https://wodolei.ru/brands/Axor/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Он это заслужил! — с горячностью возразила Сабрина, несколько задетая тем, что виконт не оценил по достоинству ее храбрость.
Джек снова недобро улыбнулся:
— Вы слишком безжалостны для молодой леди и просто ошеломили меня, мисс Линдсей! Впрочем, вполне возможно, у вас были все основания для подобного шага.
Он наклонился к уху Сабрины, почти касаясь губами дорогих кружев на полях ее шляпки, и, сжимая кончики пальцев девушки, зашептал, тяжело дыша, якобы от волнения. Джек по опыту знал, что такой прием заставляет даже самых опытных женщин забыть всякую осторожность и поделиться своими сокровенными тайнами.
— Какую же гнусность тот негодяй позволил себе, мисс Линдсей, если вы решились отнять у него жизнь?
Сабрина густо покраснела, поскольку не решалась признаться даже самой себе, что именно той самой гнусности она от бандита и ждала.
— Ну… он… — начала она, заикаясь.
— Так что же? Продолжайте! — снова прошептал Джек.
— Он оскорбил меня, — еле слышно сказала Сабрина,
— Понятно…
Джек отступил на полшага, как бы поняв, что проявляет излишнюю настойчивость.
— Вам, наверное, неприятно вспоминать об этом, мисс Линдсей, — сказал Джек, изобразив на лице виноватую улыбку. — Ведь известно, как именно бандиты используют безвыходное положение попавших к ним в плен молодых женщин.
— Тот разбойник не позволил себе никаких вольностей по отношению ко мне и моей спутнице, милорд, — возразила Сабрина. — Только забрал кошельки.
— Просто удивительно! Если учесть, что в его власти оказались сразу две женщины. — Намекнув на то, что его подозрения не рассеялись, Джек намеренно мучил Сабрину. — Я слышал о Джеке Лоу, — продолжал Дарлингтон. — Он известен романтическими победами над своими жертвами.
Джек посмотрел на изящную шею Сабрины. Заметив это, та вновь покраснела, хотя в его взгляде не было ничего вызывающего или оскорбительного, ее чистая душа мгновенно реагировала на все.
— Женщины редко признаются в том, что грабители украли у них нечто куда более ценное, чем золото, — со вздохом произнес Дарлингтон.
С растущим негодованием Сабрина осознала, что виконт уверен, будто разбойник ее обесчестил. Более того, из слов Дарлингтона можно было сделать вывод, что за случившееся он гораздо больше осуждает ее, а не бандита.
— Джек Лоу оказался джентльменом, — холодно ответила Сабрина. — Вполне возможно, что ему не откажешь и в галантности, хотя я не до конца в этом уверена. Нельзя исключать и того, что стать разбойником его вынудили обстоятельства, о которых мы никогда не узнаем.
Джеку понравилось это простодушное предположение Сабрины. Она оправдывала его, хотя и не подозревала об этом! Видимо, в душе юной девушки все еще не угасла вера в благородных странствующих рыцарей. Бедное дитя! К концу недели она будет принадлежать ему!
— Это здесь упомянули Джека Лоу? — донесся чей-то голос. Сабрина оглянулась и увидела подходившего к ним молодого румяного джентльмена.
— Совершенно верно, — откликнулся Дарлингтон. — По дороге из Лондона карета мисс Линдсей подверглась нападению грабителя. — Он бросил взгляд на Сабрину и, поклонившись, галантно произнес: — Мисс Линдсей, позвольте представить вам лорда Хилли, виконта Грейбрайера из Ирландии. — На лице Джека мелькнула улыбка, не оставшаяся незамеченной собеседниками. — А я вынужден оставить вас. Впрочем, уверен, этот день не пройдет для меня бесследно.
Джек отпустил руку Сабрины, повернулся и, даже не подумав проститься, быстро вышел из галереи.
— Какая невоспитанность! — не сдержавшись, буркнула Сабрина ему вслед.
Впрочем, Джек этого не слышал.
— Вы должны простить виконта Дарлингтона, — улыбнулся Хилли. — Уж такая у него непредсказуемая натура!
Итак, интерес Дарлингтона к ней исчез так же быстро, как и появился. Сабрина знала, что нет ничего хуже для гордой женщины, чем неумение скрыть обиду от грубой выходки мужчины, с которым минуту назад мирно разговаривала. И все же она не могла удержаться, чтобы не бросить взгляд в сторону ушедшего виконта.
В этот момент лорд Хилли воскликнул:
— Боже мой, да ведь это графиня Лавлейс!
Действительно, в дверях галереи появилась Шарлотта.
Глава 8
— Графиня Лавлейс?
Шарлотта нахмурилась и неохотно оторвалась от созерцания затейливых декоративных кустов в больших глиняных горшках у входа в галерею. Но ее лицо моментально просияло при виде мужчины, спешившего к ней через весь зал.
— Дарлингтон!
