https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye-80/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

светило солнце, но с моря дул свежий вет
ерок, так что Бэру Доули в его неизменном джинсовом костюме и фланелевой
рубашке было вполне сносно. В такси по дороге из аэропорта он любовался н
а удивление чистым и приятным, несмотря на многолюдие, городом. А здесь, на
военно-морской базе у кромки океана, все обстояло именно так, как он себе
и представлял: за серыми стальными громадами военных кораблей даже не ви
дно моря.
У причала Бэра Доули ждал молодой офицер в белой форме. Хотя Доули не разб
ирался и морских знаках отличия, ему показалось, что этот светловолосый,
гладко выбритый моряк Ч весьма важная персона.
Офицер лихо отдал ему честь, чем немало удивил Доули, не ожидавшего таких
уставных «нежностей», и тому ничего не оставалось, как неуклюже ответить
на приветствие.
Ч Позвольте представиться, господин Доули. Капитан первого ранга Ли Кл
анце, старший помощник капитана эсминца «Даллас». Прибыл проводить вас н
а борт, сэр, где уже ждет капитан Ив. Экипаж в сборе и готов к отплытию.
Рядом с отутюженным ослепительным кителем джинсовая куртка выглядела
довольно нелепо, но Доули такие мелочи ничуть не смущали:
его взяли на работу за способности, а не за красивые глаза.
Рано утром перед отъездом в аэропорт Сан-Франциско Доули подровнял боро
ду и подбрил щеки и шею. Затем полтора часа в воздухе и полчаса в такси по ч
истеньким улицам Сан-Диего до мыса, где расположилась военно-морская ба
за Коронадо.
Еще полчаса ушло на бумажную волокиту (и это несмотря на то, что все было п
одготовлено и оформлено заранее!). Страшно подумать, с чем бы ему пришлось
столкнуться, если бы не хватило чьей-то подписи. Да, с военными шутки плох
и. Заставить их отступить от формальностей может разве что тотальная вой
на.
Ч Как добрались? Ч любезно осведомился Кланце. Ч Надеюсь, без проблем?
Не считая мороки с оформлением, само собой разумеется.
Ч Да, нормально. Только мне так никто и не ответил, доставлен ли груз на бо
рт и в каком он состоянии.
Ч Все в порядке, сэр. Груз доставили на борт вчера поздно ночью. Примите м
ои извинения за излишнюю бумажную канитель. Ч Кланце поправил на перен
осице очки в золотой оправе, и его глаза спрятались за стеклами-«хамелео
нами».
Секретный груз в закамуфлированном, бронированном армейском грузовике
отправился в Сан-Диего накануне на рассвете. Сзади и спереди его сопрово
ждали неприметного вида фургоны с охраной, получившей приказ в случае во
зникновения малейшей угрозы грузу открывать огонь на поражение. Делать
остановки в пути категорически запрещалось.
Хорошо, что Доули не пришлось возиться с этим делом. Да и вообще, будь его в
оля, экспедиция бы отправилась из авиабазы ВМС в Аламеде, до нее рукой под
ать от Центра ядерных исследований Тэллера. Но эсминец, который должен д
оставить их на Маршалловы острова, стоит в Сан-Диего, и проще, а что еще важ
нее, незаметнее, доставить Брайт Энвил и все оборудование на «Даллас», че
м перебрасывать эсминец на другую базу.
Кланце уже повернулся, чтобы идти, но вдруг оглянулся и смущенно предлож
ил:
Ч Позвольте, сэр, я возьму ваш рюкзак или кейс?
Ч Спасибо. Ч Доули протянул ему рюкзак с недельным запасом вещей. Ч А к
ейс я понесу сам. Ч Хотя кейс и не был прикован к его руке, как это водится
в шпионских боевиках, в нем находилась вся секретная документация к прое
кту «Брайт Энвил», он был надежно заперт, и выпускать его из рук Доули не с
обирался.
Ч Как вам будет угодно, сэр.
Они отправились вдоль пристани, мимо ограждений и охраняемых военной по
лицией ворот. Посередине шла узкая асфальтированная дорога, а у кромки п
ричала лежали пропитанные креозотом доски. Кланце шел по дороге, погляды
вая на машины с государственными номерами и деловито снующие погрузчик
и.
Наконец Доули увидел эсминец «Даллас». Огромный, как небоскреб, корабль
словно вырос из воды, поблескивая свежей краской, с орудиями, диспетчерс
кими вышками, радарными антеннами, спутниковыми тарелками, метеорологи
ческими приборами и еще какими-то непонятными штуками, как решил Доули, м
орского назначения.
Вдоль причала Ч ограждение из каната, окрашенного в тот же цвет, что и цеп
