https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/Florentina/
У нее возникло даже впечатление, что она обзавелась собственным привидением.
На следующее утро она вызывала к себе Мэннерс. Они должны были выехать в девять часов. Элизе неожиданно не терпелось попасть в замок и узнать, что же ее там ждет.
Служанка принесла горячий шоколад и взяла синее шерстяное платье, чтобы его разгладить.
– Нет, сегодня дай мне другое, – сказала Элиза. – Я согласна носить такие платья, только чтобы не замерзнуть, но, по крайней мере, сегодня я хочу выглядеть так, как я привыкла. Достань мне зеленое муслиновое, мои лучшие туфли и зеленую шляпку с перьями.
Служанка кивнула и наклонилась над чемоданом. Вдруг Элиза услышала стон, а затем глухой стук.
– Мэннерс? – позвала она и села в посте ли. – Мэннерс!
Когда она увидела служанку распростертую над чемоданом, она откинула покрывало, надела халат и позвонила в колокольчик. Ее служанка почему-то упала в обморок, а она понятия не имела, как обращаться с больными, и сама по этому нуждалась в помощи.
Ожидая, пока кто-нибудь придет, она наклонилась над девушкой и приложила руку ко лбу.
– О, да ты вся горячая как огонь, – прошептала Элиза, отступая на шаг и закрывая рот и нос рукой, опасаясь инфекции.
Вскоре появилась служанка гостиницы, посмотрела на Марту и тут же убежала, чтобы сообщить своей хозяйке. Та пришла и, бросив опытный взгляд, отдала необходимые распоряжения. Потом она обратилась к Элизе.
– Боюсь, что вы не сможете поехать сегодня, леди, – сказала она. – Этот ребенок очень болен, очень. И я не знаю, как долго ей придется оставаться в постели.
– Вы можете вылечить ее? – спросила Элиза после того, как женщина подняла Мэннерс и положила ее в кровать. – Здесь есть доктор?
– О, да! Доктор Гаррис хороший человек, будьте уверены. Но, мэм, вы имеете в виду, что сами поедете дальше, а ее оставите тут, с посторонними людьми?
– Конечно. Все равно я ничем не смогу ей помочь. Я дам вам достаточно денег на ее лечение. Когда она поправится, пусть приезжает ко мне в Даррин-Кастл.
Хозяйка гостиницы кивнула и сделала реверанс гораздо почтительнее, чем раньше.
– Я позабочусь о ней, не волнуйтесь, леди, – сказала она.
Элиза желала побыстрее покинуть гостиницу. И надо же было случиться такому несчастью, думала она, надевая зеленое муслиновое платье. Ни одна леди не путешествует без служанки в компании только кучера и лакея.
После полудня они оставили далеко позади город Мэлтон и ехали теперь среди болот и вересковых пустошей. Мистер Кипп ускакал вперед, чтобы убедиться, что они находятся на верном пути, и еще не вернулся, когда кучер остановил упряжку.
Элиза выглянула из кареты, но не увидела ничего, кроме бескрайних болот, и постучала в окошко впереди.
– Извините, мэм, – сказал кучер, наклоняясь к окну. – Дело в том, что тут впереди развилка, и я не знаю, по какой дороге ехать. Странно, что мистер Кипп ничего об этом не сообщил и не подождал нас здесь.
Элиза тоже удивилась.
– И нет никакого знака? – спросила она. – Но это просто ужасно!
– Знак-то есть, но такой ветхий, что я попросил Джеба подойти ближе, чтобы прочитать. – Он выпрямился и вдруг крикнул: – Нам повезло, мэм! Кто-то идет навстречу. Наверняка этот человек знает дорогу к замку.
Элиза снова выглянула в окно. Какой-то мужчина, одетый очень просто, действительно приближался к их карете. Он нес на плече большую толстую палку, а рядом с ним бежала собака.