Внимательно посмотрев на виконта, Лотта поняла, что позади у него бурная ночь. Дорогие кружева жабо и манжет смяты и похожи на увядшие цветы. В проникающих через стеклянный потолок галереи лучах осеннего солнца шрам на щеке выделялся четче обычного, хоть и терялся в неряшливой золотистой щетине. Губы, всегда кривившиеся в насмешливой улыбке, казались рыхлыми и мягкими.
Лотта вдруг почувствовала, как сердце ее учащенно забилось.
Стоп! Неужели она забыла, что появление лорда Лоутона всегда волнует ее? Ведь Шарлотта отнюдь не считала себя глупой, хотя Рэн придерживался на сей счет иного мнения. Она отлично понимала, что светская дама не должна позволять какому-то выходцу из Вест-Индии держаться с ней нагло и бросать на нее похотливые взгляды. Впрочем, если верить слухам, этот молодой человек ведет себя подобным образом абсолютно со всеми женщинами…
И все же ей доставлял удовольствие флирт с Дарлингтоном. Нравилось видеть в его необыкновенно светлых глазах разгорающийся огонь желания, пусть даже не вызванного ничем, кроме похоти.
Шарлотта с грустью подумала, что прошла уже не одна неделя с тех пор, как Рэн в последний раз смотрел на жену как на женщину — обожаемую, желанную, принадлежавшую только ему одному. И не так уж важно, что ее пульс в эти мгновения бился совершенно ровно!
И вот эта спокойная, размеренная жизнь кончилась! Кончилась внезапно и ужасно!
Дарлингтон подошел к Шарлотте. Она протянула ему обе руки и слегка покраснела.
— И как же понять ваше появление в Бате, виконт Дарлингтон? — насмешливо спросила графиня Лавлейс.
— Понимайте как хотите, графиня, — ответил Дарлингтон, крепко и властно сжав руку Лотты. — Ваше краткое приветствие прозвучало для меня волшебной музыкой. Должен признаться, что несказанно рад вновь находиться рядом с вами.
Шарлотта рассмеялась. Это был весьма тонкий комплимент, лишенный обычной в подобных случаях приторности.
Джек несколько дольше положенного задержал в своей руке ладонь Шарлотты, отчего на щеках графини румянец заиграл еще ярче.
— Графиня, эта минута стала мне наградой за глупо проведенный день.
— Милорд! Комплименты льются из вас, как дождь из весенней тучи!
— Графиня Лавлейс! — раздался из-за спины виконта приятный женский голос. — Извините, что нарушаю вашу милую беседу!
Шарлотта и Дарлингтон дружно обернулись, действительно раздосадованные чьим-то непрошеным вмешательством. Но туг же лицо Шарлотты расцвело приветливой улыбкой.
— Сабрина Линдсей! Моя дорогая малютка, неужели это вы?! Лотта заключила Сабрину в объятия.
— Дитя мое, что вы делаете в Бате? — спросила Шарлотта, продолжая держать в своей руке руку Сабрины. — Только не говорите, что вас привез сюда лорд Рэндольф из особой любви ко мне!
— Нет, миледи! — поспешила успокоить графиню Сабрина, крайне удивленная подобным предположением. — Но я очень рада нашей встрече! — Она опасливо посмотрела на виконта и сказала, понизив голос почти до шепота: — Мне очень нужно поговорить с вами по секрету, миледи.
Шарлотта снова нахмурилась, но лишь на мгновение.
— Понимаю, милая! Но сначала позвольте представить вам лорда Лоутона. Сэр, вы, конечно, не забыли мою маленькую подругу мисс Сабрину Линдсей?
— Да, я имел удовольствие познакомиться с мисс Линдсей, — лениво проговорил Дарлингтон, даже не потрудившись взглянуть на Сабрину. — Графиня, вы не находите, что провидение сегодня просто благоволит к нам обоим?
— Вы правы. Это и впрямь провидение! — согласилась
Шарлотта.
Она заметила, как покраснела Сабрина. Но Лотта была не из тех, кто с удовольствием причиняет людям неудобство. А потому крепко сжала руку Сабрины, продолжая говорить в той же полушутливой манере, как бы не замечая смущения своей юной подруги:
— Все эти дни мне постоянно везло в карты. Я неожиданно выиграла очень много денег. — Она весело рассмеялась и добавила: — И теперь начинаю серьезно подозревать, что после моего отъезда из Бата не только мои друзья, но и все жители города останутся нищими!
— Действительно, вам можно позавидовать, миледи, — ответил Джек.
— Зачем завидовать? Просто вам следует приложить побольше старания. Ведь по вечерам увеселительные заведения Бата заполняют обладатели тугих кошельков. К тому же нам с вами все равно нечем заняться. Правда, с приездом Сабрины я буду наконец-то избавлена от смертельной скуки, которая меня просто одолела. — Она снова обняла Сабрину: — Я так счастлива, что вы приехали, дорогая! Мы должны отметить это событие.
