Сервис на уровне Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

хозяйка немедленно отослала миссис Варней назад в Лондон, заявив при этом:
— Я не могу оставлять в своем доме человека, который не в состоянии сберечь даже свое собственное имущество! Это же надо, заплатить такие деньги за совершенное над ней же черное дело!
Сабрина очень жалела, что хозяйка не разрешила ей переписываться ни с кем, кроме кузена Роберта.
Сабрина заподозрила, что хозяйка в данном случае лишь выполняла указание Роберта обрубить все контакты кузины с внешним миром.
Дорожный эпизод оказался полезным еще и потому, что Сабрина теперь не была безоружной. Она стала обладательницей пистолета, который хранила вместе с жемчужным ожерельем в комоде, стоявшем у изголовья кровати. В будущем он мог пригодиться при освобождении Кита, если для этого понадобится применить силу.
Наглость и презрение ко всем и вся, унаследованные от предков, дали возможность Черному Джеку Лоу достаточно надежно защитить себя от господствующих ныне жестоких нравов. И это находило отзвук в сердце Сабрины.
В последние дни она особенно часто думала о Джеке Лоу.
Если, конечно, это было настоящее имя незнакомца. Сабрина говорила себе, что причиной тому была ее скучная и праздная жизнь в доме миссис Нойз. Она постоянно пребывала
в четырех стенах, не зная, чем заняться. Вышивание крестом давно опостылело, а вмененная ей в обязанность зубрежка Библии неизменно заставляла клевать носом над каждым псалмом.
Воспоминания об этих глазах, в которых отражались первые проблески рассвета, преследовали Сабрину. Так же, как и ощущение, оставшееся от сильных рук незнакомца и нечаянного, но страстного поцелуя.
Она вдруг почувствовала, как запылали щеки. Можно было подумать, что Джек Лоу оказался первым встретившимся ей красивым мужчиной!
— Пусть он будет хоть самим Адонисом, это меня никак не трогает! — прошептала Сабрина.
Но она лгала себе. Джек Лоу заинтересовал ее.
А если бы он ее не оттолкнул? Если бы и дальше продолжал целовать, сжимать в объятиях? Если бы бросил на землю, задрал юбки и… Неужели она бы не сопротивлялась?
Но ведь он не сделал этого, а нагло рассмеялся ей в лицо!
При этом воспоминании Сабрина вновь покраснела. Но теперь уже от стыда. Джеку Лоу показался смешным ее страстный порыв! Боже, какое унижение!
— Ах вот вы где! — раздался голос за ее спиной.
Дверь, которую Сабрина забыла запереть на задвижку, когда во второй раз вернулась с первого этажа, распахнулась, и в комнату влетела красная от возмущения миссис Нойз.
— Что это значит, мисс? — инквизиторским тоном начала она. — Скоро полдень, а вы даже не начинали заниматься!
Природа сыграла с миссис Нойз злую шутку. Ее глаза, нос и рот были сосредоточены на середине широкого лица, поэтому всякий раз, когда она, как сейчас, была чем-то недовольна, они буквально тонули в складках пухлых щек.
У Сабрины перехватило дыхание. Было просто невыносимо терпеть все это. Чтобы не выдать себя, она поднесла к губам платок и закашлялась.
— Кашель?! — в ужасе воскликнула миссис Нойз. — Вы кашляете?!
— Ничего страшного, — поспешила успокоить ее Сабрина, отняв платок ото рта. — Просто здесь очень скверный воздух. Всякой дрянью несет с улицы.
— Бросьте выдумывать! Вы привезли в мой дом одну из самых модных лондонских болезней!
Миссис Нойз замахала на Сабрину руками, как бы стремясь отогнать от себя заразу, и отступила на шаг.
При этом полы серого фланелевого платья, слишком широкого даже для ее полной фигуры, обмотались вокруг ног, сделав миссис Нойз похожей на тучу, спустившуюся с вершины высокой горы, чтобы разразиться грозой.
Среди множества вещей, которых миссис Нойз не выносила, а в этом Сабрина уже успела убедиться, на первом месте стояли болезни. Она жила в постоянном страхе подхватить какую-нибудь инфекцию, следствием которой непременно станет могильный холм.
— Я совершенно здорова! — теряя терпение, продолжала уверять хозяйку Сабрина. — И вообще никогда не болею!
Миссис Нойз погрозила ей пальцем:
— По теории сэра Холли, именно совершенно здоровые люди больше всего подвержены опасным болезням. Вы должны ему показаться. Он посоветует, какие срочные меры надо принять.
Мистер Холли приходил к миссис Нойз каждую неделю для профилактического осмотра и пичкал ее таблетками, которые называл панацеей от всех существующих болезней, от сифилиса до подагры. Сабрина считала его шарлатаном.
— У меня нет никакого желания встречаться с мистером Холли, — сказала она.
