https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/tyulpan/
Они возбужденно обсуждали достоинства книги и завидовали главному
герою, агенту ЦРУ Джэку Раиану. «Интересно, как они расценивают работу ск
ромных агентов ФБР?» Ч пришло в голову Скалли.
Потом троица принялась обсуждать секретную информацию, ставшую старан
иями Клэнси общедоступной.
Ч Вот если бы я или ты написал такое, враз бы загремели на гауптвахту. Даж
е гонорар потратить не успели бы! Ч сказал один.
Ч Да, но ведь у нас с тобой допуск к секретной информации Ч вот в чем вся ш
тука. Мы давали подписку. А у Клэнси ничего такого нет, кто ж ему поверит?
Ч Ты что, хочешь сказать, он все это сам придумал? Ну тогда у него чертовск
и богатое воображение. Ты только вспомни подробности!
Критик пожал плечами.
Ч Подумаешь! Он всего лишь страховой агент, приятель. У него нет прямого
доступа к информации, а значит, и достоверности.
Ч Все равно, за разглашение секретной и формации ему бы надо руки поотры
вать.
Ч Не пойдет! Ч вмешался третий. Ч Как бы он тогда стал писать новые книж
ки?
Ч Ну ладно, тогда пусть оторвут ноги. Не обращая ни малейшего внимания на
жаркую дискуссию у него над ухом, матрос перевернул страницу и углубилс
я в очередную главу.
Самолет вошел в зону турбулентности, пассажиров тряхануло в креслах. Ска
лли схватилась за подлокотники. Малдер преспокойно потянулся, достал по
ртфель и извлек из него бумаги.
Ч Давай кое-что обсудим, пока у нас есть время.
Самолет так трясло, что двое игравших «Стратегию» моряков сдались, смахн
ули магнитные фишки в футляр и сложили доску.
У Скалли зуб на зуб не попадал. Интересно как в таких условиях можно что-л
ибо обсуждать? Потом она поняла, что Малдер придумал это специально, чтоб
ы отвлечь ее от болтанки и в душе его поблагодарила.
Ч А что, по-твоему, должно произойти на этом острове, Малдер?
Ч Генерал Брадукис считает, что кто бы или что бы ни убило тех людей, его ц
ель Ч сорвать испытания Брайт Энвил. Это его последний шанс.
Ч Ты все время говоришь «оно», Малдер. Он пожал плечами.
Ч Выбери местоимение на свой вкус. Ч Он вытащил карту Тихого океана с в
ыделенными грядами островов и разложил поверх документов на крышке пор
тфеля. Ч Если ты волнуешься по поводу урагана, то у меня специально для т
ебя хорошие новости.
Не выпуская из рук подлокотники, Скалли вопросительно взглянула на Малд
ера. Самолет по-прежнему трясло.
Ч В настоящий момент меня больше всего волнует, как бы не развалился сам
олет, но раз на этот счет у тебя хороших новостей нет, я с радостью послуша
ю про ураган.
Озорно блеснув глазами, Малдер сообщил:
Ч Хорошая новость состоит в том, что прямо на ураган мы все-таки не летим.
Скалли сначала обрадовалась, но, зная проделки напарника, тут же усомнил
ась:
Ч Как это? Разве изменились погодные условия? Вместо обещанного ураган
а нам подсунули тропическую грозу?
Ч Не угадала. Ч Он ткнул в карту пальцем. Ч Посмотри-ка сюда. Мы направл
яемся в западную часть Тихого океана. С метеорологической точки зрения,
штормы в этом регионе ураганами называть не принято. Их называют тайфуна
ми. Впрочем, разницы большой тут нет. И потенциальная угроза такая же.
Ч Какое облегчение! Обожаю играть словами.
Малдер внимательно изучал крошечные черные точки островов на голубом ф
оне карты.
Ч Хотел бы я знать, почему они выбрали именно Маршалловы острова? Раз они
относятся к подопечной территории США, наверняка это не случайность. Мо
жет, мы летим туда именно затем, чтобы перехватить шторм?