ь. Здесь абсолютно все было одинакового серого цвета: перила, трубы, такел
аж, лестницы, трапы. И даже пушки. Только спасательные круги, разведанные п
о корпусу через каждые пятнадцать ветров, яркими оранжевыми мазками нар
ушали серое однообразие. На всех четырех углах красовались флаги Ч США
и ВМФ.
Доули остановился и с невольным уважением оглядел гигантский корабль: т
акая махина не могла не внушить уважения даже скептику Доули.
Ч А вот и наш «Даллас», господин Доули, -возвестил Кланце и начал сыпать ц
ифрами, что, судя по всему, доставляло ему особое удовольствие: Ч Эскадре
нный миноносец класса «Спруанс», построен в 1971 году. Максимальная длина
Ч 563. фута, четыре газотурбинных агрегата «Дженерал Электрик». Есть мален
ький командирский катер для вылазок на берег плюс целая ракетная батаре
я «земля Ч воздух», противолодочное вооружение и торпедные аппараты. Пе
рвоначально этот класс эсминцев предназначался для противолодочной об
ороны, но у «Далласа» легкое вооружение и минимальный экипаж. На мой взгл
яд, сэр, это лучший корабль в своем классе. Он доставит нас на острова при л
юбой погоде.
Ч Значит, вы уже в курсе? Ч насторожился Доули. Он надеялся, что подробно
сти экспедиции на атолл Эника известны лишь отдельным членам экипажа.
Ч Да, капитан Ив сообщил мне. Ч Кланце чуть заметно улыбнулся и добавил:
Ч Ведь я старший помощник капитана. Насколько я понял, если ваша установ
ка сработает, то вряд ли для кого-то из членов экипажа испытания останутс
я в тайне.
Ч Да, наверное, не так просто хранить секрет на борту судна, Ч согласилс
я Доули.
Ч А еще труднее не заметить гигантский гриб, господин Доули.
По широкому, как автомагистраль, трапу они взошли на борт, потом по нескол
ьким маршам металлических ступеней поднялись на капитанский мостик, гд
е Кланце представил Доули капитану «Далласа».
Ч Капитан Ив, сэр, а это господин Доули, Ч обменявшись с капитаном приве
тствиями, объявил он и, кивнув Доули, сказал: Ч Я отнесу рюкзак в вашу кают
у, сэр. Не буду вам мешать:
капитан, наверное, хочет поговорить с вами наедине.
Ч Да, Ч ответил капитан, и Кланце, резко развернувшись, как заводная игр
ушка, зашагал
прочь.
Ч Приятно познакомиться, капитан Ив.
Спасибо за помощь. Ч Доули протянул руку, и капитан твердо пожал его ладо
нь. «Да у него не мышцы, а стальные тросы, Ч подумал Доули. Ч Таким кулако
м можно орехи колоть».
На вид капитану Иву было под шестьдесят:
худощавый, ростом с Доули, но жилистый, с плоским, как стиральная доска, жи
вотом. Двигался он с ленивой грацией, не делая ни одного лишнего движения.
Острый подбородок, темно-серые глаза под выцветшими, с сильной проседью
бровями. Жесткие короткие усы, аккуратно подстриженные седые волосы под
белой форменной фуражкой. Несмотря на жару, ни намека на пот.
Ч Уверен, господин Доули, вас в первую очередь волнует секретный груз. См
ею заверить. Груз доставлен на борт в целости и сохранности
Ч Хорошо, Ч односложно ответил Доули: он хотел сразу дать понять, что гл
авный здесь Доули и его распоряжения обсуждению не подлежат. Ч Если обо
рудование повредят, то и от отправляться незачем. Когда поднимаем паруса
?
Ч «Даллас» будет готов к отплытию к четырем часам дня. Только, если вы за
метили, пару сов у судна нет.
Доули удивленно моргнул, потом понял и раздраженно буркнул:
Ч Это я так, к слову. У вас есть для меня карты погоды или корректировки?
Ч Мы получили шифрованную радиограмму, сообщение пилота со станции сле
жения на острове Кваджалейн: «Атолл Эника заканчивает работу». Мы пойдем
к Маршалловым островам на полном ходу, но будем там дней через пять, не ра
ньше.
Ч Пять дней?! Именно этого я и боялся. Капитан Ив окинул его стальным взгл
ядом.
Ч Это не самолет, господин Доули, а корабль, причем большой, и лететь по во
де он не может.
Ч Ну ладно. Этого следовало ожидать. У нас ведь есть информация с метеосп
утников? Как там штормовая погода, надеюсь, все идет по плану?
Ив подвел Доули к прокладочному столу с картами погоды и спутниковыми сн
имками и длинным худым пальцем ткнул в завихрение облаков над темной гла
дью океана.
Ч Как мы и предполагали, надвигается тропический циклон. Через несколь
ко дней он наберет полную силу. Согласно прогнозам, он идет прямо на атолл.

