https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/Blanco/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Даже перед потерей девичьей чести!
Но как неопытная девушка и больной мальчик смогут защитить себя, даже если план похищения Кита удастся?
Впервые Джек задумался об их дальнейшей судьбе. И о том, какую роль играет он сам во всей этой истории. Ведь именно он в конечном счете подбил Сабрину ехать в Шотландию, даже не подумав, что станет с ней потом. Конечно, он увез ее от старика Меррипейса, разрушив тем самым их предстоящий брак. Но был ли этот шаг до конца продуман? Ведь множество женщин выходят замуж отнюдь не по любви! Они смотрят вперед. Желают обеспечить себя, будущих, а подчас уже родившихся детей. А что он, виконт Дарлингтон, может предложить Сабрине, кроме кутежей и полного нравственного падения?
Что же теперь делать? Заставить себя не дотрагиваться до этой девушки, сохранить се девственность и уговорить вернуться к старому, жирному и противному жениху? Конечно, тогда она легко докажет этому Меррипейсу свою невинность и неиспорченность… Но в глубине души Джек чувствовал, что не сможет себя заставить сделать это!
Он обернулся и правой рукой обнял Сабрину за плечи.
— Впереди виднеется коттедж. Это придорожная гостиница. Мы уже долго едем и можем позволить себе отдохнуть. Переночуем там?
— О да! — прошептала в ответ Сабрина.
«Бедное дитя!» — подумал Дарлингтон с нежностью, которую никогда не испытывал к своим предполагаемым жертвам. Она устала и заснет прежде, чем поймет его намерения…
Но может быть, он все же не настолько развращен, чтобы позволить себе это? Впрочем, очень скоро все прояснится…
Сабрина же думала о том, что ее ожидает в самом ближайшем будущем. Все сейчас зависело от грядущей ночи. Если она сумеет понравиться виконту, то Джек, возможно, поедет с ней дальше, в Шотландию. Сабрина уже достаточно ориентировалась в окружающем мире и отлично понимала, что ее тело поставлено на карту против согласия Дарлингтона помочь в освобождении Кита.
Они свернули на узкую дорожку, ведущую к коттеджу. Подъехав к единственному крыльцу, Джек остановил лошадь, спрыгнул на землю и подал Сабрине руку:
— Вот мы и приехали!
Сабрина соскользнула с седла прямо в объятия виконта. Он обнял ее за талию и опустил на землю.
— Эту ночь мы проведем вместе. Ведь вы этого хотите, не правда ли?
Да, она этого хотела! Но не могла найти слов, чтобы ответить на этот до цинизма откровенный вопрос. Сабрина смотрела на Дарлингтона, чувствуя, как предательские слезы наворачиваются у нее на глаза.
— Я не прошу от вас ответа, милая! — нежно сказал Джек, сразу понявший мучительное состояние девушки. — Вместо слов лучше поцелуйте меня.
Дарлингтон наклонился, взял Сабрину двумя пальцами за подбородок, слегка закинул назад ее голову и посмотрел в глаза. Они выражали смущение, страх и… И страстное желание. Ответ был молчаливым, мучительным, но ясным…
Джек несколько мгновений продолжал смотреть в лицо Сабрине. Она же вдруг засмеялась и порывисто прижала его обеими руками к себе. Затем обвила руками шею, приподнялась на цыпочки и прильнула к его губам…
После длительного горячего поцелуя Джек поднял голову и провел большим пальцем по нижней губе Сабрины.
— В этом милом и теплом доме мы сможем целоваться столько, сколько найдем нужным.
Сабрина сама не услышала, как ее губы прошептали «да».
Джек молча поднял ее на руки и понес в дом, ногой открыв входную дверь…
В маленькой уютной гостиной ярко пылал камин, распространяя приятное тепло по всей комнате. Сабрина неуверенно осмотрелась по сторонам:
— Здесь кто-то должен быть!
— Нет, — поспешил успокоить ее Джек. — Мы здесь совсем одни.
— Как же так?
Джек опустил Сабрину на пол и еще раз поцеловал.
— Я обо всем позаботился. Даже о том, чтобы здесь горел камин.
Сабрина удивленно посмотрела на Дарлингтона. Так… Он заранее подготовил их приезд… Еще в Бате… Может быть, хотел приехать сюда один? Или уже тогда знал, что привезет ее сюда?
Джек прочитал этот немой вопрос в глазах девушки.
— Да, мне хотелось сделать вам сюрприз.
Посреди комнаты стояли небольшой стол и два стула. На столе — бутылка вина и два бокала.
— Я хочу пить, — вздохнула Сабрина.
— Чуть позже.
Он взял Сабрину за плечи и слегка повернул лицом к дальнему углу. Она посмотрела туда и увидела то, чего не заметила раньше, — расстеленную старомодную кровать.
