https://wodolei.ru/catalog/stoleshnicy-dlya-vannoj/
– Он откашлялся. – Ты же знаешь, как строго она придерживается правил! Но Энн и слышать не желала об отсрочке, поэтому они сошлись на немноголюдной свадьбе. – Ферди фыркнул. – По-моему, это жалкое зрелище.
Роб украдкой оглядел полупустую церковь, и его охватило недоброе предчувствие.
– Насколько немноголюдная, Ферди? – спросил он.
– Ну, присутствуют только родственники. Человек сорок от силы. Ты же знаешь, Роб, что у нас небольшая семья.
Роб сделал в уме быстрый подсчет: сорок человек, из которых половина – женщины… Но у Селборнов чаще рождались сыновья, а не дочери. Например, у тети Клариссы Харли было пятеро сыновей…
Он снова огляделся. Кажется, присутствует пятнадцать женщин, и большинство из них явно замужем, а остальные либо слишком юны, либо стары.
Огаста Селборн, единственная взрослая подружка невесты, выглядела очень важной в оранжевом кисейном платье с изобилием розочек. Леди Каролина Спенсер, дальняя родственница с запятнанной репутацией, сидела напротив через проход в голубом шелковом платье с вызывающе глубоким вырезом. Она подмигнула Робу и похлопала по скамье рядом с собой. Он притворился, что не заметил этого. Выходит, что Каро и Огаста – единственные подходящие дамы. Настроение у него совсем испортилось.
Когда невеста начала медленно идти по проходу, орган заиграл чуть громче.
Роб смотрел прямо перед собой. Не пялиться же на собравшихся! Позже у него будет достаточно времени, чтобы утвердиться в своих худших предположениях.
После церемонии модно одетые гости столпились на ступенях церкви. Роб остановился и поискал глазами Ферди.
Наконец он увидел кузена – тот стоял около новобрачных. Энн получала традиционный поцелуй на счастье от трубочиста. Она раскраснелась, и от крепкого объятия прическа у нее немного растрепалась.
Роб заметил, что новобрачный выглядел растерянным, так как трубочист был ладным парнем лет двадцати трех с веселыми черными глазами и озорной улыбкой.
Такой мужчина вполне способен сбежать с новобрачной прямо из-под носа у мужа.
Роб криво усмехнулся. Ему самому впору куда-нибудь убежать! Но не с трубочистом же… Толпа немного расступилась, и Роб увидел, что трубочист, видно, привел с собой жену – немного поодаль от него стояла молодая женщина, одетая в традиционный наряд: черный облегающий жакет и накрахмаленную присборенную юбку.
Юбка была ей немного коротка и открывала стройные щиколотки в черных башмачках. Узкий жакет обрисовывал красивую фигуру. У женщины были черные как смоль волосы, высоко уложенные под черной бисерной сеткой. Кожа – прозрачно– бледная, а глаза на овальном лице широко расставлены.
Она была очень хорошенькая.
Словно почувствовав, что на нее смотрят, она повернула голову и встретилась глазами с Робом. У него перехватило дыхание, как будто кто-то ударил его в живот. Глаза у нее были темно-голубые, похожие на фиалки. Она не отвернулась, а с достоинством – и, как ему показалось, немного свысока – выдержала его взгляд.
Роб, сам того не заметив, шагнул к ней навстречу, не обращая внимания на приветствия присутствующих, и оказался рядом. Она была маленького роста, и ее макушка едва доходила ему до плеча, так что ей пришлось задрать голову, чтобы посмотреть на него. В ее глазах промелькнуло легкое смущение, словно она не знала, чего от него ожидать.
Роб поискал в кармане монету и вытащил гинею, засверкавшую золотом в лучах летнего солнца.
– Мне необходима удача, – сказал он. – Я покупаю у вас поцелуй. Идет?
Джемайма наблюдала за Джеком и невестой. Эта глупая курица, кажется, больше влюблена в моего брата, чем в жениха, подумала она. Она ненавидела подобные праздничные сборища надменных, радостно щебечущих аристократов. А ее отец при этом излучал дружелюбие, играя роль главного трубочиста. Всё – сплошное притворство. На самом деле жизнь трубочиста – это духота, копоть и жара, мозоли на ступнях и содранные до крови локти, пыль во рту и горле, холодные, жесткие доски и ломота в костях от усталости. Их и эту благоухающую духами толпу разделяет пропасть. Эти люди ничего не желают знать о другой жизни. Они платят за выдумку, а отец ради денег сделает что угодно.