– Эй, ты, слышишь! – закричал Джон Кочман. – Ты можешь сказать, как нам проехать в Даррин-Кастл?
Мужчина скользнул безразличным взглядом по лицу Элизы и ответил.
– Ага.
– Ну так говори! – настаивал кучер, и в его голосе послышались раздраженные нотки.
– Пообещай ему шиллинг за его труды, – сказала Элиза.
Мужчина не смотрел на нее.
– Езжай за мной, – ответил он, повернулся и зашагал туда, откуда пришел.
Они вынуждены были ехать следом, потому что дорога была узкая и снег высоко лежал по краям, лишь кое-где виднелась прошлогодняя трава. У Элизы было такое впечатление, будто они все время поднимаются в гору. Хорошо, что не надо идти по этой ужасной дороге пешком, подумала она.
Казалось, что прошла вечность, прежде чем в конце дороги появился неказистый дом. Он стоял в ущелье, словно прячась от диких пронизывающих ветров. Вокруг несколько высоких голых деревьев торчали из земли, похожие на гигантские щупальца. Дом был простой, из серого йоркширского камня, с ровными квадратами окон вдоль фасада. Мужчина показал на дом пальцем.
– Но это не замок! – воскликнула Элиза, выходя из кареты.
Джеб Гэйни посматривал на низкое темнеющее небо и быстро летящие черные облака, готовые обрушиться тоннами снега.
– Похоже, надвигается буря, мэм, – сказал он. – Возможно, будет лучше остаться здесь и переждать ее.
Элиза выглядела нерешительной. Но в это время их проводник нетерпеливо крикнул:
– Давайте же, проходите! Мужчины пусть занесут багаж леди в дом.
Он говорил властно, и грум начал отвязывать чемоданы. Элиза открыла было рот, чтобы возмутиться такому произволу, но этот загадочный проводник поклонился и показал на дверь. Удивляясь сама себе, Элиза пошла за ним так же послушно, как и его собака.
Он открыл дверь и провел Элизу по коридору в большую кухню. Тут горел массивный камин, а на столе у окна светилась масляная лампа. Как раз в то время за окном страшно потемнело, и Элиза услышала, как сердито застучали в стекло твердые снежинки. От порыва ветра мигнула лампа. Вздрогнув, Элиза шагнула поближе к камину.
Женщина средних лет помешивала что-то в черном закоптившемся котелке. Ее простое лицо не выражало никаких эмоций.
– Хватит, Саки, – сказал мужчина.
Женщина сделала реверанс и пошла к двери. Элиза увидела, как она, высоко подняв фонарь, пробежала по двору мимо окна. Непонятно было, куда она направляется в такую темень и вьюгу. По пути им не встретилось никакое другое жилье.
– Садитесь. Я сейчас вернусь, – сказал мужчина, показывая на кресло у огня.
Элиза с удовольствием уселась в кресло и протянула к огню руки, не снимая перчаток. Содержимое котелка пахло невероятно вкусно, а на столе лежала буханка свежеиспеченного хлеба, и Элиза почувствовала жуткий аппетит.
Она не могла понять, где находится и как это ее угораздило очутиться здесь, да еще на кухне! Это было совсем не то, к чему она привыкла. Однако ей не было страшно, хотя она и волновалась о том, куда пропал мистер Кипп. Конечно, он виноват в случившемся. Она надеялась, что мистер Кипп найдет их по следам на снегу еще до того, как наступит ночь. Затем Элиза удивилась, что во всем доме нет ни одной служанки. Она хотела умыться, привести себя в порядок и выпить чашечку горячего чая.
Она услышала, как хлопнула входная дверь и как проводник топал ногами, отряхивая снег. Когда он вошел на кухню, у Элизы глаза расширились от изумления. Он снял свою толстую шубу и широкополую шляпу, и теперь Элиза видела, что он гораздо моложе, чем она думала, он был среднего роста и смотрел на нее в упор своими серыми, будто стальными глазами из-под нахмуренных бровей. Длинные густые волосы ложились ему на плечи, и ее поразило его лицо.