Обрадовавшись, что Малдер затронул тему, которой она отлично владеет, Ск
алли выпрямилась и постаралась забыть о турбулентности.
Ч А может, это связано с историей ядерных испытаний в этом районе. С 1946 по 1963
именно на Маршалловых островах чаще всего взрывали бомбы Ч водородные
и кобальтовые, термоядерные и Бог знает еще какие. Короче, все, что нельзя
взрывать в Неваде. Только с 1947 по 1959 год там взорвали 42 ядерных устройства.
Скалли удивлялась, как бойко изо рта выскакивают даты и цифры, словно она
читает отрывок из книги.
Ч Атолл Эниветок разбили на квадраты, как в игре в «классики», и то там, то
сям взрывали бомбы. Местных жителей эвакуировали, пообещали возместить
ущерб, но у дяди Сэма руки до этого так и не дошли. Откровенно говоря, в то вр
емя никто не ведал, что творит, даже ученые-ядерщики. Они часто ошибались:
одни бомбы не взрывались, другие оказывались куда мощнее, чем предполага
лось. Я до сих пор не могу понять, как они могли вот так играть со смертоно
сными игрушками.
Малдер приподнял бровь.
Ч Я и не знал, что ты трибун! Что это, любимая тема?
Скалли насторожилась и спокойно ответила:
Ч Было дело.
Ч Ну и что дальше? Я имею в виду испытания.
Ч В 1963 году подписали договор о запрещении ядерных испытаний, и ядерные и
спытания на земле и в атмосфере прекратились. К тому моменту США и другие
страны взорвали свыше пятисот ядерных устройств.
Ч Пятисот?! На земле? Не может быть!
Ч Малдер, разве я склонна к преувеличениям?
Ч Нет, Скалли, только не ты.
Самолет на две тягостные секунды провалился в яму и тотчас набрал высоту
. Моряки у них за спиной закричали и одобрительно захлопали. «Будем надея
ться, что пилот не 6росит штурвал и не выйдет раскланиваться», Ч подумала
Скалли.
Она перевела дыхание и продолжила:
Ч Подписали мораторий и на ядерные испытания под землей. Но Франция и Ки
тай, хотя они упорно это отрицают, до сих пор их проводят. Недавно французы
возобновили испытания на островах около Таити, вызвав взрыв общественн
ого негодования. В наши дни, когда есть спутники-шпионы с высокой разреша
ющей способностью и развитая сейсмическая служба, замаскировать ядерн
ый взрыв не просто.
Ч Ставлю десять к одному, что надвигающийся шторм Ч не случайное совпа
дение
Ч А кто спорит, Малдер? Я пас.
Маршалловы острова. Атолл Эника.
Пятница, 14.11
Погода окончательно испортилась, и когда маленький самолет приблизилс
я к затерянному в океане островку, болтанка стала невыносимой. Скалли не
раз добрым словом вспомнила тяжелый транспортный С-5, на котором они лете
ли из Аламеды в Перл-Харбор.
Самолет пошел на второй круг перед посадкой на узкую взлетно-посадочную
полосу атолла.
Ч Однако приготовиться к аварийной посадке нас пока не просят, Ч замет
ил Малдер. Ч Хороший знак!
Порыв ветра отбросил самолет в сторону, и даже у бывалых моряков вырвалс
я нервный вздох.
Ч А ты, оказывается, большой оптимист! Ч ответила Скалли, в который раз м
ысленно благодаря напарника за то, что он так ловко заговаривает ей зубы,
а самолет тем временем снова пошел на посадку. Сквозь залитое дождем окн
о она увидела пугающе короткую взлетно-посадочную полосу, расчищенную б
ульдозером на кромке берега.
Скалли зажмурилась. Когда самолет наконец-то ударился о твердь земли и р
езко затормозил, пассажиры, не сговариваясь, радостно захлопали.