Вдруг Джемайма почувствовала покалывание кожи и вздрогнула. Кто-то на нее смотрит! Она медленно повернула голову.
Сбоку толпы гостей стоял мужчина, высокий и широкоплечий, правда не такой крепко сложенный, как Джек. У него были густые каштановые волосы, разметавшиеся от ветра, и загорелое лицо, строгое и красивое.
У Джемаймы сдавило под ложечкой. Она поймала себя на том, что в упор уставилась на него. Он, очевидно, расценил это разглядывание как приглашение, поскольку направился сквозь толпу гостей прямо к ней. Она увидела, что он отмахнулся от знакомого, который заговорил с ним. Мужчина шел к ней, а она стояла, замерев, и ее бросало то в жар, то в холод. Он сделал всего пять шагов и очутился рядом. Она подняла лицо и посмотрела на него.
Он был хорош собой и, наверное, так же высокомерен, как и многие молодые знатные господа, привыкшие к тому, чтобы им повиновались. Вот этого-то как раз она терпеть не могла.
В глубине его темно-карих глаз таилась теплота, губы твердо очерчены, и уголки слегка приподняты, словно он любил посмеяться. А когда он улыбнулся, то на щеке появилась очень привлекательная складочка. В руке он держал гинею.
– Мне необходима удача, – спокойно произнес он, словно заказывал корзинку земляники. – Я покупаю у вас поцелуй. Идет?
Джемайма уже готова была дать ему отпор, но увидела, как за ней наблюдает отец, устремив взгляд на золотую монету.
Она взяла гинею и с дерзким видом надкусила. Это было частью «спектакля».
– Неподдельная, – сказала она, подражая знакомому ей с детства говору трубочистов. – А вы, сэр, видать, настоящий джентльмен. – И подбросила монету, прежде чем сунуть в карман.
– Уверяю, что и я, и монета – неподдельные, – сказал он. – Я не стал бы вас обманывать. – Его голос, ровный и глубокий, согревал… подобно солнцу, накалившему каменные ступени у нее под ногами.
– Ладно. Один поцелуй на счастье. – Ее голос прозвучал хрипловато.
Она подставила ему щеку, ожидая получить обычный поцелуй. А он наклонил голову и коснулся ее губ сначала легонько, а затем покрепче, отчего Джемайму охватил жар. Он отодвинулся.
Джемайма открыла глаза и увидела его смеющееся лицо.
– Хватит, – сказал он. – Я не хочу обижать вашего мужа.
Джемайма проследила за его взглядом.
– Это не муж. Это мой брат Джек.
Увидев проказливый огонек в глазах джентльмена, она тут же осознала свою оплошность.
– В таком случае, я окуплю свои деньги…
На этот раз поцелуй был таким крепким, что у нее закружилась голова. Это был чувственный, медленный поцелуй, долгий и обжигающий, который захлестнул ее, как волна. Она вцепилась в его сюртук, а потом обхватила руками за шею и притянула к себе, забыв, где находится. Свадьба, гости, уличный шум – все померкло, и не осталось ничего, кроме ошеломляющей силы его поцелуя, ощущения сильного тела и бешеного стука собственного сердца.
Джемайма не была наивной девушкой. Она выросла на улице и не верила в романтическую любовь. Еще ребенком она поняла, что взаимоотношения мужчин и женщин определяют похоть и деньги. Иногда это освящено церковью, а иногда – нет. Когда она поступила в школу миссис Монтагью, то у нее вызывало смех, когда ученицы вздыхали по светским щеголям и мечтали о романах с братьями своих подруг. Джемайма помалкивала, но твердо знала, что эти девушки выгодно выйдут замуж, так как этого от них ждут родители. Кое-кто, возможно, выйдет замуж по любви, но и они, скорее всего, разлюбят так же быстро, как и влюбились.
Джемайма не хотела выходить за Джима Вила, но не оттого, что не любила его. Это ей было неважно. В ее среде любовь не имела ни малейшего отношения к браку. Любовь делала человека уязвимым.
Джемайма это поняла, когда Джек влюбился в Бет Россер. После того как Бет умерла, а их ребенка забрали у него, Джек молчал несколько месяцев, а потом превратился в беззаботного обольстителя, от которого сейчас млели дамы.
