https://wodolei.ru/brands/Villeroy-Boch/la-belle/
На плечи накинут черный плащ, но, присмотревшись, Джемайма поняла, что это большой, разорванный пополам и вымазанный сажей мешок. Посмотрев повнимательнее на лицо мужчины, она уже открыла рот, собираясь с ним заговорить, как один из пистолетов оказался направленным прямо на нее.
– Выходите!
Джемайма закрыла рот, а леди Маргрит презрительно посмотрела сверху вниз на пистолет и заявила: – Я ни за что не выйду из собственной кареты по прихоти какого-то негодяя!
– Бабушка, – испуганно зашептала Летти, – ради бога, сделайте так, как он говорит.
– Нет. – Леди Маргрит с решительным видом откинулась на подушки сиденья. – Меня это затруднит.
А разбойнику такой ответ понравился, так как глаза у него весело заблестели.
– Хорошо, пусть будет по-вашему, мэм. – Он отвесил ей поклон и сделал жест рукой с пистолетом в сторону Джемаймы и Летти. – Леди, прошу вас…
Джемайма сама спрыгнула на землю, а Летти подала руку разбойнику и грациозно спустилась по ступенькам кареты.
– Вы ведь хотите забрать мои украшения? – спросила она. – У меня очень красивые сережки и ожерелье…
– Летти, – вмешалась Джемайма, – зачем вы сами предлагаете…
Но Летти уже успела снять сережки и отдать их разбойнику, а теперь возилась с замочком на ожерелье.
– Ой, я не могу сама расстегнуть… – сказала она. Разбойник приблизился и вежливо произнес: – Позвольте мне, мэм. – Он засунул пистолет за ремень, приподнял у Летти волосы на затылке и запутался в завитках пальцами в перчатке. Летти покраснела. – Прошу прощения, мэм. – Разбойник положил драгоценности в карман. – Не буду больше вам докучать. – Он взял Летти за руку и проводил обратно в карету.
– Не смею вас более задерживать, мэм, – сказал он. – Мне надо переговорить с леди Селборн.
Джемайма отошла от кареты и встала в густой тени на кромке леса. Она наблюдала за тем, как разбойник усаживает Летти в карету. После этого он подошел к ней и сдернул с лица платок.
– Джек! – с раздражением прошипела сквозь зубы Джемайма. – Ты что, сошел с ума? Что, черт возьми, ты здесь делаешь? Это что за игры? Ты разве не знаешь, что грабеж на большой дороге является преступлением?
– Ничего больше не смог придумать, – ответил Джек. Вокруг рта у него залегли складки, а глаза смотрели устало. – Джем, я попал в передрягу. Прийти к тебе в дом я не могу и послать записку тоже не могу. Мне нужна твоя помощь.
Джемайма оглянулась на карету: на них смотрела Летти, она что-то говорила леди Маргрит и выглядела очень возбужденной. Джемайма вздохнула.
– Выкладывай, в чем дело. Говори на уличном жаргоне, чтобы никто не понял.
Отвлекая внимание, Джемайма стала расстегивать ожерелье и старалась делать это как можно дольше.
Джек прислонился к дереву и перешел на говор, принятый в среде трубочистов: – Прошлой ночью в «Пеструшке» одного пришили… И на меня это вешают.
У Джемаймы от удивления глаза полезли на лоб.
– Тебя обвиняют в убийстве?!
– Тише! Зачем мне говорить на жаргоне, если ты кричишь на весь лес?
– Прости. Прежде всего, что ты здесь делаешь?
– Пока не могу всего объяснить. – Джек сунул в карман ожерелье Джемаймы. – Ума не приложу, во что я вляпался.
Не успел налимониться, как очутился в кутузке. Но я смылся.
– Как тебе удалось? – спросила Джемайма. Она знала, что тюрьма в Берфорде находится около церкви и требовалась большая ловкость, чтобы оттуда убежать.
– Карабкаться я еще умею, – не вдаваясь в подробности, сказал Джек.