Ч Хорошо. Ч Потирая руки, Доули наклонился поближе. Хотя по профессии о
н был инженером-физиком, за время подготовки к испытаниям он научился ра
збираться и в метеорологии.
Капитан Ив тоже наклонился и, понизив голос, заявил:
Ч Скажу откровенно, господин Доули, я уже выразил начальству свое негат
ивное отношение к цели настоящей экспедиции. У меня большие сомнения отн
осительно разумности возобновления наземных ядерных испытании незави
симо от места их проведения.
Доули напрягся и, сосчитав про себя до десяти, как можно спокойнее ответи
л:
Ч Наверное, вы не понимаете, насколько это необходимо, капитан.
Ч Отлично понимаю и даже больше, чем вы думаете. Я не единожды присутство
вал на испытаниях водородной бомбы, причем об одном из них, думаю, вы и пон
ятия не имеете, так как его результаты были засекречены.
Доули приподнял бровь.
Ч В каком году?
Ч Еще в пятидесятых. Я тогда был новобранцем, служил на островах: Энивето
к, Бикини, атолл Джонстон, неподалеку от Гавайев. Мне довелось работать со
многими умниками, которые не переставали умиляться собственным расчет
ам и ни секунды не сомневались в величии своих изобретений. И уж поверьте
мне, господин Доули, когда эти люди, такие же, как вы, создатели нового оруж
ия, столь высоко ценившие свои способности, видели свои изобретения в де
йствии, они приходили в ужас.
Ч Ну что же, скоро и мои черед ужаснуться, Ч ледяным тоном ответил Доули.
Ч Приказ вы получили. А я займусь подготовкой испытаний.
Капитан Ив выпрямился, отошел от прокладочного стола и поправил белую фу
ражку.
Ч Да, я получил приказ и выполню его, хотя и не согласен с ним и, исходя из м
ноголетнего опыта, считаю безумием сознательно вести судно прямо на ура
ган.
Раздуваясь от собственной значительности, Доули расхаживал по мостику,
снисходительно поглядывая на устаревшие компьютерные мониторы и навиг
ационные приборы.
Ч Ураган для нас единственный способ провести испытания, Ч терпеливо
разъяснял он упрямому капитану. Ч Так что не мешайте мне работать, капит
ан Ив. А ваше дело следить, чтобы корабль не утонул.