Джемайма всегда думала, что любовь не для нее. И вот совершенно неожиданно она поняла, как может ослепить любовь, поняла, что существует иной мир. Она отстранилась от джентльмена, но не убрала руки с его груди и слышала, как бьется его сердце, а в глазах, казалось, отразились жар и возбуждение, охватившие ее. Джемайма опомнилась. Она – дочь трубочиста и помолвлена с другим мужчиной, а потому ей не пристало терять голову из-за красавца джентльмена.
– Ваши желания чрезмерны, сэр. – Джемайма пришла в себя и, не подумав, ответила тоном благовоспитанной леди, в течение семи лет обучавшейся в школе миссис Монтагью.
Она увидела, как джентльмен сощурился.
– Вы вдруг превратились в леди. Возможно ли такое перевоплощение?
Джемайма смутилась, чувствуя, что выдала себя.
– Роберт, милый! Как я рада, что ты смог сегодня прийти! Ты целуешься с трубочисткой? Господи! Ты же можешь подхватить заразу!
Дама была примерно одних лет с Джемаймой. На ее худощавом лице играла высокомерная усмешка. Платье подружки невесты и шляпу украшало такое количество цветов, словно она упала в тележку цветочницы.
– Доброе утро, кузина Огаста. – Голос джентльмена звучал натянуто, а выражение лица сделалось сердитым.
Джемайма не стала ждать, что он еще скажет, и отошла. Она ощутила у себя на локте уверенную руку Джека.
– Джем, как дела? Я видел тебя вместе вон с тем франтом, – раздраженно произнес Джек. – Мне с ним разобраться?
– Нет! – Джемайма схватила брата за рукав. – Ничего плохого не произошло.
Она обернулась и посмотрела на джентльмена. Он все еще разговаривал с кузиной, но поверх ее головы смотрел в сторону Джемаймы, и, как ей показалось, взгляд у него был озабоченный. Как странно! Она отвернулась.
– Пойдем, Джек. С меня хватит, а свою прибыль отец получит.
У Альфреда Джуэлла карманы раздулись от денег, и он весело позвякивал монетами. Черный кот Дымок сидел у него на плече и свысока обозревал гостей, лениво облизывая лапки.
Джемайма взяла Джека под руку и удержалась, чтобы не бросить взгляд через плечо на джентльмена. Сквозь подкладку жакета она чувствовала твердую монетку и, сунув руку в карман, потрогала ее.
Гинея за поцелуй маленькой трубочистки…
Глупо предположить, что в этой встрече кроется что-то большее.
– Пойдем, – сказал Джек, ободряюще сжав ей руку. – Я угощу тебя имбирным пряником в лавочке Сэла Стантона.
Однако у Альфреда Джуэлла были другие намерения. Когда они повернулись, чтобы уйти, он кинулся к ним и загородил дорогу.
– И куда это вы направляетесь?
– В кондитерскую, – дерзким тоном ответил Джек. Он частенько так разговаривал с отцом, когда тот хотел показать свою власть.
– Ну, нет, вы никуда не пойдете, – заявил Джуэлл, и лицо его побагровело от злости. – Нас наняли на целый день.
Потом будет свадебный завтрак и танцы. Ты должен станцевать с новобрачной, Джек.
Джек тяжело вздохнул.
– Мы что, завтракаем с господами?
– Нет, конечно, – рыкнул отец. – Мы поедим со слугами на кухне.
– Чтобы не забывать свое место, – пробурчал Джек. Он снова взял Джемайму за руку. – Пойдем, сестренка.
Представление продолжается.
Огаста Селборн отошла к другим гостям, а раздраженный Роб остался стоять.
Эта короткая встреча утвердила его в нежелании жениться на ней. Огаста пыталась обворожить его, но сама же все испортила, как только оскорбила девушку – трубочистку. Роба охватил праведный гнев. Огаста и раньше отличалась злобностью, и он привык не обращать на это внимание. Но на этот раз ядовитые стрелы задели его.
Он поискал глазами девушку – трубочистку, но она ушла. Огаста поступила отвратительно, избрав мишенью дочь мастерового, которая не могла ей ничего ответить. А девушка была очень милая. От нее пахло абрикосами и медом… Роб переступил с ноги на ногу и приказал себе не быть дураком. Он ищет жену, а не любовницу, и не в его правилах целоваться с кем придется. Он сам не знал, что на него нашло.