Моряки первыми выпрыгнули на берег и, пряча голову от дождя и ветра, стали
подсовывать под шасси тормозные колодки. Боковая дверь на мощных тросах
превратилась в импровизированный трап. Как только открыли люк грузовог
о отсека, из укрытия на берегу выбежали моряки и приступили к разгрузке п
оследней партии оборудования.
На ватных ногах Скалли подошла к выходу и, отвергнув помощь Малдера, спус
тилась по трапу. На воздухе у нее закружилась голова, и она, схватившись за
поручень, оглядела плоский, утопающий в зелени островок, выступающие из
воды коралловые рифы и чистый песок.
Приближающийся шторм окрасил небо в грязновато-серо-зеленый цвет. В воз
духе пахло озоном и солоноватым морским йодом. Резкие порывы ветра налет
али со всех сторон.
Золотисто-рыжие волосы Скалли закрыли ей глаза. Малдер стоял рядом, вете
р трепал его строгий бордовый в полоску галстук.
Ч Ну что я тебе говорил? Два билета в рай.
Ч Признайся, Малдер, билеты купил по дешевке? Ч съязвила Скалли, покоси
вшись в его сторону.
В бухте неподалеку она заметила маленькое крытое судно, командирский ка
тер, на котором доставляли людей и грузы с эсминца, стоявшего на приколе з
а линией рифов. Скалли узнала тип корабля Ч эскадренный миноносец класс
а «Спруанс» Ч мощное судно, предназначенное главным образом для быстро
го реагирования и противолодочной обороны.
Ч Да, судя по всему, флот относится к испытаниям со всей серьезностью, Ч
сказала она. Ч Такие эсминцы просто так взад-вперед гонять не будут.
К ним подошел молодой морской офицер, светловолосый, наутюженный, в очка
х-«хамелеонах», прятавших глаза даже при сумрачном свете пасмурного дня
.
Ч Вы агенты ФБР? Ч спросил он и встал навытяжку. Ч Позвольте представи
ться: капитан первого ранга Ли Кланце, помощник капитана «Далласа». Приб
ыл доставить вас к капитану Иву. Он пока на берегу, следит за подготовкой к
испытаниям, но, насколько я знаю, наблюдать за ними собирается с борта «Да
лласа».
Кланце повернулся и широким шагом пошел вдоль берега.
Ч Бригадный генерал Брадукис из Вашингтона предупредил нас о прибытии
высоких гостей, правда, мы не совсем поняли цель вашего визита. Насколько
мне известно, испытания не имеют никакого отношения к ФБР.
Ч Они имеют прямое отношение к расследованию дела, которым мы занимаем
ся, Ч вставила Скалли.
Ч Понятно, Ч ответил Кланце. «Вот что значит кадровый офицер! Ч подума
ла Скалли. Ч Знает, когда пора прекратить задавать вопросы».
Ч Мы отведем вас в бункер управления Брайт Энвил и не будем препятствов
ать в работе. Только, ради Бога, постарайтесь держаться подальше и не меша
ть подготовке к испытаниям. Речь идет об уникально сложном и тонком обор
удовании. Одно неловкое движение может принести вреда больше, чем ураган
А господин Доули и так на взводе.
Ч Спасибо за совет, Ч поблагодарила Скалли. Помощник капитана вел их к
маленькой лагуне, где в укрытии спрятался от надвигающегося шторма бунк
ер.
Малдер обернулся в сторону самолета, из которого все еще выгружали ящики
с оборудованием.
Ч Мы не взяли вещи, Ч сказал он.
Ч Не волнуйтесь: их доставят на «Даллас». Мы приготовили вам каюты, где в
ы сможете отдохнуть и выспаться. А вот нам сейчас не до сна: времени в обре
з. По графику испытания должны начаться завтра в четверть шестого утра.
Ч Так рано? Ч удивился Малдер.
Ч Выбора у нас нет, Ч бросил на ходу Кланце. Ветер хлестал их по лицам. Ч
В это время должен начаться ураган.