– А хлопушки? – Джемайма указала на пистолеты.
– Купил у одного мазурика, которого сцапали в Отмурской пустоши. Его посадили вместе со мной.
– А кляча?
– Паршивая кобылка. Купил ее в Эйлзбури. Еле сюда дотащилась. К счастью, она так и осталась стоять во дворе трактира, когда я туда вернулся.
– Вернулся? – Джемайма уставилась на брата. – Зачем?
– Мне же нужно было узнать, как тебя найти.
– Джек, это не шутки.
– Сам знаю. – Джек окинул ее взглядом. – У тебя есть еще украшения, Джем?
А то слишком много суеты из-за одного ожерелья.
– Если бы я знала, что ты появишься, то нацепила бы все содержимое шкатулки, – сухо заметила сестра и, увидев перепуганное личико Летти в окне кареты, сказала: – Мне надо вернуться. В имении есть одно место, где ты можешь спрятаться. Я приду туда сегодня вечером. – И добавила уже громче: – Ах ты, негодяй! Твое место в свинарнике. У нас как раз есть подходящий на ближайшей ферме. А теперь убирайся отсюда!
Она сунула ему в руки кошелек.
– Спасибо, – прошептал Джек. – Принеси поесть.
– Смотри, негодяй, тебя ведь все равно поймают! Лучше сам сдайся властям!
– крикнула Джемайма и побежала к карете.
– Благодарю вас, мэм. – Разбойник отвесил ей поклон и вспрыгнул на лошадь, которая едва не рухнула под его тяжестью.
Как только Джемайма уселась в карету, кучер наконец решился выстрелить из мушкетона, чем перепугал лошадей и ворон. Леди Маргрит строго на него прикрикнула: – Поезжай! Мы и так потратили много времени на этого воришку! Его место на виселице!
– Мне показалось, что он похож на… – снова вздохнула Летти.
– Летти!
– Бабушка, я хотела всего лишь сказать, что он выглядел очень несчастным, – пояснила Летти. – Бедняжка! По– моему, на нем был надет мешок. Как ужасно живется преступникам.
Джемайма отвернулась к окну. Что Джек делает в Делавале? И почему он причастен к убийству в трактире? Джемайма нахмурилась. Джека наверняка разыскивает констебль, а разбойничье нападение – еще одно преступление на его счету. Она сказала Робу, что у нее больше не будет от него секретов. Но это… Даже благородство Роба такое не выдержит. Придется молчать.
Прибывший констебль оказался глуповат, а противоречивые показания свидетелей относительно разбойника в Уичвудском лесу только все запутали.
– Это был крупный мужчина и очень толстый, – заявила леди Маргрит. – У него северный выговор.
– Он высокий, темноволосый и красивый, – выпалила Летти. – Нет, я не видела ни его лица, ни волос. Как же я могла это видеть? – Она наморщила лоб. – Нет, я на самом деле не… Я просто это знаю…
– Он ростом метр семьдесят, – сказала Джемайма, убавив Джеку по крайней мере пятнадцать сантиметров. – И он светловолосый. Я увидела прядь его волос. И он прискакал на гнедой лошади.
– Нет, лошадь была пятнистая, – возразила Летти.
– Пегая, – уточнила леди Маргрит.
Они сидели в гостиной Делаваля, а Роб и Ферди стояли рядом на случай, если надо будет поддержать разволновавшихся дам. Констебль мистер Скоулз обливался потом, стараясь разобраться в показаниях. Он сосал карандаш и нервно перелистывал блокнот.
– Леди Маргрит, – умоляющим голосом произнес он, – вы говорите, что мужчина позволил вам остаться в карете и не взял у вас ни денег, ни украшений?
– Разумеется, не взял, – ответила леди Маргрит. – Я не собиралась отдавать все это какому-то ничтожеству.
– В то же время он забрал ваше ожерелье и серьги, мисс Экстон?
– Да, но я сама их отдала, – объяснила Летти. – Он их не украл…
Констебль нахмурился.
– А у вас, леди Селборн?