Он подумал, что девушка, должно быть, хорошая артистка, раз может так точно подражать речи образованной леди.
Его это привело в замешательство. И еще сладость поцелуя. Он так растерялся, что даже не спросил, как ее зовут. Роб нагнулся и поднял визитную карточку, упавшую в канаву вместе с конфетти, которым осыпали невесту. Карточка была размером с театральную программку, отпечатана на дорогой бумаге и украшена роскошным гербом.
«Альфред Джуэлл. Трубочист и мусорщик. Большая Портлендская улица, дом № 3» – гласила надпись выпуклыми буквами с завитушками.
Роб улыбнулся. Ясно – мистер Джуэлл был главным мастером в своей профессии и понимал, как важно заявить о себе. Селборн рассеянно сложил карточку и сунул в карман. Понадобись ему когда– нибудь трубочист, он знает, где его найти.
А если ему захочется найти девушку… Он покачал головой. Вот об этом не время думать. Ему нужна жена! А он никого так и не выбрал.
К нему подошли Ферди и Берти. Ферди хлопнул его по плечу.
– Что такой хмурый, Роб? Вообще-то неудивительно, раз тебя хотела заловить Огаста. Боюсь, что мама посадила тебя рядом с ней за свадебным завтраком.
Роб скривился. А не пойти ли ему лучше в свой клуб? Тут он вспомнил о дочке трубочиста. Возможно, она будет танцевать на свадьбе. Но, может, не стоит искать встречи с ней?
Было уже поздно, когда Джемайме удалось убежать с танцев и выскользнуть на свежий воздух. Праздник затянулся, была уже вторая половина дня, и они с Джеком скучали, ожидая, когда их позовут танцевать. Джемайма подумала, что отцу, должно быть, хорошо заплатили, если он отложил на целый день другие дела в угоду всего лишь одному знатному господину.
Уставшим слугам удалось улучить момент и накормить их печеной картошкой и тушеным мясом. Наконец начались танцы.
Джемайма переходила от одного джентльмена к другому, подобно бутылке с вином.
Как она это ненавидела! Правда, в их поведении не было ничего откровенно неприличного, лишь руки обнимали чуть более фамильярно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Роб украдкой оглядел полупустую церковь, и его охватило недоброе предчувствие.
– Насколько немноголюдная, Ферди? – спросил он.
– Ну, присутствуют только родственники. Человек сорок от силы. Ты же знаешь, Роб, что у нас небольшая семья.
Роб сделал в уме быстрый подсчет: сорок человек, из которых половина – женщины… Но у Селборнов чаще рождались сыновья, а не дочери. Например, у тети Клариссы Харли было пятеро сыновей…
Он снова огляделся. Кажется, присутствует пятнадцать женщин, и большинство из них явно замужем, а остальные либо слишком юны, либо стары.
Огаста Селборн, единственная взрослая подружка невесты, выглядела очень важной в оранжевом кисейном платье с изобилием розочек. Леди Каролина Спенсер, дальняя родственница с запятнанной репутацией, сидела напротив через проход в голубом шелковом платье с вызывающе глубоким вырезом. Она подмигнула Робу и похлопала по скамье рядом с собой. Он притворился, что не заметил этого. Выходит, что Каро и Огаста – единственные подходящие дамы. Настроение у него совсем испортилось.
Когда невеста начала медленно идти по проходу, орган заиграл чуть громче.
Роб смотрел прямо перед собой. Не пялиться же на собравшихся! Позже у него будет достаточно времени, чтобы утвердиться в своих худших предположениях.
После церемонии модно одетые гости столпились на ступенях церкви. Роб остановился и поискал глазами Ферди.
Наконец он увидел кузена – тот стоял около новобрачных. Энн получала традиционный поцелуй на счастье от трубочиста. Она раскраснелась, и от крепкого объятия прическа у нее немного растрепалась.
Роб заметил, что новобрачный выглядел растерянным, так как трубочист был ладным парнем лет двадцати трех с веселыми черными глазами и озорной улыбкой.
Такой мужчина вполне способен сбежать с новобрачной прямо из-под носа у мужа.