Скалли хотела спросить, почему испытания и ураган должны начаться в одно
и то же время, но потом решила приберечь этот вопрос для Бэра Доули или ка
кого-нибудь другого ответственного лица.
Они подошли к необычного вида бункеру, окруженному всевозможными генер
аторами, кондиционерами и тарелками спутниковых антенн.
Ч А вот и кемпинг «Эника»! Ч буркнул Малдер.
Вокруг бункера сновали техники, проверяя генераторы и электропроводку. 3
аметив их, офицер в капитанской форме подозвал Кланце.
Подойдя к капитану, Скалли машинально достала удостоверение личности. М
алдер последовал ее примеру. Капитан тщательно изучил документы и тольк
о потом вернул их.
Ч Будем знакомы, агенты Скалли и Малдер. Роберт Ив, капитан «Далласа».
Скалли протянула ему руку и вдруг вспомнила, где она его видела.
Ч Очень приятно, капитан. Мне кажется, мы с вами уже встречались, только о
чень давно на вечере морских офицеров в Норфолке, в Виргинии. Я дочь капит
ана Билла Скалли.
Ч Билла Скалли! Ч удивился Ив. Ч Ну конечно, мы с ним знакомы. Прекрасны
й Человек! Как он поживает?
Ч Он недавно умер, Ч дрогнувшим голосом ответила она.
Ч Извините, я не знал. Ч Ив нахмурился. Ч Когда почти круглый год провод
ишь в море, многое в жизни проходит мимо. Искренне вам сочувствую.
Ч Спасибо.
Чтобы замять неловкость, Ив откашлялся.
Ч Насколько я понял, вы приехали в связи с некоторыми странными события
ми, которые, как вы полагаете, имеют отношение к испытаниям Брайт Энвил, Ге
нерал Брадукис не стал вдаваться в подробности. Может, введете нас в курс?
Скалли взглянула на Малдера, предоставляя ему возможность самому расск
азать о необычных связях и странной теории, которую он выдвинул. Но он мол
чал, явно не собираясь воспользоваться этим шансом.
Ч Мы приехали посмотреть испытания и уточнить некоторые факты. Ч Скал
ли пришлось взять инициативу в свои руки. Ч Как вы, наверное, уже знаете, п
огибло несколько человек, и у нас есть основания полагать, что их смерть и
меет непосредственное отношение к Брайт Энвил.
Как раз в этот момент из низенькой двери бункера вышел Бэр Доули, щуря гла
за от ветра, растрепавшего его длинные волосы и рыжую с белым клоком боро
ду. Увидев Скалли и Малдера, он помрачнел под стать штормовому небу.
Похоже, их приезд не стал для него приятной неожиданностью.
Ч Не знаю, каким образом вам обоим удалось заполучить допуск на секретн
ые испытания, агенты Скалли и Малдер. Я не оспариваю ваше право и не могу с
разу отправить вас обратно. К превеликому сожалению. Ч Он упер руки в бок
и. Ч Но зарубите себе на носу: не смейте путаться у нас под ногами. Мы работ
аем. Испытания установки нужно провести завтра рано утром. У меня нет ни в
ремени, ни желания нянчиться с парочкой агентов.
Ч Последние четыре года я как-то обхожусь без няньки, Ч процедил Малде
р.
Ч Господин Доули, Ч вмешалась Скалли, Ч мы приносим извинения за то, чт
о приехали в самый разгар подготовки к испытаниям. Поверьте, я бы предпоч
ла получить ответы на все вопросы в Калифорнии. Но вы и вся ваша команда ра
створились, не поставив нас в известность, и тем самым не оставили нам выб
ора.
Ч Когда я говорил с вами, информацией вы меня не баловали, Ч вставил Мал
дер.