– Кто вы такой? – спросила она и встала, потому что ей было неудобно смотреть на него снизу вверх.
– А кто вы? – вопросом на вопрос ответил он.
– Я Элиза Чалмерс. И меня ждут в Даррин-Кастл. Не думаю, что это жилище можно назвать замком, хотя, конечно, я благодарю вас за то что вы спасли меня здесь от бури. Но видите ли, этот дом вряд ли может быть целью моего путешествия!
– Почему нет? Вполне может быть. Тут действительно когда-то был настоящий замок, но только он давно разрушен. Мой дед построил этот дом, и мы всегда называли его Даррин-Кастл. В шутку, понимаете?
– Но я не могу поверить, что вы и есть граф Даррин! – воскликнула Элиза.
Он усмехнулся, слегка задетый ее тоном.
– Да, я граф Даррин, миссис, и мой отец был тоже графом.
Впервые в своей жизни Элиза Чалмерс не знала, что сказать. Этот деревенский мужик – граф? Она представляла все, что угодно, но чтобы такое! Пораженная, в ужасе она смотрела на него. Тогда он просто повернулся, подошел к огню и проверил котелок. Помешав слегка, он сказал через плечо:
– Чуть не пригорело. Могли бы и сами помешать, пока тут сидели.
– Я?! – Элиза была совершенно шокирована таким предложением. – С какой стати я должна это делать? А служанки ваши где?
– Во-первых, вам же не понравится, если пригорит, а что касается служанок, то их тут нет ни одной. Я не держу служанок.
Элиза в недоумении смотрела на него. Может, он сумасшедший? Джентльмен не может жить без горничных, лакеев, дворецкого и других слуг.
– А где ваша мать, сэр? – спросила она, вспомнив неожиданно о вдове. Уж она-то не одобрила бы такое поведение сына! Если только, конечно, подумала Элиза, вся семья не обнищала.
– Ее сейчас нет дома. Она уехала неделю назад. Не знаю, когда вернется, – ответил он, стоя к ней по-прежнему спиной.
Элиза глубоко вздохнула. Все это было, конечно, ужасно. Однако она не собиралась отчаиваться.
– Но я не могу оставаться здесь одна с вами, сэр. – Она старалась, чтобы ее голос звучал убедительно. – Наверняка вы и сами видите, что ситуация, в которой я оказалась, очень деликатная, и…
– Я, например, ничего подобного не вижу. Вы ведь вдова, не так ли? А не какая-нибудь там девственница, правильно?
– То, что вы говорите, конечно, верно, сэр, но общество, несомненно, меня осудит, если я останусь с вами в доме одна.
«Не говоря о том, насколько мне это самой противно», – подумала Элиза, но не сказала вслух.
– Да как они узнают? В любом случае вы напрасно волнуетесь. Я имею в виду, что не нахожу ничего особенного в том, что вы путешествуете без служанки. По-моему, это очень храбро с вашей стороны.
– Ах, вы совсем не поняли, – быстро проговорила Элиза. – Я оставила свою служанку на постоялом дворе, потому что она заболела. Но теперь мне придется самой вернуться в гостиницу. Пожалуйста, скажите кучеру и груму, чтобы подали мою карету, мы немедленно уезжаем.
Он взял тряпку, прихватил котелок, отодвинул с огня и только затем ответил:
– Не могу это сделать, миссис. Их уже нет здесь.
– Нет? Но куда же они исчезли?
Он пожал плечами, подошел к столу и откусил горбушку хлеба.
– Я сам отослал их обратно, как только сняли ваши чемоданы. У меня нет лишней комнаты. К тому же тут им незачем торчать. Только объедать меня будут.
– Да как вы смели? – возмутилась Элиза, подступая к нему и сжав кулаки. Ее грудь вздымалась от справедливого гнева. – Как вы смели! Это мои люди! И это моя карета!