– Он взял у меня перламутровое ожерелье и кошелек, – спокойно ответила Джемайма. – У меня не было других украшений.
Она видела, что Роб наблюдает за ней. Он молчал, но его молчание было вынести труднее вопросов. Неужели он уже заподозрил, что она знает больше, чем говорит?
– Итак… – тяжело вздохнув, сказал констебль, глядя в свои записи. – Грабитель был высокий, полный, крепкого сложения, светловолосый… или темноволосый, говорил с северным акцентом и приехал на гнедой пятнистой лошади…
– На пегой, – поправила констебля леди Маргрит. – Я разбираюсь в лошадях – мой отец их разводил.
Констебль убрал блокнот.
– Этот грабитель кажется отчаянным малым, – медленно произнес Ферди. – Не тот ли это парень, которого вы искали прошлой ночью, Скоулз? Тот, что убежал из тюрьмы, совершив убийство?
– Вполне вероятно, сэр, – ответил констебль.
– Убийца! – воскликнула Летти и побледнела. – О, нет!
– Не волнуйтесь, мэм. Думаю, что ему не долго придется скрываться, – успокоил ее констебль и повернулся к Ферди.
– Вы ведь были прошлой ночью в «Пеструшке», сэр?
– Мы с Берти Першором пили там эль, – признался Ферди, избегая неодобрительного взгляда леди Маргрит. – Но я ничего не знаю об убийстве. Жертву закололи ножом?
– Нет, – ответил констебль. – Разбили голову. – Он взглянул на Роба. – Вы, должно быть, помните его, милорд.
Это Генри Нейлор. Он работал конюхом при вашем дедушке. Ушел воевать и вот снова вернулся. – Скоулз покачал головой.
– Печальный конец.
Джемайме вспомнилось имя Нейлор. Но вот когда раньше она его слышала? Она увидела, что Ферди и Роб обменялись взглядами. Ферди явно было не по себе.
– Я не думаю, что разбойник с севера, – вдруг заявила Летти и покраснела, так как все замолчали и посмотрели на нее. – Он говорил на лондонском уличном жаргоне. Я слышала… когда он разговаривал с вами, Джемайма.
Джемайме чуть не сделалось дурно, но она ровным голосом сказала: – Разве? Я его не поняла.
– Я слышала. – Летти сильно покраснела, но стояла на своем. И взглянула на Джемайму.
Джемайма едва заметно покачала головой, и Летти замолкла, но глаза у нее расширились от удивления. Роб вопросительно смотрел на жену.
Констебль встал, и Ферди проводил его до двери, а Роб направился к буфету, чтобы налить бабушке бокал вина.
Джемайма подошла к окну. Она знала, что Роб обязательно последует за ней. У нее закололо кожу, и она подавила дрожь.
– Лондонский жаргон… Очень интересно, – прошептал он ей на ухо.
Джемайма подняла голову и встретилась с ним взглядом.
– Вы догадались? – тоже шепотом спросила она.
– О чем? О том, что у меня шурин – разбойник с большой дороги? – Роб поднял брови. – Джемайма, что вы затеяли?
– Пока я ничего не знаю. – Джемайма оглядела комнату – их никто не мог подслушать. Она взяла Роба за лацкан сюртука и приблизила к себе. Он строго на нее смотрел, но не стал сопротивляться. – Джек попал в неприятную историю, – сказала она. – Прошлой ночью его ложно обвинили в убийстве, и сейчас он прячется. Я пообещала увидеться с ним сегодня вечером.
– Я не желаю, чтобы моя жена бегала ночью по окрестностям. Это опасно. – Глаза его смотрели холодно.
– Пожалуйста, Роб. Со мной ничего не случится. Мне нужно узнать, в чем дело.
Роб сурово сжал губы.
– Почему вы раньше мне не рассказали? Почему ничего не сказали, когда вернулись?
– Я не могла – у нас ведь гости. А потом пришел констебль! У меня не было времени.
– Времени было предостаточно, стоило лишь захотеть, – холодно произнес Роб.