Ч Чем богаты, Ч огрызнулся Доули и повернулся к капитану Иву, давая пон
ять, что разговор окончен. Ч Свежая распечатка спутниковой метеосводки
. Ч Он протянул Иву ворох бумаг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
герою, агенту ЦРУ Джэку Раиану. «Интересно, как они расценивают работу ск
ромных агентов ФБР?» Ч пришло в голову Скалли.
Потом троица принялась обсуждать секретную информацию, ставшую старан
иями Клэнси общедоступной.
Ч Вот если бы я или ты написал такое, враз бы загремели на гауптвахту. Даж
е гонорар потратить не успели бы! Ч сказал один.
Ч Да, но ведь у нас с тобой допуск к секретной информации Ч вот в чем вся ш
тука. Мы давали подписку. А у Клэнси ничего такого нет, кто ж ему поверит?
Ч Ты что, хочешь сказать, он все это сам придумал? Ну тогда у него чертовск
и богатое воображение. Ты только вспомни подробности!
Критик пожал плечами.
Ч Подумаешь! Он всего лишь страховой агент, приятель. У него нет прямого
доступа к информации, а значит, и достоверности.
Ч Все равно, за разглашение секретной и формации ему бы надо руки поотры
вать.
Ч Не пойдет! Ч вмешался третий. Ч Как бы он тогда стал писать новые книж
ки?
Ч Ну ладно, тогда пусть оторвут ноги. Не обращая ни малейшего внимания на
жаркую дискуссию у него над ухом, матрос перевернул страницу и углубилс
я в очередную главу.
Самолет вошел в зону турбулентности, пассажиров тряхануло в креслах. Ска
лли схватилась за подлокотники. Малдер преспокойно потянулся, достал по
ртфель и извлек из него бумаги.
Ч Давай кое-что обсудим, пока у нас есть время.
Самолет так трясло, что двое игравших «Стратегию» моряков сдались, смахн
ули магнитные фишки в футляр и сложили доску.
У Скалли зуб на зуб не попадал. Интересно как в таких условиях можно что-л
ибо обсуждать? Потом она поняла, что Малдер придумал это специально, чтоб
ы отвлечь ее от болтанки и в душе его поблагодарила.
Ч А что, по-твоему, должно произойти на этом острове, Малдер?
Ч Генерал Брадукис считает, что кто бы или что бы ни убило тех людей, его ц
ель Ч сорвать испытания Брайт Энвил. Это его последний шанс.
Ч Ты все время говоришь «оно», Малдер. Он пожал плечами.
Ч Выбери местоимение на свой вкус. Ч Он вытащил карту Тихого океана с в
ыделенными грядами островов и разложил поверх документов на крышке пор
тфеля. Ч Если ты волнуешься по поводу урагана, то у меня специально для т
ебя хорошие новости.
Не выпуская из рук подлокотники, Скалли вопросительно взглянула на Малд
ера. Самолет по-прежнему трясло.
Ч В настоящий момент меня больше всего волнует, как бы не развалился сам
олет, но раз на этот счет у тебя хороших новостей нет, я с радостью послуша
ю про ураган.
Озорно блеснув глазами, Малдер сообщил:
Ч Хорошая новость состоит в том, что прямо на ураган мы все-таки не летим.
Скалли сначала обрадовалась, но, зная проделки напарника, тут же усомнил
ась:
Ч Как это? Разве изменились погодные условия? Вместо обещанного ураган
а нам подсунули тропическую грозу?
Ч Не угадала. Ч Он ткнул в карту пальцем. Ч Посмотри-ка сюда. Мы направл
яемся в западную часть Тихого океана. С метеорологической точки зрения,
штормы в этом регионе ураганами называть не принято. Их называют тайфуна
ми. Впрочем, разницы большой тут нет. И потенциальная угроза такая же.
Ч Какое облегчение! Обожаю играть словами.
Малдер внимательно изучал крошечные черные точки островов на голубом ф
оне карты.
Ч Хотел бы я знать, почему они выбрали именно Маршалловы острова? Раз они
относятся к подопечной территории США, наверняка это не случайность. Мо
жет, мы летим туда именно затем, чтобы перехватить шторм?