Мужчина не обращал на нее никакого внимания. Он съел хлеб и тыльной стороной ладони вытер рот.
– Вам лучше научиться кое-чему сразу, – сказал он ледяным тоном. Элиза вынуждена была собрать все свои силы, чтобы не попятиться, хотя они стояли очень близко – ближе, чем ей хотелось бы. – Это Даррин-Кастл, и я здесь хозяин. Я распоряжаюсь тут всем и отдаю приказы. Всегда. Вы меня поняли?
4
Элиза тоже могла бы ему кое-что сказать и тоже громко и сердито, но из чувства осторожности промолчала. За окном по-прежнему выла вьюга и было темно. И, однако, она хотела задать пару вопросов Джону Кочману и этому, как его, – Гэйни, что ли? – если она их снова увидит.
Но раз она вынуждена остаться здесь, то надо постараться обернуть всю ситуацию в свою пользу Элиза снова вспомнила свою беседу с Майлсом и нахмурилась. Знал бы ее кузен, насколько точно она предвидела, что случится с ней в ее путешествии на север!
– Я ведь вас, кажется, спросил, миссис? Вы меня поняли? – повторил он.
И она гордо подняла голову.
– Конечно, милорд, – ответила Элиза, не скрывая своего сарказма. – А теперь, если вы будете так добры, проводите меня в спальню. Я хотела бы отдохнуть после дороги.
Он пожал плечами и зажег одну из свечей, стоявших на буфете, показав, что Элиза должна сделать то же самое. Она тоже взяла свечу, сальную, кстати говоря, и почему-то нисколько этому не удивилась.
– Не знаю, зачем я с вами иду, – буркнул он. – Но раз вы так хотите… Комната холодная, потому что камин я не успел там растопить. – Он толкнул тяжелую дубовую дверь.
– Я полагаю, что дрова или уголь у вас есть? – спросила она, радуясь, что не успела снять меховую накидку, так как в коридоре был жуткий холод.
– Да, но я не знал точно, когда вы приедете, поэтому не принес еще в комнату.
– Может быть, вы сделаете это теперь? – предложила она, еле сдерживая злость.
– Я занесу ваши вещи, а вы возьмете уголь.
Элиза посмотрела в сторону, куда он показал. Под высокой крутой лестницей стояло большое ведро, похоже, что очень тяжелое. Затем она увидела свои чемоданы и коробки, раскиданные в чудовищном беспорядке по всему полу. Ее возмущению не было предела, она едва не закричала, но тут же опомнилась и только глубоко вздохнула.
– Вам это все понадобится? – кивнул он на разбросанный багаж. – Может, вы решили поселиться тут навсегда? Какой из чемоданов вам нужен сегодня вечером? Я же не утащу это все сразу!
– Этот и коробка, – через силу промолвила она.
Он поставил свою свечу на перила, затем поднял на плечо чемодан, а коробку взял под мышку.
– Вам лучше пойти вперед, миссис, – сказал он. – Будете освещать лестницу.
Элиза храбро схватила ведро с углем, стараясь держать его подальше от себя, чтобы не испачкать зеленое муслиновое платье. Так идти было неудобно и очень тяжело, но она решила, что не попросит его о помощи. Свеча качалась в ее руке, пока она карабкалась по крутой лестнице.
– Наверху поверните направо, – проговорил он у нее за спиной. – Последняя дверь.
Войдя в комнату и осмотревшись, Элиза поняла, что здесь не лучше, чем во всем этом несчастном доме. Комната была огромная, а камин очень маленький. Согреться тут будет непросто. Мебели почти никакой – широкая кровать с пологом, тяжелый шкаф из темного дерева и пара стульев рядом с круглым столом. Причем кровать была не застелена. На матрасах валялись свернутые простыни и несколько одеял. На секунду Элиза пожалела, что рядом с ней нет Марты Мэннерс. В одном углу комнаты стоял умывальник с тазиком и черпаком сверху.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
На следующее утро она вызывала к себе Мэннерс. Они должны были выехать в девять часов. Элизе неожиданно не терпелось попасть в замок и узнать, что же ее там ждет.