Роб криво усмехнулся. Ему самому впору куда-нибудь убежать! Но не с трубочистом же… Толпа немного расступилась, и Роб увидел, что трубочист, видно, привел с собой жену – немного поодаль от него стояла молодая женщина, одетая в традиционный наряд: черный облегающий жакет и накрахмаленную присборенную юбку.
Юбка была ей немного коротка и открывала стройные щиколотки в черных башмачках. Узкий жакет обрисовывал красивую фигуру. У женщины были черные как смоль волосы, высоко уложенные под черной бисерной сеткой. Кожа – прозрачно– бледная, а глаза на овальном лице широко расставлены.
Она была очень хорошенькая.
Словно почувствовав, что на нее смотрят, она повернула голову и встретилась глазами с Робом. У него перехватило дыхание, как будто кто-то ударил его в живот. Глаза у нее были темно-голубые, похожие на фиалки. Она не отвернулась, а с достоинством – и, как ему показалось, немного свысока – выдержала его взгляд.
Роб, сам того не заметив, шагнул к ней навстречу, не обращая внимания на приветствия присутствующих, и оказался рядом. Она была маленького роста, и ее макушка едва доходила ему до плеча, так что ей пришлось задрать голову, чтобы посмотреть на него. В ее глазах промелькнуло легкое смущение, словно она не знала, чего от него ожидать.
Роб поискал в кармане монету и вытащил гинею, засверкавшую золотом в лучах летнего солнца.
– Мне необходима удача, – сказал он. – Я покупаю у вас поцелуй. Идет?
Джемайма наблюдала за Джеком и невестой. Эта глупая курица, кажется, больше влюблена в моего брата, чем в жениха, подумала она. Она ненавидела подобные праздничные сборища надменных, радостно щебечущих аристократов. А ее отец при этом излучал дружелюбие, играя роль главного трубочиста. Всё – сплошное притворство. На самом деле жизнь трубочиста – это духота, копоть и жара, мозоли на ступнях и содранные до крови локти, пыль во рту и горле, холодные, жесткие доски и ломота в костях от усталости. Их и эту благоухающую духами толпу разделяет пропасть. Эти люди ничего не желают знать о другой жизни. Они платят за выдумку, а отец ради денег сделает что угодно.
Вдруг Джемайма почувствовала покалывание кожи и вздрогнула. Кто-то на нее смотрит! Она медленно повернула голову.
Сбоку толпы гостей стоял мужчина, высокий и широкоплечий, правда не такой крепко сложенный, как Джек. У него были густые каштановые волосы, разметавшиеся от ветра, и загорелое лицо, строгое и красивое.
У Джемаймы сдавило под ложечкой. Она поймала себя на том, что в упор уставилась на него. Он, очевидно, расценил это разглядывание как приглашение, поскольку направился сквозь толпу гостей прямо к ней. Она увидела, что он отмахнулся от знакомого, который заговорил с ним. Мужчина шел к ней, а она стояла, замерев, и ее бросало то в жар, то в холод. Он сделал всего пять шагов и очутился рядом. Она подняла лицо и посмотрела на него.
Он был хорош собой и, наверное, так же высокомерен, как и многие молодые знатные господа, привыкшие к тому, чтобы им повиновались. Вот этого-то как раз она терпеть не могла.
В глубине его темно-карих глаз таилась теплота, губы твердо очерчены, и уголки слегка приподняты, словно он любил посмеяться. А когда он улыбнулся, то на щеке появилась очень привлекательная складочка. В руке он держал гинею.
– Мне необходима удача, – спокойно произнес он, словно заказывал корзинку земляники. – Я покупаю у вас поцелуй. Идет?
Джемайма уже готова была дать ему отпор, но увидела, как за ней наблюдает отец, устремив взгляд на золотую монету.
Она взяла гинею и с дерзким видом надкусила. Это было частью «спектакля».
– Неподдельная, – сказала она, подражая знакомому ей с детства говору трубочистов. – А вы, сэр, видать, настоящий джентльмен. – И подбросила монету, прежде чем сунуть в карман.
– Уверяю, что и я, и монета – неподдельные, – сказал он. – Я не стал бы вас обманывать. – Его голос, ровный и глубокий, согревал… подобно солнцу, накалившему каменные ступени у нее под ногами.
– Ладно. Один поцелуй на счастье. – Ее голос прозвучал хрипловато.