Обрадовавшись, что Малдер затронул тему, которой она отлично владеет, Ск
алли выпрямилась и постаралась забыть о турбулентности.
Ч А может, это связано с историей ядерных испытаний в этом районе. С 1946 по 1963
именно на Маршалловых островах чаще всего взрывали бомбы Ч водородные
и кобальтовые, термоядерные и Бог знает еще какие. Короче, все, что нельзя
взрывать в Неваде. Только с 1947 по 1959 год там взорвали 42 ядерных устройства.
Скалли удивлялась, как бойко изо рта выскакивают даты и цифры, словно она
читает отрывок из книги.
Ч Атолл Эниветок разбили на квадраты, как в игре в «классики», и то там, то
сям взрывали бомбы. Местных жителей эвакуировали, пообещали возместить
ущерб, но у дяди Сэма руки до этого так и не дошли. Откровенно говоря, в то вр
емя никто не ведал, что творит, даже ученые-ядерщики. Они часто ошибались:
одни бомбы не взрывались, другие оказывались куда мощнее, чем предполага
лось. Я до сих пор не могу понять, как они могли вот так играть со смертоно
сными игрушками.
Малдер приподнял бровь.
Ч Я и не знал, что ты трибун! Что это, любимая тема?
Скалли насторожилась и спокойно ответила:
Ч Было дело.
Ч Ну и что дальше? Я имею в виду испытания.
Ч В 1963 году подписали договор о запрещении ядерных испытаний, и ядерные и
спытания на земле и в атмосфере прекратились. К тому моменту США и другие
страны взорвали свыше пятисот ядерных устройств.
Ч Пятисот?! На земле? Не может быть!
Ч Малдер, разве я склонна к преувеличениям?
Ч Нет, Скалли, только не ты.
Самолет на две тягостные секунды провалился в яму и тотчас набрал высоту
. Моряки у них за спиной закричали и одобрительно захлопали. «Будем надея
ться, что пилот не 6росит штурвал и не выйдет раскланиваться», Ч подумала
Скалли.
Она перевела дыхание и продолжила:
Ч Подписали мораторий и на ядерные испытания под землей. Но Франция и Ки
тай, хотя они упорно это отрицают, до сих пор их проводят. Недавно французы
возобновили испытания на островах около Таити, вызвав взрыв общественн
ого негодования. В наши дни, когда есть спутники-шпионы с высокой разреша
ющей способностью и развитая сейсмическая служба, замаскировать ядерн
ый взрыв не просто.
Ч Ставлю десять к одному, что надвигающийся шторм Ч не случайное совпа
дение
Ч А кто спорит, Малдер? Я пас.
Маршалловы острова. Атолл Эника.
Пятница, 14.11
Погода окончательно испортилась, и когда маленький самолет приблизилс
я к затерянному в океане островку, болтанка стала невыносимой. Скалли не
раз добрым словом вспомнила тяжелый транспортный С-5, на котором они лете
ли из Аламеды в Перл-Харбор.
Самолет пошел на второй круг перед посадкой на узкую взлетно-посадочную
полосу атолла.
Ч Однако приготовиться к аварийной посадке нас пока не просят, Ч замет
ил Малдер. Ч Хороший знак!
Порыв ветра отбросил самолет в сторону, и даже у бывалых моряков вырвалс
я нервный вздох.
Ч А ты, оказывается, большой оптимист! Ч ответила Скалли, в который раз м
ысленно благодаря напарника за то, что он так ловко заговаривает ей зубы,
а самолет тем временем снова пошел на посадку. Сквозь залитое дождем окн
о она увидела пугающе короткую взлетно-посадочную полосу, расчищенную б
ульдозером на кромке берега.
Скалли зажмурилась. Когда самолет наконец-то ударился о твердь земли и р
езко затормозил, пассажиры, не сговариваясь, радостно захлопали.