Служанка принесла горячий шоколад и взяла синее шерстяное платье, чтобы его разгладить.
– Нет, сегодня дай мне другое, – сказала Элиза. – Я согласна носить такие платья, только чтобы не замерзнуть, но, по крайней мере, сегодня я хочу выглядеть так, как я привыкла. Достань мне зеленое муслиновое, мои лучшие туфли и зеленую шляпку с перьями.
Служанка кивнула и наклонилась над чемоданом. Вдруг Элиза услышала стон, а затем глухой стук.
– Мэннерс? – позвала она и села в посте ли. – Мэннерс!
Когда она увидела служанку распростертую над чемоданом, она откинула покрывало, надела халат и позвонила в колокольчик. Ее служанка почему-то упала в обморок, а она понятия не имела, как обращаться с больными, и сама по этому нуждалась в помощи.
Ожидая, пока кто-нибудь придет, она наклонилась над девушкой и приложила руку ко лбу.
– О, да ты вся горячая как огонь, – прошептала Элиза, отступая на шаг и закрывая рот и нос рукой, опасаясь инфекции.
Вскоре появилась служанка гостиницы, посмотрела на Марту и тут же убежала, чтобы сообщить своей хозяйке. Та пришла и, бросив опытный взгляд, отдала необходимые распоряжения. Потом она обратилась к Элизе.
– Боюсь, что вы не сможете поехать сегодня, леди, – сказала она. – Этот ребенок очень болен, очень. И я не знаю, как долго ей придется оставаться в постели.
– Вы можете вылечить ее? – спросила Элиза после того, как женщина подняла Мэннерс и положила ее в кровать. – Здесь есть доктор?
– О, да! Доктор Гаррис хороший человек, будьте уверены. Но, мэм, вы имеете в виду, что сами поедете дальше, а ее оставите тут, с посторонними людьми?
– Конечно. Все равно я ничем не смогу ей помочь. Я дам вам достаточно денег на ее лечение. Когда она поправится, пусть приезжает ко мне в Даррин-Кастл.
Хозяйка гостиницы кивнула и сделала реверанс гораздо почтительнее, чем раньше.
– Я позабочусь о ней, не волнуйтесь, леди, – сказала она.
Элиза желала побыстрее покинуть гостиницу. И надо же было случиться такому несчастью, думала она, надевая зеленое муслиновое платье. Ни одна леди не путешествует без служанки в компании только кучера и лакея.
После полудня они оставили далеко позади город Мэлтон и ехали теперь среди болот и вересковых пустошей. Мистер Кипп ускакал вперед, чтобы убедиться, что они находятся на верном пути, и еще не вернулся, когда кучер остановил упряжку.
Элиза выглянула из кареты, но не увидела ничего, кроме бескрайних болот, и постучала в окошко впереди.
– Извините, мэм, – сказал кучер, наклоняясь к окну. – Дело в том, что тут впереди развилка, и я не знаю, по какой дороге ехать. Странно, что мистер Кипп ничего об этом не сообщил и не подождал нас здесь.
Элиза тоже удивилась.
– И нет никакого знака? – спросила она. – Но это просто ужасно!
– Знак-то есть, но такой ветхий, что я попросил Джеба подойти ближе, чтобы прочитать. – Он выпрямился и вдруг крикнул: – Нам повезло, мэм! Кто-то идет навстречу. Наверняка этот человек знает дорогу к замку.
Элиза снова выглянула в окно. Какой-то мужчина, одетый очень просто, действительно приближался к их карете. Он нес на плече большую толстую палку, а рядом с ним бежала собака.
– Эй, ты, слышишь! – закричал Джон Кочман. – Ты можешь сказать, как нам проехать в Даррин-Кастл?