Юг штата Нью-Мексико.
Пустыня Хорнада-дел-Муэрто.
Четверг, 15.13

Словно выйдя из кадра старого вестерна, Оскар Маккэррон спешился и привя
зал свою резвую пегую кобылу-двухлетку к забору у лавки. Нарочито громко
топая каблуками остроносых ковбойских сапог, он поднялся на крыльцо и по
д мелодичный аккомпанемент шпор неторопливо, вразвалочку подошел к две
ри.
Лицо Маккэррона избороздили морщины. Кожа задубела под стать старым сап
огам. Светло-голубые глаза всегда были прищурены от нещадного солнца пу
стыни. Темные очки он не признавал: это баловство для городских неженок.

Утром, как всегда перед поездкой в город, он побрился, хотя теперь седые ус
ы за неделю почти не отрастали. Перчаток он тоже не носил: с такими мозолям
и на ладонях Ч наверное, они проросли уже до самых костей Ч перчатки ни к
чему. Главным украшением его костюма и предметом гордости была внушител
ьного размера серебряная пряжка с бирюзой в виде цветка тыквы Ч по разм
еру она вполне могла служить подставкой для стакана с прохладительным н
апитком.
Маккэррон приезжал со своего ранчо в городок за почтой только раз в неде
лю. Этого ему было вполне достаточно для общения с людьми.
Когда старый ковбой вошел, дверь, как всегда, скрипнула. Маккэррон хорошо
знал одну шаткую половицу и поэтому осторожно поставил левую ногу подал
ьше.
Ч Здорово, Оскар, Ч приветствовал его хозяин лавки Фрэд. Он стоял у прил
авка, опершись на него локтями, и даже не удосужился пошевелиться, только
повел глазами.
Ч Фрэд, Ч выдавил старик, не стараясь казаться вежливым. Когда тебе вос
емьдесят, менять привычки поздновато.
Ч Почта есть?
Он и понятия не имел, какая у Фрэда фамилия. Хотя Фрэд купил лавку у супруж
еской пары индейцев-навахо уже пятнадцать лет назад. Маккэррон считал е
го чужаком. Старики-навахо торговали здесь лет тридцать пять, если не бол
ьше. Они были свои, а Фрэд… ну кто его знает, что он за человек.
Ч Мы тебя ждали, Оскар. Для тебя, кроме газет и всего прочего, есть еще пись
мо с Гавайев. На штемпеле
Перл-Харбор. Заказное. Ну что скажешь?
Ч Скажу, не твоего ума дело. Давай почту.
Оторвав локти от прилавка, Фрэд пошел в заднее помещение, где был склад и м
аленькое почтовое отделение. Маккэррон отряхнул белую пыль пустыни с ку
ртки и штанов. Теперь их вздумали называть «джинсами», ну а для него это, к
ак и раньше, рабочие штаны «дангери».
Вернулся Фрэд с почтой: газета, рекламе открытки фондов, вымогающих поже
ртвования, счета… Ничего особенного, кроме плотного конверта из оберточ
ной бумаги.
Взяв всю пачку, Маккэррон, превозмогая любопытство, нарочно сначала прог
лядел все остальное, а то ведь от Фрэда просто так не отвяжешься. Реклама и
прочий бумажный мусор пригодятся для разжигания костра, когда по дороге
домой он остановится на ночлег под открытым небом. Наконец добравшись д
о конверта, он прищурился и прочел на штемпеле:
Гавайи, Гонолулу. Обратного адреса не было.
Фрэд навалился на прилавок, нетерпеливо постукивая костяшками и моргая
карими глазами. «Ишь ты, даже рот раззявил, а щеки-то как развесил! Ч покос
ился на него старик. Ч Еще пара лет, и физиономия у него станет точь-в-точ
ь бульдожья».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


А-П

П-Я