Она подставила ему щеку, ожидая получить обычный поцелуй. А он наклонил голову и коснулся ее губ сначала легонько, а затем покрепче, отчего Джемайму охватил жар. Он отодвинулся.
Джемайма открыла глаза и увидела его смеющееся лицо.
– Хватит, – сказал он. – Я не хочу обижать вашего мужа.
Джемайма проследила за его взглядом.
– Это не муж. Это мой брат Джек.
Увидев проказливый огонек в глазах джентльмена, она тут же осознала свою оплошность.
– В таком случае, я окуплю свои деньги…
На этот раз поцелуй был таким крепким, что у нее закружилась голова. Это был чувственный, медленный поцелуй, долгий и обжигающий, который захлестнул ее, как волна. Она вцепилась в его сюртук, а потом обхватила руками за шею и притянула к себе, забыв, где находится. Свадьба, гости, уличный шум – все померкло, и не осталось ничего, кроме ошеломляющей силы его поцелуя, ощущения сильного тела и бешеного стука собственного сердца.
Джемайма не была наивной девушкой. Она выросла на улице и не верила в романтическую любовь. Еще ребенком она поняла, что взаимоотношения мужчин и женщин определяют похоть и деньги. Иногда это освящено церковью, а иногда – нет. Когда она поступила в школу миссис Монтагью, то у нее вызывало смех, когда ученицы вздыхали по светским щеголям и мечтали о романах с братьями своих подруг. Джемайма помалкивала, но твердо знала, что эти девушки выгодно выйдут замуж, так как этого от них ждут родители. Кое-кто, возможно, выйдет замуж по любви, но и они, скорее всего, разлюбят так же быстро, как и влюбились.
Джемайма не хотела выходить за Джима Вила, но не оттого, что не любила его. Это ей было неважно. В ее среде любовь не имела ни малейшего отношения к браку. Любовь делала человека уязвимым.
Джемайма это поняла, когда Джек влюбился в Бет Россер. После того как Бет умерла, а их ребенка забрали у него, Джек молчал несколько месяцев, а потом превратился в беззаботного обольстителя, от которого сейчас млели дамы.
Джемайма всегда думала, что любовь не для нее. И вот совершенно неожиданно она поняла, как может ослепить любовь, поняла, что существует иной мир. Она отстранилась от джентльмена, но не убрала руки с его груди и слышала, как бьется его сердце, а в глазах, казалось, отразились жар и возбуждение, охватившие ее. Джемайма опомнилась. Она – дочь трубочиста и помолвлена с другим мужчиной, а потому ей не пристало терять голову из-за красавца джентльмена.
– Ваши желания чрезмерны, сэр. – Джемайма пришла в себя и, не подумав, ответила тоном благовоспитанной леди, в течение семи лет обучавшейся в школе миссис Монтагью.
Она увидела, как джентльмен сощурился.
– Вы вдруг превратились в леди. Возможно ли такое перевоплощение?
Джемайма смутилась, чувствуя, что выдала себя.
– Роберт, милый! Как я рада, что ты смог сегодня прийти! Ты целуешься с трубочисткой? Господи! Ты же можешь подхватить заразу!
Дама была примерно одних лет с Джемаймой. На ее худощавом лице играла высокомерная усмешка. Платье подружки невесты и шляпу украшало такое количество цветов, словно она упала в тележку цветочницы.
– Доброе утро, кузина Огаста. – Голос джентльмена звучал натянуто, а выражение лица сделалось сердитым.
Джемайма не стала ждать, что он еще скажет, и отошла. Она ощутила у себя на локте уверенную руку Джека.
– Джем, как дела? Я видел тебя вместе вон с тем франтом, – раздраженно произнес Джек. – Мне с ним разобраться?
– Нет! – Джемайма схватила брата за рукав. – Ничего плохого не произошло.
Она обернулась и посмотрела на джентльмена. Он все еще разговаривал с кузиной, но поверх ее головы смотрел в сторону Джемаймы, и, как ей показалось, взгляд у него был озабоченный. Как странно! Она отвернулась.
– Пойдем, Джек. С меня хватит, а свою прибыль отец получит.
У Альфреда Джуэлла карманы раздулись от денег, и он весело позвякивал монетами. Черный кот Дымок сидел у него на плече и свысока обозревал гостей, лениво облизывая лапки.