Моряки первыми выпрыгнули на берег и, пряча голову от дождя и ветра, стали
подсовывать под шасси тормозные колодки. Боковая дверь на мощных тросах
превратилась в импровизированный трап. Как только открыли люк грузовог
о отсека, из укрытия на берегу выбежали моряки и приступили к разгрузке п
оследней партии оборудования.
На ватных ногах Скалли подошла к выходу и, отвергнув помощь Малдера, спус
тилась по трапу. На воздухе у нее закружилась голова, и она, схватившись за
поручень, оглядела плоский, утопающий в зелени островок, выступающие из
воды коралловые рифы и чистый песок.
Приближающийся шторм окрасил небо в грязновато-серо-зеленый цвет. В воз
духе пахло озоном и солоноватым морским йодом. Резкие порывы ветра налет
али со всех сторон.
Золотисто-рыжие волосы Скалли закрыли ей глаза. Малдер стоял рядом, вете
р трепал его строгий бордовый в полоску галстук.
Ч Ну что я тебе говорил? Два билета в рай.
Ч Признайся, Малдер, билеты купил по дешевке? Ч съязвила Скалли, покоси
вшись в его сторону.
В бухте неподалеку она заметила маленькое крытое судно, командирский ка
тер, на котором доставляли людей и грузы с эсминца, стоявшего на приколе з
а линией рифов. Скалли узнала тип корабля Ч эскадренный миноносец класс
а «Спруанс» Ч мощное судно, предназначенное главным образом для быстро
го реагирования и противолодочной обороны.
Ч Да, судя по всему, флот относится к испытаниям со всей серьезностью, Ч
сказала она. Ч Такие эсминцы просто так взад-вперед гонять не будут.
К ним подошел молодой морской офицер, светловолосый, наутюженный, в очка
х-«хамелеонах», прятавших глаза даже при сумрачном свете пасмурного дня
.
Ч Вы агенты ФБР? Ч спросил он и встал навытяжку. Ч Позвольте представи
ться: капитан первого ранга Ли Кланце, помощник капитана «Далласа». Приб
ыл доставить вас к капитану Иву. Он пока на берегу, следит за подготовкой к
испытаниям, но, насколько я знаю, наблюдать за ними собирается с борта «Да
лласа».
Кланце повернулся и широким шагом пошел вдоль берега.
Ч Бригадный генерал Брадукис из Вашингтона предупредил нас о прибытии
высоких гостей, правда, мы не совсем поняли цель вашего визита. Насколько
мне известно, испытания не имеют никакого отношения к ФБР.
Ч Они имеют прямое отношение к расследованию дела, которым мы занимаем
ся, Ч вставила Скалли.
Ч Понятно, Ч ответил Кланце. «Вот что значит кадровый офицер! Ч подума
ла Скалли. Ч Знает, когда пора прекратить задавать вопросы».
Ч Мы отведем вас в бункер управления Брайт Энвил и не будем препятствов
ать в работе. Только, ради Бога, постарайтесь держаться подальше и не меша
ть подготовке к испытаниям. Речь идет об уникально сложном и тонком обор
удовании. Одно неловкое движение может принести вреда больше, чем ураган
А господин Доули и так на взводе.
Ч Спасибо за совет, Ч поблагодарила Скалли. Помощник капитана вел их к
маленькой лагуне, где в укрытии спрятался от надвигающегося шторма бунк
ер.
Малдер обернулся в сторону самолета, из которого все еще выгружали ящики
с оборудованием.
Ч Мы не взяли вещи, Ч сказал он.
Ч Не волнуйтесь: их доставят на «Даллас». Мы приготовили вам каюты, где в
ы сможете отдохнуть и выспаться. А вот нам сейчас не до сна: времени в обре
з. По графику испытания должны начаться завтра в четверть шестого утра.
Ч Так рано? Ч удивился Малдер.
Ч Выбора у нас нет, Ч бросил на ходу Кланце. Ветер хлестал их по лицам. Ч
В это время должен начаться ураган.