Сабрина медленно повернула голову и снова посмотрела в лицо Джеку. Он улыбнулся и осторожно привлек ее к себе. Сабрина задрожала, хотя в комнате было очень тепло. Джек на какое-то мгновение слегка отстранился. Она поняла, что время слов закончилось…
Ночь выдалась темной и очень тихой. Сабрине казалось, что весь мир теперь заключался в человеке, держащем ее в своих объятиях. Горячий поцелуй вернул ее к реальности. Но это была сладостная, волшебная реальность… Сабрина даже не заметила, как пальцы Джека расстегнули пуговицы на ее платье. Поняла это только тогда, когда почувствовала у себя на груди его мягкие, теплые ладони.
Непроизвольно она отступила на полшага. Джек тут же восстановил расстояние между ними, сделав полшага вперед. Потом наклонился и снова поцеловал Сабрину в губы. Его руки нащупали крючки корсета и принялись осторожно их расстегивать. Еще через долю секунды на пол упала ее плотная шерстяная юбка, которую Сабрина непременно надевала для верховой езды. За ней последовали и две нижние…
Когда со всей одеждой было покончено, Сабрина, словно опомнившись, стыдливо прикрыла грудь руками и отвернулась от Джека. Он негромко засмеялся и поднял ее на руки.
— Теперь, дорогая, позвольте мне подарить вам все, на что я способен!
Он отнес ее в угол комнаты и осторожно положил на кровать. Затем стянул сапоги, скинул камзол и панталоны, снял сорочку и присел на край кровати. Потом наклонился над лежащей Сабриной и очень нежно поцеловал в губы…
Сабрина никогда еще не была близка с мужчиной. Никогда не ощущала тепло другого живого тела, казалось проникавшее сквозь кожу. Она смотрела на Джека, не произнося ни слова. И вдруг ей захотелось вскочить с кровати, убежать и спрятаться так, чтобы даже лорд Лоутон не смог ее найти…
Но это было уже невозможно. Джек снова наклонился над ней и принялся покрывать поцелуями лоб, щеки, шею, обнаженную высокую грудь. Потом очень бережно и осторожно раздвинул дрожащие колени и лег сверху. Сабрина прижала его голову к своему обнаженному плечу и нежно провела ладонью по мягким густым волосам. Другая же ладонь скользнула по спине к талии. У Дарлингтона была удивительно гладкая и нежная кожа…
Джек поднял голову, прижался губами к груди Сабрины, нежно лаская языком ее соски. Она застонала от еще никогда не испытываемого наслаждения.
— Да, да! — шептали ее губы. — Еще… Еще…
А ладони Джека спускались все ниже и ниже по ее телу… Пальцы скользнули между ног, к ставшему сразу влажным самому заветному и интимному месту.
— Разрешите мне показать вам все, — очень тихо проговорил Джек.
— Да, да! Я хочу узнать это… Покажите, как надо вас любить…
Она еще крепче прижалась к нему. И вдруг почувствовала, будто огромные крылья выросли у нее за спиной, унося куда-то очень высоко… Туда, где царят только радость и неземное блаженство… В мир, о котором она столько лет мечтала… И в существование которого уже почти перестала верить…
Все свершилось… Удовлетворенный стон Джека и счастливые возгласы Сабрины поглотила ночная тьма… Сами их тела ответили на извечный вопрос всех времен…
«Как жаль!» — подумала Сабрина, вдруг почувствовавшая себя одинокой, когда волна экстаза отхлынула, а сама она спустилась с небес на землю… Как жаль, что Дарлингтон не тот мужчина, которого могла бы любить женщина… И Сабрина даже с некоторым испугом вдруг поняла: будь Джек таким, этой женщиной могла бы стать она…
Дарлингтон вынул из коробки сигару, повертел в руках и положил назад, не закурив. Ее аромат сейчас показался бы ему слишком пресным и только испортил бы впечатление от поцелуев, которые еще горели на его губах.
Он повернул голову и посмотрел на кровать, где в совершенно невинной позе лежала обнаженная Сабрина. Джек взял ее всю, без остатка и все же не чувствовал себя до конца удовлетворенным. Одного взгляда на нее было достаточно, чтобы в нем снова вспыхнуло страстное желание.
Сабрина отдалась ему с доверием, готовностью и любовью. Дарлингтон мог бы поздравить себя с победой. Ему удалось соблазнить ее и при этом испытать небывалое наслаждение. Джек и раньше подозревал, что за скромной внешностью Сабрины скрывается страстная, горячая натура. Но о том, что он нашел час с небольшим назад, не мог даже и мечтать…
Его тело вновь предательски заявило о себе, отказываясь подчиниться рассудку. С некоторым смущением Джек заметил, как наливается новой силой и твердеет его мужская плоть при одном воспоминании о губах, совершенной груди, лихорадочном темпераменте Сабрины. Ничего подобного Джек никогда не чувствовал ни с одной женщиной!
Итак, его месть свершилась! Поставленная задача выполнена! Теперь их отношения должны завершиться. Хотя Сабрина даже не догадывается об этом. Для Дарлингтона продолжать их связь означало бы пойти наперекор рассудку. Но почему тогда его мучают сомнения? Почему он упорно думает о том, что будет делать дальше?
