим мы повсюду
Домашнего примера силу. Знать, таков
Закон; он и к добру ведет, и к худу,
Плодит и умников, и дураков
(Последних больше, к сожаленью).
Теперь, когда вернуться ко вступленью
Приходится вторично мне,
Скажу, что поворачиванье тыла,
Полезно, - особливо на войне;
Но надо, чтоб оно, конечно, кстати было.
Н. Юрьин.
Из басен Эзопа и Автония (прим. к б. 137). Басню отдаленно перевел на русский язык Сумароков ("Два Рака").-От замены Дочери Рака Сыном, более отвечающей характеру русской жизни, смысл басни нисколько не страдает.
224. Орел и Сорока
(L'Aigle et la Pie)
Пространств воздушных царь, для отдыха избрав
Равнину, направлялся к ней, а недалёко
Летела также и Сорока.
Меж ними и язык, и ум, и нрав,
И даже одеянье - все различно.
И вот столкнулися они лицом к лицу.
Сорока к своему концу
Уже готовилась; Орел же - тот, отлично,
Как видно, пообедавши, был сыт,
И успокоить он бедняжечку спешит.
"Отправимся, - он говорит ей, - вместе;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Тогда пришел, когда не все червонцы
Успели прихвастнуть своей игрой на солнце,
А то бы всем пришлось им быть, где Посейдон
Под утро слушает русалок тихий стон;
У скряги ж в сундуках все было б чисто...
Бывают и у нас такие финансисты.
Н. Позняков.
Сюжет заимствован у французского писателя Тристана Л'Эрмита ((1670), придворного вельможи, покровителя поэтов, занимавшегося историей и геральдикой.
217. Две Козы
(Les deux Chevres)
По жердочке чрез ров шла чопорно Коза,
Навстречу ей другая.
-Ах, дерзкая какая!
Где у тебя глаза?
Не видишь разве ты, что пред тобою дама?
Посторонись!
-Направо кругом обернись
Сама, а я упряма....
Да почему ты дама?
Такая же коза, как я.
-Как ты? Ты чья?
Ты шустера Абрама,
А я исправница! Исправник барин мой!
Майор! -Так что ж? И мой осьмого также класса,
Честнее твоего драбанта Брамербасса,
Да поумней, чем твой.
Абрам Самойлыч Блут, штаб-лекарь,
Всем лекарям у нас в губернии пример:
Он оператор, акушер,
Им не нахвалится аптекарь,
А твой Исправник-то головкой очень слаб,
В делах он знает меньше баб,
Лишь мастер драться с мужиками,
Дерет с них кожу он обеими руками.
Не правду, что ли, говорю?
Пойдем к секретарю
Иль к стряпчему, спроси. -Вот я ж тебя рогами.
-Есть роги и у нас; бодаемся мы сами.
Сошлись, нагнувшися, и стукнулися лбами.
Летит исправница, штаб-лекарша летит,
Летят вниз обе вверх ногами.
Ров преглубокий был; на дне лежал гранит,
Две Козы
Бух Козы об него, и поминай как звали!
Вороны с галками тут долго пировали.
Пустая, право, честь
Вперед идти иль выше сесть.
Что до меня, так я, ей-Богу,
Дам всякому скоту дорогу.
Признаться, я ведь трус:
Скотов и женщин злых особенно боюсь.
Измайлов.
Содержание этой басни в нескольких строках прозы было дано Фенелоном герцогу Бургундскому как тема для латинского сочинения. Это сочинение, исправленное учителем, хранится во французской Национальной библиотеке.
Герцогу Бургундскому
(просившему Лафонтена написать басню под
заглавием "Мышь и Кот")
Для Принца юного, кому, во имя Славы,
Перо мое алтарь в рассказах возведет,
Как сочиню я басню для забавы,
Носящую заглавье "Мышь и Кот"
Красавицы ли в ней я дам изображенье,
К которой все сердца влюбленные влечет?
Она же, к мукам их не зная сожаленья,
Играет ими, словно Мышью-Кот.
Фортуну ль изберу стихов моих предметом?
Она друзей своих жестоко предает,
И чаще, чем ее подозревают в этом,
Играет ими, словно Мышью-Кот.
Иль будет выведен ее избранник мною,
Монарх, достигнувши могущества высот?
С сильнейшими из недругов порою
Он забавляется такою же игрою
Как с Мышью-Кот.
Но предисловие я продолжать не смею...