Мужчина скользнул безразличным взглядом по лицу Элизы и ответил.
– Ага.
– Ну так говори! – настаивал кучер, и в его голосе послышались раздраженные нотки.
– Пообещай ему шиллинг за его труды, – сказала Элиза.
Мужчина не смотрел на нее.
– Езжай за мной, – ответил он, повернулся и зашагал туда, откуда пришел.
Они вынуждены были ехать следом, потому что дорога была узкая и снег высоко лежал по краям, лишь кое-где виднелась прошлогодняя трава. У Элизы было такое впечатление, будто они все время поднимаются в гору. Хорошо, что не надо идти по этой ужасной дороге пешком, подумала она.
Казалось, что прошла вечность, прежде чем в конце дороги появился неказистый дом. Он стоял в ущелье, словно прячась от диких пронизывающих ветров. Вокруг несколько высоких голых деревьев торчали из земли, похожие на гигантские щупальца. Дом был простой, из серого йоркширского камня, с ровными квадратами окон вдоль фасада. Мужчина показал на дом пальцем.
– Но это не замок! – воскликнула Элиза, выходя из кареты.
Джеб Гэйни посматривал на низкое темнеющее небо и быстро летящие черные облака, готовые обрушиться тоннами снега.
– Похоже, надвигается буря, мэм, – сказал он. – Возможно, будет лучше остаться здесь и переждать ее.
Элиза выглядела нерешительной. Но в это время их проводник нетерпеливо крикнул:
– Давайте же, проходите! Мужчины пусть занесут багаж леди в дом.
Он говорил властно, и грум начал отвязывать чемоданы. Элиза открыла было рот, чтобы возмутиться такому произволу, но этот загадочный проводник поклонился и показал на дверь. Удивляясь сама себе, Элиза пошла за ним так же послушно, как и его собака.
Он открыл дверь и провел Элизу по коридору в большую кухню. Тут горел массивный камин, а на столе у окна светилась масляная лампа. Как раз в то время за окном страшно потемнело, и Элиза услышала, как сердито застучали в стекло твердые снежинки. От порыва ветра мигнула лампа. Вздрогнув, Элиза шагнула поближе к камину.
Женщина средних лет помешивала что-то в черном закоптившемся котелке. Ее простое лицо не выражало никаких эмоций.
– Хватит, Саки, – сказал мужчина.
Женщина сделала реверанс и пошла к двери. Элиза увидела, как она, высоко подняв фонарь, пробежала по двору мимо окна. Непонятно было, куда она направляется в такую темень и вьюгу. По пути им не встретилось никакое другое жилье.
– Садитесь. Я сейчас вернусь, – сказал мужчина, показывая на кресло у огня.
Элиза с удовольствием уселась в кресло и протянула к огню руки, не снимая перчаток. Содержимое котелка пахло невероятно вкусно, а на столе лежала буханка свежеиспеченного хлеба, и Элиза почувствовала жуткий аппетит.
Она не могла понять, где находится и как это ее угораздило очутиться здесь, да еще на кухне! Это было совсем не то, к чему она привыкла. Однако ей не было страшно, хотя она и волновалась о том, куда пропал мистер Кипп. Конечно, он виноват в случившемся. Она надеялась, что мистер Кипп найдет их по следам на снегу еще до того, как наступит ночь. Затем Элиза удивилась, что во всем доме нет ни одной служанки. Она хотела умыться, привести себя в порядок и выпить чашечку горячего чая.
Она услышала, как хлопнула входная дверь и как проводник топал ногами, отряхивая снег. Когда он вошел на кухню, у Элизы глаза расширились от изумления. Он снял свою толстую шубу и широкополую шляпу, и теперь Элиза видела, что он гораздо моложе, чем она думала, он был среднего роста и смотрел на нее в упор своими серыми, будто стальными глазами из-под нахмуренных бровей. Длинные густые волосы ложились ему на плечи, и ее поразило его лицо.