— Вот оно как! — с возмущением воскликнула миссис Нойз. — Но учтите, что у меня нет средств на ваше лечение! — Она с подозрением посмотрела на грудь Сабрины, будто через корсет хотела разглядеть смертельное легочное заболевание. — Конечно, вы можете пренебречь моим советом, но посещение здешней галереи минеральных вод могло бы очень помочь.
— Галереи минеральных вод?
— Да. Минеральная вода, как утверждают доктора, излечивает чахотку, начальную стадию дизентерии и даже ревматическую лихорадку. Мы с вами сегодня же туда пойдем!
Сабрина чуть было не расхохоталась над своей недогадливостью. Поскольку она была молодой здоровой женщиной, то до сей поры и не думала прикидываться больной. Сейчас же ей в голову пришла именно такая мысль.
Сабрина хорошо знала, что одна часть заполняющих здешний модный курорт женщин и мужчин приезжает сюда для лечения. Другая же посещает Бат, чтобы поразвлечься, посплетничать за ужином в ресторане, пощекотать нервы в игорном доме. Но и те и другие непременно посещают галерею минеральных вод, которая уже давно пользуется едва ли не мировой известностью. Значит, если она сейчас прикинется больной, то сможет регулярно там бывать И несомненно, встретит кого-нибудь из лондонских друзей или знакомых! А те введут ее в один из многочисленных светских салонов, где лондонские аристократы просаживают миллионы за карточными столами. Она тоже поставит карту и… Сабрина не стала мешкать.
— Вы совершенно правы, миссис Нойз, — сказала она с очаровательной улыбкой. — Мы действительно должны немедленно отправиться в галерею минеральных вод.
И она вновь демонстративно закашлялась, прижав к губам платок.
На лице хозяйки появилось тревожное выражение. Она отступила еще на шаг и, нахмурившись, сказала:
— Но я не могу пойти с вами! Состояние моего здоровья требует очень строгого режима: сначала горячая минеральная ванна, а ровно через час постель, где необходимо хорошенько пропотеть под одеялом.
«Это даже лучше!» — подумала Сабрина, а вслух сказала:
— Я полагаю, что ничего страшного не случится, если молодая женщина пойдет одна в галерею минеральных вод, коль скоро это нужно для ее здоровья.
Краем глаза она заметила, что миссис Нойз даже побледнела при этих словах.
Сабрина вновь театрально закашлялась. На этот раз кашель получился еще более громким.
— Конечно, я сделаю так, как вы скажете, — покорно сказала она, намеренно сдерживая дыхание и симулируя удушье. После чего как бы через силу добавила: — Я постараюсь не разболеться. Честное слово, не хочется, чтобы кузен Роберт узнал о моем недомогании в этом доме, где вы так трогательно обо мне заботитесь.
— Сеансы в здешних минеральных ваннах очень дорогие, — с тревогой в голосе сказала миссис Нойз, вглядываясь в глаза Сабрины, словно пыталась найти в них болезненные симптомы, появившиеся за время их разговора. Но уже в следующий момент лицо ее просветлело. — Роберт взял на себя всю ответственность за вас, — со вздохом сказала она. — Поэтому будет вполне справедливо, если он оплатит и расходы на ваше лечение. — Миссис Нойз немного помолчала и добавила: — Думаю, портшез вам не нужен. В конце концов, неторопливая пешая прогулка будет только полезна для ваших легких. А Софи будет вас сопровождать.
Она так резко повернулась к двери, что свободное фланелевое платье надулось, как парус при порыве ветра.
— Софи! — закричала миссис Нойз голосом, каким местные свинопасы обычно зовут своих хрюкающих питомцев к корыту с кормом. — Софи!
Сабрина старательно терпела этот пронзительный вопль, успокоенная обещанием хозяйки отпустить ее на процедуры. Пусть даже в сопровождении служанки, от которой не так уж трудно отделаться. А за утро или даже за час, проведенный в городе, можно сделать многое. Уж она постарается не потерять это время даром! Должна!
— Портшез все еще не привезли! — виновато сказала Софи, появляясь в дверях.
— Лодыри! Капуши! — вновь завопила миссис Нойз. — Еще смеют называться фирмой! Ну, подождите, я с вами еще разберусь! Однако в первую очередь, Софи, вы должны проводить мисс Сабрину в галерею минеральных вод. У нее какое-то очень опасное заболевание, связанное с кашлем и рвотой.
Миссис Нойз озабоченно посмотрела на Сабрину, лицо которой сделалось пунцовым от с трудом сдерживаемого смеха.
— Ага! Вот оно! — с каким-то удовлетворением воскликнула хозяйка. — Посмотрите, какое у вас красное нездоровое лицо! Так начинается лихорадка! Я хорошо знаю эти симптомы! Вам нужно срочно идти в галерею минеральных вод! Если это не поможет, то я завтра же утром отправлю вас обратно в Лондон!
Эта угроза еще более укрепила решение Сабрипы. Нет, в Лондон она не вернется! Из Бата для нее один путь — в Шотландию! Там Кит. Его надо спасать!