Ведь если избежать я не смогу длиннот,
Принц позабавится над Музою моею,
Как Мышью - Кот.
О. Чюмина.
218. Старый Кот и Мышонок
(Le vieux Chat et la jeune Souris)
Молоденький, неопытный Мышонок,
Чуть из пеленок,
Попался в когти старому Коту,
И так к нему взмолился в оправданье:
"Оставь меня... пусти... Какую тяготу
И для кого ты видишь от созданья
Такого слабого и хилого, как я?
Я ростом очень мал, так много ли изъяну
Хозяину от моего житья?
Велик ли вред его карману?
Нет, в тягость ни ему,
И в доме никому
Я никогда не стану:
Я с хлебной корочки сыта,
А с грецкого ореха уж толстею...
Оставь же, отпусти... Ну, что я для Кота?..
Я для котят лишь прелести имею:
Старый Кот и Мышонок
Детишкам ты своим меня прибереги".
А Кот в ответ: - Не лги!
Меня не проведешь подобными речами...
Глухих морочь! А старому Коту
Невмоготу
Прельщаться глупыми словами:
Мышонку от Кота смешно бы ждать пощады,
Мы Паркам помогать всегда и всюду рады;
Таков закон для вас, мышей,
И по таким законам
Под острием моих когтей,
Не для моих детей,
А мне поплатитесь своим последним стоном.
И слово Кот сдержал.
А к басенке моей
Вот что скажу я в добавленье:
Мне, право, юноша милей,
Мечтами юноша, надеждами живей,
У старцев же сердца черствей,
И в них уже давно заглохло сожаленье.
Н. Позняков.
Из сборника Абстемия (прим. к б. 24). На русский язык басня переведена была Жуковским ("Старый Кот и молодая Мышь").
219. Больной Олень
(Le Cerf malade)
В стране, где множество оленей быстрых жило,
Один Олень однажды занемог.
И вот к нему друзей отвсюду привалило:
Кто повидаться с ним, кто дать совет, как мог,
Кто душу потянуть докучным утешеньем.
"Эх, господа! меня оставьте умирать,
Тут слабо зашептал Олень им.
Поверьте, вовремя сумеет оборвать
Мне жизни нитку Парка злая;
Меня томите только вы, рыдая".
Как бы не так! Больному исполать!
По правилам всю эту процедуру
Исполнили друзья и возвратились вспять.
Но даром унести свою оттуда шкуру
Не захотел никто (был, благо, болен сам),
И честь воздали так его лугам, лесам,
Что бедному одну оставили опушку.
Пришло хоть с голоду ложись да помирай!..
Так люди отдают за ястреба кукушку...
К тебе взываю я, к тебе из края в край,
О род людской! Тебе сказать хочу я,
Что тело ближнему и дух его врачуя,
Но награждая сам себя,
Едва ль ты действуешь любя:
Ты ищешь лишь себе поживы да забавы...
Но... тщетен мой призыв... О времена! о нравы!..
Н. Позняков.
Заимствовано из книги "Esope francois" Desmay (1677). Тот же сюжет у Локмана (прим. к б. 19).
220. Летучая Мышь, Куст и Утка
(Le Chauve Souris, le Buisson et le Canard)
Однажды Мышь летучая и Утка,
Увидевши, что вовсе жизнь не шутка,
И придорожный Куст с собою прихватив
(Он также был не очень-то счастлив),
Чтоб сообща дела свои поправить
Торговлею, в союз вошли,
Конторы, факторов, агентов завели.
Сначала все у них как бы по маслу шло,
И состояние они могли б себе составить;
Но на беду их как-то занесло
В места опасные: овраги, буераки,
Где не пролезть бы и собаке,
И их товар в Аид попал,
Иль, попросту сказать, пропал.
Но о своих делах, чтоб не терять кредита,
Купцы должны молчать, хоть и ворчат сердито:
Расчет ли им свои убытки разглашать?
Так и компания, Мышь, Утка, Куст, сначала
О проторях своих таинственно молчала.
Но кредиторы с них молчания печать
Сорвали: вдруг, откуда ни возьмися,
Повестки в суд им понеслися.
Зовут... Пожалуйте!.. Проценты и должок!..
Осада у дверей с утра до поздней ночи,
Не стало бедным просто мочи...
Куда деваться им?.. Стал под водой нырок
Искать, не там ли их загублены товары;
Шныряет Мышь в подвалы и в амбары;
А Куст листвой прохожим шелестит,
Прося сказать, где их товар сокрыт.