– Кто вы такой? – спросила она и встала, потому что ей было неудобно смотреть на него снизу вверх.
– А кто вы? – вопросом на вопрос ответил он.
– Я Элиза Чалмерс. И меня ждут в Даррин-Кастл. Не думаю, что это жилище можно назвать замком, хотя, конечно, я благодарю вас за то что вы спасли меня здесь от бури. Но видите ли, этот дом вряд ли может быть целью моего путешествия!
– Почему нет? Вполне может быть. Тут действительно когда-то был настоящий замок, но только он давно разрушен. Мой дед построил этот дом, и мы всегда называли его Даррин-Кастл. В шутку, понимаете?
– Но я не могу поверить, что вы и есть граф Даррин! – воскликнула Элиза.
Он усмехнулся, слегка задетый ее тоном.
– Да, я граф Даррин, миссис, и мой отец был тоже графом.
Впервые в своей жизни Элиза Чалмерс не знала, что сказать. Этот деревенский мужик – граф? Она представляла все, что угодно, но чтобы такое! Пораженная, в ужасе она смотрела на него. Тогда он просто повернулся, подошел к огню и проверил котелок. Помешав слегка, он сказал через плечо:
– Чуть не пригорело. Могли бы и сами помешать, пока тут сидели.
– Я?! – Элиза была совершенно шокирована таким предложением. – С какой стати я должна это делать? А служанки ваши где?
– Во-первых, вам же не понравится, если пригорит, а что касается служанок, то их тут нет ни одной. Я не держу служанок.
Элиза в недоумении смотрела на него. Может, он сумасшедший? Джентльмен не может жить без горничных, лакеев, дворецкого и других слуг.
– А где ваша мать, сэр? – спросила она, вспомнив неожиданно о вдове. Уж она-то не одобрила бы такое поведение сына! Если только, конечно, подумала Элиза, вся семья не обнищала.
– Ее сейчас нет дома. Она уехала неделю назад. Не знаю, когда вернется, – ответил он, стоя к ней по-прежнему спиной.
Элиза глубоко вздохнула. Все это было, конечно, ужасно. Однако она не собиралась отчаиваться.
– Но я не могу оставаться здесь одна с вами, сэр. – Она старалась, чтобы ее голос звучал убедительно. – Наверняка вы и сами видите, что ситуация, в которой я оказалась, очень деликатная, и…
– Я, например, ничего подобного не вижу. Вы ведь вдова, не так ли? А не какая-нибудь там девственница, правильно?
– То, что вы говорите, конечно, верно, сэр, но общество, несомненно, меня осудит, если я останусь с вами в доме одна.
«Не говоря о том, насколько мне это самой противно», – подумала Элиза, но не сказала вслух.
– Да как они узнают? В любом случае вы напрасно волнуетесь. Я имею в виду, что не нахожу ничего особенного в том, что вы путешествуете без служанки. По-моему, это очень храбро с вашей стороны.
– Ах, вы совсем не поняли, – быстро проговорила Элиза. – Я оставила свою служанку на постоялом дворе, потому что она заболела. Но теперь мне придется самой вернуться в гостиницу. Пожалуйста, скажите кучеру и груму, чтобы подали мою карету, мы немедленно уезжаем.
Он взял тряпку, прихватил котелок, отодвинул с огня и только затем ответил:
– Не могу это сделать, миссис. Их уже нет здесь.
– Нет? Но куда же они исчезли?
Он пожал плечами, подошел к столу и откусил горбушку хлеба.
– Я сам отослал их обратно, как только сняли ваши чемоданы. У меня нет лишней комнаты. К тому же тут им незачем торчать. Только объедать меня будут.
– Да как вы смели? – возмутилась Элиза, подступая к нему и сжав кулаки. Ее грудь вздымалась от справедливого гнева. – Как вы смели! Это мои люди! И это моя карета!