Джемайма взяла Джека под руку и удержалась, чтобы не бросить взгляд через плечо на джентльмена. Сквозь подкладку жакета она чувствовала твердую монетку и, сунув руку в карман, потрогала ее.
Гинея за поцелуй маленькой трубочистки…
Глупо предположить, что в этой встрече кроется что-то большее.
– Пойдем, – сказал Джек, ободряюще сжав ей руку. – Я угощу тебя имбирным пряником в лавочке Сэла Стантона.
Однако у Альфреда Джуэлла были другие намерения. Когда они повернулись, чтобы уйти, он кинулся к ним и загородил дорогу.
– И куда это вы направляетесь?
– В кондитерскую, – дерзким тоном ответил Джек. Он частенько так разговаривал с отцом, когда тот хотел показать свою власть.
– Ну, нет, вы никуда не пойдете, – заявил Джуэлл, и лицо его побагровело от злости. – Нас наняли на целый день.
Потом будет свадебный завтрак и танцы. Ты должен станцевать с новобрачной, Джек.
Джек тяжело вздохнул.
– Мы что, завтракаем с господами?
– Нет, конечно, – рыкнул отец. – Мы поедим со слугами на кухне.
– Чтобы не забывать свое место, – пробурчал Джек. Он снова взял Джемайму за руку. – Пойдем, сестренка.
Представление продолжается.
Огаста Селборн отошла к другим гостям, а раздраженный Роб остался стоять.
Эта короткая встреча утвердила его в нежелании жениться на ней. Огаста пыталась обворожить его, но сама же все испортила, как только оскорбила девушку – трубочистку. Роба охватил праведный гнев. Огаста и раньше отличалась злобностью, и он привык не обращать на это внимание. Но на этот раз ядовитые стрелы задели его.
Он поискал глазами девушку – трубочистку, но она ушла. Огаста поступила отвратительно, избрав мишенью дочь мастерового, которая не могла ей ничего ответить. А девушка была очень милая. От нее пахло абрикосами и медом… Роб переступил с ноги на ногу и приказал себе не быть дураком. Он ищет жену, а не любовницу, и не в его правилах целоваться с кем придется. Он сам не знал, что на него нашло.
Он подумал, что девушка, должно быть, хорошая артистка, раз может так точно подражать речи образованной леди.
Его это привело в замешательство. И еще сладость поцелуя. Он так растерялся, что даже не спросил, как ее зовут. Роб нагнулся и поднял визитную карточку, упавшую в канаву вместе с конфетти, которым осыпали невесту. Карточка была размером с театральную программку, отпечатана на дорогой бумаге и украшена роскошным гербом.
«Альфред Джуэлл. Трубочист и мусорщик. Большая Портлендская улица, дом № 3» – гласила надпись выпуклыми буквами с завитушками.
Роб улыбнулся. Ясно – мистер Джуэлл был главным мастером в своей профессии и понимал, как важно заявить о себе. Селборн рассеянно сложил карточку и сунул в карман. Понадобись ему когда– нибудь трубочист, он знает, где его найти.
А если ему захочется найти девушку… Он покачал головой. Вот об этом не время думать. Ему нужна жена! А он никого так и не выбрал.
К нему подошли Ферди и Берти. Ферди хлопнул его по плечу.
– Что такой хмурый, Роб? Вообще-то неудивительно, раз тебя хотела заловить Огаста. Боюсь, что мама посадила тебя рядом с ней за свадебным завтраком.
Роб скривился. А не пойти ли ему лучше в свой клуб? Тут он вспомнил о дочке трубочиста. Возможно, она будет танцевать на свадьбе. Но, может, не стоит искать встречи с ней?
Было уже поздно, когда Джемайме удалось убежать с танцев и выскользнуть на свежий воздух. Праздник затянулся, была уже вторая половина дня, и они с Джеком скучали, ожидая, когда их позовут танцевать. Джемайма подумала, что отцу, должно быть, хорошо заплатили, если он отложил на целый день другие дела в угоду всего лишь одному знатному господину.
Уставшим слугам удалось улучить момент и накормить их печеной картошкой и тушеным мясом. Наконец начались танцы.
Джемайма переходила от одного джентльмена к другому, подобно бутылке с вином.
Как она это ненавидела! Правда, в их поведении не было ничего откровенно неприличного, лишь руки обнимали чуть более фамильярно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25