А чуть домой они - там полицейский
Уж тут как тут...
И был бы чистый им капут,
Когда б от лютости житейской,
Из той страны, где жизнь так нелегка,
Они не задали дерка.
Я знаю должников: они хоть не похожи
На Мышь летучую, на Утку и на Куст,
Хотя они придворные, вельможи,
Но их карман так безнадежно пуст,
Что, от своих спасаясь кредиторов,
Они не брезгают и щелями заборов.
Н. Позняков.
Заимствована из басен Эзопа.
221. Ссора Собак с Кошками и Кошек с Мышами
(Le querelle des Chiens et des Chats, et celle des Chats et des Souris)
Вражда всегда царила во вселенной,
Тому примеров - тьма кругом.
Стихии, подтвержденье в том,
Враждуют вечно, неизменно.
Но, кроме них, земные все творенья
Ведут борьбу. Среди людей,
Из поколенья в поколенье,
Вражда все яростный и злей.
Когда-то в общем помещеньи
Собрали Кошек и Собак.
Ни ссор, ни ругани, ни драк
Меж ними не было. Уменье
Хозяин дома проявил:
Он время все распределил
Для сна, еды, гулянья и забав,
А для порядка и расправ
Он пригрозил кнутом побить в любую пору
За всякую пустую ссору.
И вот, не зная ссор и драк,
Сплотилася семья из Кошек и Собак.
Примером дружба их была для всех кругом,
Но скоро кончилась она великим злом.
Никто не знает, что причиной ссоры было:
Кусок ли лакомый иль пара бранных слов
(Был слух, причиной послужило
Внимание ко псам во время их родов);
Какая б ни была причина, ссора эта
Поссорила полсвета.
Кто защищал Собак, кто Кошек, и скандал
Поднял на ноги весь квартал.
Юристы, вспомнивши хозяина уставы,
Решили, что все Кошки правы
И что Собак должно арестовать.
Тут в споре бросились устав искать.
Устава нет как нет,
Пропал его и след.
И вдруг узнали, что устав
Исчез, мышей добычей став.
Другое дело заварилось:
Мышам объявлена война,
И масса Кошек устремилась
В амбары, ярости полна.
Ловки, хитры и злы, мышей они ловили
И беспощадно всех душили.
Начну теперь опять сначала.
Под небесами не бывало,
Чтобы живая тварь, на суше иль в воде,
Не знала бы врага. Вражда царит везде.
Борьба без отдыха. Закон природы в том;
Причины этому - нам не понять умом.
Все хорошо, что сделал Бог, - я знаю,
А больше ничего не понимаю.
Да знаю я, что часто, спором вздорным
Начатая, вражда кончается грозой...
О люди! вас и в возрасте преклонном,
Не худо поучать спасительной лозой!..
А. Зарин.
Заимствована из изданного в 1546 г. Haudent'ом собрания Эзоповых басен под заглавием: "Война собак, кошек и мышей"; в действительности басня не находится среди басен Эзопа.
222. Волк и Лиса
(Le Loup et le Renard)
Любой из нас судьбу клянет,
Как будто лучшей он достоин;
Хотел бы воином быть тот,
К кому питает зависть воин.
Хотелось волком быть Лисе,
Как говорят; а может статься,
И волки жаждут, хоть не все,
С овцами долей поменяться.
Но странно: принц, восьми лишь лет,
Для басни этот взял сюжет
И в прозе выразил так ясно,
Как я в стихах, седой поэт,
Пытался б выразить напрасно.
Я на свирели басни той
Здесь сделал перепев простой;
Быть может, свет он позабавит,
Но жду, что скоро мой герой
Трубу поэта взять заставит.
Пророком быть не мой удел;
Но по звездам прочесть успел
Я кое-что,-и полон веры,
Что натворит он славных дел,
И будут нам нужны Гомеры.
А где же в наши дни их взять?
Но чем сбивать читателей нам с толку,
Не лучше ли рассказ начать?
"Послушай, милый мой,-Лиса сказала Волку,
Ты знаешь сам, что на обед
Волк и Лиса
Таскаю я себе добычу втихомолку,
Которой хуже нет.
Уж надоело есть мне петухов поджарых,
Не вижу вкуса я и в курах старых.
Сытнее во сто крат твоя еда,
И безопасней промысел твой, право.
Я вечно близ жилищ, - ты их бежишь всегда.
Хотела б твоего изведать я труда...