С той самой ночной встречи на дороге, когда Джек впервые увидел Сабрину в темном углу кареты, предчувствие, что их ожидает общая судьба, не раз посещало его. Он не мог ничем объяснить этого. Но не мог и отбросить, как что-то совсем нереальное.
Возможно ли, чтобы он, Джек Дарлингтон, оказался так точно, в самое сердце, пораженным стрелой амура, что не смог доиграть до конца им же самим придуманную пьесу?
Он не принимал всерьез разговоры о так называемой рыцарской любви. Джентльменское отношение к женщинам, внимание, ухаживание, галантность, необходимость охранять их честь — над всем этим Джек Дарлингтон очень редко задумывался. Он никогда не чувствовал особой привязанности ни к одной из них как до близости, так и после.
Порой его пытались заманить в ловушку. Но всегда неудачно.
Сабрина ничего подобного не делала. Она не принадлежала к разряду женщин-хищниц, стремящихся непременно настоять на своем и показать мужчине свое превосходство. Удивительная отзывчивость Сабрины была естественной, лишенной даже намека на фальшь. Это тоже удивляло Дарлингтона, потому что сам он отличался жестоким эгоизмом. Тем более странно, что эта девушка, не говоря ни слова, сумела заставить его вести себя по отношению к ней уважительно, заботливо, даже целомудренно. Раньше в отношениях с женщинами он считал все это совершенно лишним. Стремление быть с ними чутким и нежным, не стараясь полностью подчинить себе, до встречи с Сабриной не было свойственно Дарлингтону. Поэтому то, что он открыл в себе минувшей ночью, показалось Джеку непонятным и даже… опасным!
Бесшумно ступая, он подошел к кровати. Да, этой ночью он добился своего. Сделал это очень мягко, без желания подчеркнуть свое превосходство, которое было раньше так свойственно Дарлингтону. Словно таившиеся в нем всю жизнь силы ада иссякли, оставив для Сабрины только чуткую, нежную душу.
Нет, сейчас он не мог ее покинуть! По меньшей мере — до выполнения условий их сделки. И если для этого надо ехать в Шотландию, что ж, он поедет туда! Видно, так хочет Бог!
Джек опустился на край кровати и положил ладонь на грудь Сабрины…
— Вы были в таверне на берегу Темзы? — Да.
— Почему же я вас не узнал?
— Неудивительно! В тот вечер я была одета в мужские панталоны и камзол, одолженные у подруги. А на голову нахлобучила опять-таки чужой парик.
На лице Дарлингтона появилось выражение неподдельного удивления:
— Вы переоделись в юношу?
— Скорее — в молодого горожанина. Леди Шарлотта и я решили, что это будет очень оригинально и забавно. Действительно, нам удалось познакомиться с такими сторонами жизни, о которых большинство женщин не имеют никакого представления. Хотя подобный маскарад, насколько я помню, больше понравился мне, чем графине. — Сабрина игриво посмотрела на Джека. — Хотите, я спою вам песенку, которую услышала в тот вечер и запомнила?
— Конечно!
Песенка оказалась очень неприличной, что вызвало громкий смех Дарлингтона.
— Боже правый! Да вы совсем в моем вкусе! С таким же не признающим никаких правил сердцем, как и у меня! — Думаю, вы не ошиблись!
— Сабрина! Не ждите от меня больше ни пощады, ни нежности! — воскликнул сквозь смех Джек. — Сегодня я отдал вам все, что имел за душой! — Он прикрыл ладонью обнаженную мужскую плоть: — На сегодня достаточно! Как для меня, так и для вас. Но однажды вы поймете, как это уже не раз случалось с другими женщинами, что не в силах меня удержать. Ибо мне захочется большего, нежели вы можете дать. Когда этот день настанет, не обижайтесь и помните, что я вас предупреждал!
Сабрина открыла было рот, чтобы сказать «да». Но неожиданно для себя самой ответила «нет».
— Прекрасно! — вновь рассмеялся Джек. — По крайней мере откровенно и честно! В свою очередь, обещаю всегда быть таким же с вами. Когда-нибудь вы поймете, что я сейчас имею в виду. И тогда возненавидите. Поскольку я предрекал вам боль и страдания. Но почти уверен: исцелившись от душевных ран, причиненных вашим покорным слугой, вы достойно оцените мою сегодняшнюю прямоту. И может быть, сможете меня простить!
— Тогда зачем об этом сейчас говорить?
— А если я просто хочу по-рыцарски вас предостеречь? Но не ждите от меня постоянного великодушия. Я хочу вас и постараюсь получать настолько часто и полно, насколько у меня будет хватать сил. Вас не пугает подобная перспектива?
Сабрина посмотрела на Дарлингтона и мысленно отбросила неприятные мысли, вызванные его безжалостными словами. Ведь она не могла ожидать от него ничего другого!
Отодвинув ладонь Джека, прикрывающую его пах, Сабрина своей рукой сжала возбужденную мужскую плоть.
— Нет, не пугает! — прошептала она в ответ. Страстное желание буквально брызнуло из глаз Джека.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я