Мужчина не обращал на нее никакого внимания. Он съел хлеб и тыльной стороной ладони вытер рот.
– Вам лучше научиться кое-чему сразу, – сказал он ледяным тоном. Элиза вынуждена была собрать все свои силы, чтобы не попятиться, хотя они стояли очень близко – ближе, чем ей хотелось бы. – Это Даррин-Кастл, и я здесь хозяин. Я распоряжаюсь тут всем и отдаю приказы. Всегда. Вы меня поняли?
4
Элиза тоже могла бы ему кое-что сказать и тоже громко и сердито, но из чувства осторожности промолчала. За окном по-прежнему выла вьюга и было темно. И, однако, она хотела задать пару вопросов Джону Кочману и этому, как его, – Гэйни, что ли? – если она их снова увидит.
Но раз она вынуждена остаться здесь, то надо постараться обернуть всю ситуацию в свою пользу Элиза снова вспомнила свою беседу с Майлсом и нахмурилась. Знал бы ее кузен, насколько точно она предвидела, что случится с ней в ее путешествии на север!
– Я ведь вас, кажется, спросил, миссис? Вы меня поняли? – повторил он.
И она гордо подняла голову.
– Конечно, милорд, – ответила Элиза, не скрывая своего сарказма. – А теперь, если вы будете так добры, проводите меня в спальню. Я хотела бы отдохнуть после дороги.
Он пожал плечами и зажег одну из свечей, стоявших на буфете, показав, что Элиза должна сделать то же самое. Она тоже взяла свечу, сальную, кстати говоря, и почему-то нисколько этому не удивилась.
– Не знаю, зачем я с вами иду, – буркнул он. – Но раз вы так хотите… Комната холодная, потому что камин я не успел там растопить. – Он толкнул тяжелую дубовую дверь.
– Я полагаю, что дрова или уголь у вас есть? – спросила она, радуясь, что не успела снять меховую накидку, так как в коридоре был жуткий холод.
– Да, но я не знал точно, когда вы приедете, поэтому не принес еще в комнату.
– Может быть, вы сделаете это теперь? – предложила она, еле сдерживая злость.
– Я занесу ваши вещи, а вы возьмете уголь.
Элиза посмотрела в сторону, куда он показал. Под высокой крутой лестницей стояло большое ведро, похоже, что очень тяжелое. Затем она увидела свои чемоданы и коробки, раскиданные в чудовищном беспорядке по всему полу. Ее возмущению не было предела, она едва не закричала, но тут же опомнилась и только глубоко вздохнула.
– Вам это все понадобится? – кивнул он на разбросанный багаж. – Может, вы решили поселиться тут навсегда? Какой из чемоданов вам нужен сегодня вечером? Я же не утащу это все сразу!
– Этот и коробка, – через силу промолвила она.
Он поставил свою свечу на перила, затем поднял на плечо чемодан, а коробку взял под мышку.
– Вам лучше пойти вперед, миссис, – сказал он. – Будете освещать лестницу.
Элиза храбро схватила ведро с углем, стараясь держать его подальше от себя, чтобы не испачкать зеленое муслиновое платье. Так идти было неудобно и очень тяжело, но она решила, что не попросит его о помощи. Свеча качалась в ее руке, пока она карабкалась по крутой лестнице.
– Наверху поверните направо, – проговорил он у нее за спиной. – Последняя дверь.
Войдя в комнату и осмотревшись, Элиза поняла, что здесь не лучше, чем во всем этом несчастном доме. Комната была огромная, а камин очень маленький. Согреться тут будет непросто. Мебели почти никакой – широкая кровать с пологом, тяжелый шкаф из темного дерева и пара стульев рядом с круглым столом. Причем кровать была не застелена. На матрасах валялись свернутые простыни и несколько одеял. На секунду Элиза пожалела, что рядом с ней нет Марты Мэннерс. В одном углу комнаты стоял умывальник с тазиком и черпаком сверху.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24