Товарищ! поучи меня. Поверь, что слава
Нас ждет, и обо мне везде заговорят,
Коль первой из лисиц барашка я добуду.
Услуги же твоей вовек я не забуду".
- Пойдем,-ответил Волк, - я очень рад.
А так как у меня недавно умер брат,
То волчью шкуру дать могу тебе я.
Волк стал учить Лису: - Вот надо делать как,
Чтобы от стада удалить собак.
И в новой шкуре, рвеньем к делу пламенея,
Лиса, учителя приняв за образец,
Твердит его урок. Сначала вышло худо,
Там, смотришь, лучше, лучше все, - покуда
Не удалося все постичь ей наконец.
Едва к концу пришло ученье,
Навстречу ей идут прямехонько стада.
Распространяя ужас и смятенье,
Наш новый Волк бежит туда...
Так точно страх нагнал на город осажденный
Патрокл, в Ахилловы доспехи облеченный:
Все - от детей и жен до стариков
Искать спасенья к храму устремилось.
Казалось, что десятков пять волков
Пред блеющим народом появилось.
К деревне все бегут - псы, стадо и пастух,
Оставивши в залог одну овцу; воровка
Уже схватить ее успела ловко,
Как вдруг невдалеке запел петух.
И с увлечением невольным
Наш ученик
Бежит на петушиный крик,
Расставшись с платьем школьным,
Забыв учителя, забыв его урок.
Хотя надеть личину и не трудно,
Но есть ли в этом прок?
Мечтать переменить природу - безрассудно:
Лишь стоит случаю прийти,
И мы по прежнему направимся пути.
Принц! вашему уму, которому едва ли
Найдется равный где, обязан всем поэт:
От вас заимствовал не только он сюжет,
Но все - от диалога до морали.
Н. Юрьин.
Сюжет басни находится в "темах" герцога Бургундского (прим. к б. 217).
223. Рак и его Сын
(L'Ecrivesse et son Fils)
Нередко, наподобье рака,
Мудрец иной
Назад все пятится; и к цели он, однако,
Подходит... повернувшись к ней спиной.
Не так ли и матросы в гавань входят?
И так же многие, чтоб скрыть свой план,
Противника искусно вводят
В обман
И устремляют взор притворно
Не к цели, что они преследуют упорно,
А к стороне другой.
Предмет сей басни мал, а велико вступленье;
Но применить его могу я, без сомненья,
К тому, кто, как герой,
Наполнив мир своих деяний славой,
Один расстроить мог союз стоглавый.
Лелеет ли какой он замысел иль нет,
Сначала тайна то, а после ряд побед.
Нельзя проникнуть в то, что он таит глубоко,
Так точно, как нельзя веленьям рока
Наперекор идти:
Он, как поток, все сносит по пути;
Юпитер сто богов осилить может сразу.
Людовик и Судьба, в согласьи меж собой,
Увлечь способны мир. Но перейдем к рассказу.
Рак Сыну сделал раз упрек такой:
-Как ходишь ты! Творец! Неужто ровным ходом
Ходить бы ты не мог?
-А сам ты ходишь как?-в ответ ему Сынок.
И как мне быть в семье своей уродом?
Коль криво ходят все в моем роду,
Так как же прямо я один пойду?
Он прав, конечно: видим мы повсюду
Домашнего примера силу. Знать, таков
Закон; он и к добру ведет, и к худу,
Плодит и умников, и дураков
(Последних больше, к сожаленью).
Теперь, когда вернуться ко вступленью
Приходится вторично мне,
Скажу, что поворачиванье тыла,
Полезно, - особливо на войне;
Но надо, чтоб оно, конечно, кстати было.
Н. Юрьин.
Из басен Эзопа и Автония (прим. к б. 137). Басню отдаленно перевел на русский язык Сумароков ("Два Рака").-От замены Дочери Рака Сыном, более отвечающей характеру русской жизни, смысл басни нисколько не страдает.
224. Орел и Сорока
(L'Aigle et la Pie)
Пространств воздушных царь, для отдыха избрав
Равнину, направлялся к ней, а недалёко
Летела также и Сорока.
Меж ними и язык, и ум, и нрав,
И даже одеянье - все различно.
И вот столкнулися они лицом к лицу.
Сорока к своему концу
Уже готовилась; Орел же - тот, отлично,
Как видно, пообедавши, был сыт,
И успокоить он бедняжечку спешит.
"Отправимся, - он говорит ей, - вместе;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32