Глава 7
Лорд Джек Лоутон подавил вздох и допил последний из трех прописанных стаканов лечебной минеральной воды. В нос ему снова ударил специфический запах сваренного вкрутую яйца, уже успевший стать знакомым за время пребывания на курорте.
— Наверное, это полезно, — отметил лорд Хилли, медленно потягивавший лечебную воду из третьего по счету стакана. — Не думаю, что можно было бы отведать ее где-нибудь еще.
Поужинав вместе, они по дороге домой зашли в галерею минеральных вод, а теперь намеревались отправиться спать. Хотя большинство обитателей Бата в этот час уже просыпались.
Отпив еще глоток, ирландец скривил губы.
— Из всех лекарств я предпочитаю виски, — сказал Хилли, позевывая. — После него прекрасно себя чувствую. Между прочим, как ваша рука? Все еще беспокоит? — И он участливо посмотрел на больную руку англичанина, которую тот все время поглаживал. — Черт побери, вот не повезло! Подумать только, быть сброшенным собственной лошадью!
Дарлингтон взглянул на румяного молодого человека, губы которого были накрашены ярче, чем у любой здешней девицы, и произнес, растягивая слова:
— Я продал своего негодяя на следующий же день. И всего за шесть пенсов. Хотя мне обещали хорошие деньги за использование его в качестве производителя.
Тон Джека был таким небрежным, что Хилли не мог понять, говорит тот серьезно или шутит. Чтобы скрыть смущение, он прохихикал:
— На рынке благородная кровь в цене, не так ли?
— Может быть.
Ленивый взгляд Джека медленно обшаривал зал в поисках более интересного компаньона, вернее — компаньонки. Из всех женщин, которых Джек видел за два дня, проведенные на здешнем курорте, ни одна не показалась ему стоящей. Каждый раз возникало лишь легкое любопытство и не больше.
— Ну, если в будущем вам понадобится пара для нового чемпиона, то у меня есть хорошая кобыла.
— Спасибо!
Джек подал ирландцу здоровую руку.
— Я слышал немало дурного о ваших ирландских конюшнях, Хилли. Надеюсь, вам больше повезет при выборе жены.
Хилли бросил на него негодующий взгляд, не видя причин для столь грубой насмешки над достоинствами ирландских лошадей. Однако, глядя на мягкое, но без тени улыбки выражение лица Дарлингтона, понял, что этот человек не потерпит никакой ответной резкости. Тем более оскорбления или обиды.
Лорд Хилли познакомился с английским виконтом лишь накануне. Поводом стал некий общий интерес, а именно страсть ко всякого рода карточным играм. Таким, как фараон, ломбер, бассет, вист, крибедж; и еще с дюжину им подобным, допускающим перетасовку карт, шулерство и другое мошенничество.
Хилли уже давно лечился в Бате и посещал галерею минеральных вод. В Лондоне же побывал лишь раз в жизни, а потому считал большой честью знакомство со столичным аристократом. Как заядлый картежник, Хилли очень хорошо знал, где именно играют, самые богатые представители столичной знати, и познакомил Джека с некоторыми из них. Но теперь ирландца терзало сомнение, не поймал ли он за хвост гадюку. Главной причиной тому стал шрам на очень даже привлекательном во всем остальном лице нового знакомого.
Несколько встревоженный подобным поворотом мыслей, Хилли обвел быстрым взглядом галерею, которая через свои пять дверей то наполнялась посетителями до отказа, то пустела.
Как раз в этот момент в зал вплыла необыкновенно красивая дама. По причине понятного в таких случаях любопытства головы всех мужчин немедленно повернулись в ее сторону. Как и виконт Дарлингтон, демонстративно отвергавший все светские условности, дама не только была без парика, но даже не позаботилась напудрить свои густые золотистые волосы. В остальном же она была одета по самой последней моде. Ей очень шло светло-зеленое шелковое платье, по складкам которого бежали алые ленты, а рукава украшали дорогие кружевные манжеты. Корсет мягко подчеркивал стройную талию.
— Держу пари, что Бат способен утереть нос Лондону! — заметил Хилли. — Я имею в виду красивых женщин.
Он посмотрел на Джека. Но лицо виконта по-прежнему выражало лишь скуку, хотя Дарлингтон тоже внимательно смотрел на появившуюся в зале красавицу.
— Возможно, — устало вздохнул он. — Хотя ни одна женщина на свете не заставит меня отойти от стойки бара.
Хилли не позволил себе оспаривать искренность виконта, но про себя решил, что вкус Джека в отношении женщин, видимо, далек от совершенства. Но тут в зал вошла, еще одна женщина, не менее очаровательная. Хилли кивком указал на нее Джеку. Дарлингтон бросил взгляд на вновь прибывшую даму и слегка улыбнулся. Он знал эту женщину. Когда они встречались последний раз, та была любовницей одного французского маркиза. Возможно, теперь наступили другие времена, и ее положение уже не было таким прочным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я