Скалли хотела спросить, почему испытания и ураган должны начаться в одно
и то же время, но потом решила приберечь этот вопрос для Бэра Доули или ка
кого-нибудь другого ответственного лица.
Они подошли к необычного вида бункеру, окруженному всевозможными генер
аторами, кондиционерами и тарелками спутниковых антенн.
Ч А вот и кемпинг «Эника»! Ч буркнул Малдер.
Вокруг бункера сновали техники, проверяя генераторы и электропроводку. 3
аметив их, офицер в капитанской форме подозвал Кланце.
Подойдя к капитану, Скалли машинально достала удостоверение личности. М
алдер последовал ее примеру. Капитан тщательно изучил документы и тольк
о потом вернул их.
Ч Будем знакомы, агенты Скалли и Малдер. Роберт Ив, капитан «Далласа».
Скалли протянула ему руку и вдруг вспомнила, где она его видела.
Ч Очень приятно, капитан. Мне кажется, мы с вами уже встречались, только о
чень давно на вечере морских офицеров в Норфолке, в Виргинии. Я дочь капит
ана Билла Скалли.
Ч Билла Скалли! Ч удивился Ив. Ч Ну конечно, мы с ним знакомы. Прекрасны
й Человек! Как он поживает?
Ч Он недавно умер, Ч дрогнувшим голосом ответила она.
Ч Извините, я не знал. Ч Ив нахмурился. Ч Когда почти круглый год провод
ишь в море, многое в жизни проходит мимо. Искренне вам сочувствую.
Ч Спасибо.
Чтобы замять неловкость, Ив откашлялся.
Ч Насколько я понял, вы приехали в связи с некоторыми странными события
ми, которые, как вы полагаете, имеют отношение к испытаниям Брайт Энвил, Ге
нерал Брадукис не стал вдаваться в подробности. Может, введете нас в курс?
Скалли взглянула на Малдера, предоставляя ему возможность самому расск
азать о необычных связях и странной теории, которую он выдвинул. Но он мол
чал, явно не собираясь воспользоваться этим шансом.
Ч Мы приехали посмотреть испытания и уточнить некоторые факты. Ч Скал
ли пришлось взять инициативу в свои руки. Ч Как вы, наверное, уже знаете, п
огибло несколько человек, и у нас есть основания полагать, что их смерть и
меет непосредственное отношение к Брайт Энвил.
Как раз в этот момент из низенькой двери бункера вышел Бэр Доули, щуря гла
за от ветра, растрепавшего его длинные волосы и рыжую с белым клоком боро
ду. Увидев Скалли и Малдера, он помрачнел под стать штормовому небу.
Похоже, их приезд не стал для него приятной неожиданностью.
Ч Не знаю, каким образом вам обоим удалось заполучить допуск на секретн
ые испытания, агенты Скалли и Малдер. Я не оспариваю ваше право и не могу с
разу отправить вас обратно. К превеликому сожалению. Ч Он упер руки в бок
и. Ч Но зарубите себе на носу: не смейте путаться у нас под ногами. Мы работ
аем. Испытания установки нужно провести завтра рано утром. У меня нет ни в
ремени, ни желания нянчиться с парочкой агентов.
Ч Последние четыре года я как-то обхожусь без няньки, Ч процедил Малде
р.
Ч Господин Доули, Ч вмешалась Скалли, Ч мы приносим извинения за то, чт
о приехали в самый разгар подготовки к испытаниям. Поверьте, я бы предпоч
ла получить ответы на все вопросы в Калифорнии. Но вы и вся ваша команда ра
створились, не поставив нас в известность, и тем самым не оставили нам выб
ора.
Ч Когда я говорил с вами, информацией вы меня не баловали, Ч вставил Мал
дер.
Ч Чем богаты, Ч огрызнулся Доули и повернулся к капитану Иву, давая пон
ять, что разговор окончен. Ч Свежая распечатка спутниковой метеосводки
. Ч Он протянул Иву ворох бумаг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28