Джемайма понимала, что Роб прав… но не может же она бросить брата на произвол судьбы. Что бы ни говорил Роб, она отыщет Джека.
Заброшенный свинарник оказался вполне пригодным для того, чтобы в нем переночевать. Джек Джуэлл зацепил поводья измученной лошади за сломанную деревянную балку и пошел в лес за дровами, чтобы развести огонь. Дрова были сухими и хорошо горели. Джек понимал, что рискует, но он рассчитывал на то, что кроме Джемаймы, никто не станет бродить ночью по лесу. Ему очень хотелось есть, и он с нетерпением ждал ее.
От жаркого огня стало немного легче. Он уселся на плащ из мешковины и уставился на пламя. Как его угораздило попасть в такую беду? И как теперь выпутаться? Интересно, Джемайма рассказала обо всем своему муженьку? Он рассеянно жевал соломинку. В Роберте Селборне он не был уверен, хотя, кажется, он честный парень и Джемайму очень любит. Джек вспомнил, какими глазами Роб смотрел на Джемайму у алтаря. В его взгляде было нечто большее, чем увлечение хорошенькой девушкой. Но все равно Джек не был убежден, стоит ли доверять Робу.
По стенам заплясали тени от дрожащих языков пламени. Дверь свинарника скрипнула, треснула ветка, и Джек прислушался. Наверное, это Джемайма с большой корзинкой, полной еды. У него потекли слюнки, но на всякий случай он потянулся к пистолету.
Дверь немного приоткрылась. Кто-то идет, но это не Джемайма – она не стала бы колебаться. Джек тихонько встал и на цыпочках, с поднятым пистолетом приблизился к двери. Дверь медленно распахнулась.
– Вы? Вот вас-то я не ожидал.
В сарай вошла Летти Экстон и плотно закрыла за собой дверь.
– Не могли бы вы убрать пистолет, мистер Джуэлл? – сказала она. – Мне страшно.
Летти опустилась на колени и стала выкладывать содержимое корзины на плащ, словно готовила пикник.
– Сыр, пирог с дичью, яблочный пирог – сливок, правда, нет, – ветчина и две сладкие груши прямо из теплицы. Ой, и еще пинта эля. Подходит? – взволнованно щебетала Летти.
– Очень даже, – с трудом выдавил он, сел и начал есть.
Летти надкусила одну грушу, и сок потек у нее по подбородку. Она слизнула сладкие капельки и, увидев, что Джек смотрит на нее, смутилась и стала складывать салфетки обратно в корзинку. Джек продолжал молча есть. Наконец он сказал: – Ничего у нас не получится, и вам это известно. Летти подняла голову.
– Посмотрим, – спокойно ответила она.
Убрав остатки еды, она вытерла руки и поднялась на ноги.
– Мне пора.
– Да, я тоже так думаю, – сказал Джек.
Глава шестнадцатая
– Вот: пирог со свининой, яблоки, сыр, кусок говядины и пинта эля, – сказала Джемайма. – Джек, ну что ты уставился? Я-то думала, что ты умираешь от голода!
Брат взял яблоко и надкусил. Видно, он не особенно голоден – наверное, никак не может успокоиться. Джемайма попробовала сыра, который оказался острым и вкусным.
– Выкладывай все, – сказала она, жуя сыр, – у меня мало времени. Роб не знает, что я здесь. И к тому же ему пришлось сообщить гостям, что я плохо себя чувствую. – Она удрученно вздохнула.
– Теперь они наверняка подумают, что я беременна.
– Уже? – Джек метнул на нее взгляд.
– Да нет.
Джек поднял брови.
– Ты не сказала мужу, что это я остановил карету?
Джемайма чувствовала себя очень неловко, но старалась это скрыть.
– Он знает, но у меня не было времени как следует с ним поговорить. Я же тебе сказала – у нас гости.
– Я-то думал, что у тебя нет от него секретов, Джем. Вы не поссорились?
– Нет, не поссорились.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25