Шарлотта бросила ободряющий взгляд на Дарлингтона:
— Надеюсь, виконт тоже примет в этом участие. И нам больше не придется сокрушаться об отсутствии мужского внимания.
— Жду ваших приказаний, миледи, — с неожиданной теплотой в голосе ответил Джек.
— Дом, где я живу, расположен на Кингсмид-сквер. Вы можете найти меня там во время ужина.
— Тогда разрешите мне удалиться, — сказал Дарлингтон и учтиво поклонился. — Мисс Сабрина, желаю вам хорошо провести день.
Последняя фраза прозвучала уже не так тепло и сопровождалась лишь небрежным кивком.
— Какой странный молодой человек, — сказала Сабрина, когда Джек вышел из галереи.
Лотта удивленно посмотрела на нее:
— Я не нахожу общество лорда Дарлингтона обременительным. Наоборот, он оживляет любую компанию. Не сомневаюсь, что и вы по достоинству оцените его неординарные качества, когда выйдете замуж и проживете в браке хотя бы год.
Шарлотта взяла Сабрину под руку, будто сама была начинающей выезжать юной девушкой, а не опытной светской львицей.
— Не могу понять, почему виконт упорно вас игнорирует? — Поймав удивленный взгляд Сабрины, она усмехнулась: — Только слепой мог бы этого не заметить.
Сабрина покраснела. Виконт и впрямь только что публично унизил ее. И это после того, как оказывал всяческие знаки внимания! А если уж называть вещи своими именами, то Джек ее просто прогнал! Как не слишком развитого для своих лет ребенка, которым позабавились, а после отослали спать, чтобы не мешал взрослым!
— В конце концов кто я? — размышляла вслух Сабрина. — Девушка из довольно простой семьи. Конечно же, я недостойна его Внимания!
— Чушь! — в очередной раз нахмурилась Шарлотта. — Виконт никогда не придавал значения положению женщины, он ценит только красоту.
Шарлотта вновь крепко сжала руку своей юной подруги.
— Но, Сабрина, дорогая, вы должны быть очень осторожны с такими мужчинами, как виконт! — Шарлотта слегка покраснела. — Просто смотрите на него как на красивого, но очень опасного хищника.
Сабрина не могла не согласиться с таким сравнением. Тем более что это было намного легче, чем выразить словами тот интерес, который она испытывала к столичному аристократу со столь сомнительной репутацией. У Лотты же был острый глаз и столь же отменный нюх на все, что касалось сердечных дел. Так что, возможно, слова и не были нужны. Поэтому Сабрина постаралась закончить этот не очень приятный для нее разговор.
— Сомневаюсь, что смогу когда-нибудь воспользоваться — вашим советом, графиня, — сказала она. — Но все же благодарю за него.
— О, вы ведь снова встретитесь с Дарлингтоном, — ответила Шарлотта с лукавой улыбкой. — Черный Джек обещал в ближайшее время зайти.
— Черный Джек? — с удивлением переспросила Сабрина. Лотта рассмеялась.
— Знаю, что это дурно, но именно я придумала такое прозвище нашему знакомому. Как-то раз мы играли в карты с лордом Гринвичем и его супругой. И тут вошел Дарлингтон, одетый во все черное. Лицо его казалось бронзовым от загара, полученного еще в Вест-Индии. Я посмотрела на него и сказала миссис Гринвич: «Вот Черный Джек, которого я давно жду!» Вы же знаете, что карточный джокер именуется Джеком, а мне в тот момент очень недоставало этой карты.
— Забавно! — проговорила Сабрина.
— Должна признаться, что Дарлингтон — самый лихой и до безрассудства отважный мужчина среди моих знакомых!
Сабрина исподтишка взглянула на Шарлотту. Она не понимала, как можно так восторгаться посторонним мужчиной, когда у тебя такой замечательный, красивый, богатый и умный муж.
Случайно оглянувшись, Сабрина увидела входящую в галерею Софи.
— Черт бы их всех побрал! — проворчала Сабрина себе под нос.
— Что случилось, милая? — тут же откликнулась Шарлотта, услышав сорвавшееся с языка Сабрины ругательство.
Чтобы как-то загладить невольный промах, Сабрина повернулась к графине и подарила ей свою очаровательную улыбку.
— Моя хозяйка считает послушание и исполнительность главными человеческими достоинствами. Сейчас мне придется вас оставить. Но обещаю, что очень скоро мы встретимся. Возможно, завтра утром, если вы не возражаете.
— Не говорите глупостей, Сабрина. Я рада видеть вас в любое время, а сейчас с удовольствием подвезу в своем экипаже.
— Но ведь это ужасно! — воскликнула Шарлотта, когда Сабрина рассказала ей о цели своего приезда в Бат. — Лорд Меррипейс никак не годится вам в мужья!
— Значит, вы не считаете блажью мое отношение к этому браку? — спросила Сабрина, настроение которой сразу поднялось от неожиданной поддержки.
— Конечно, нет! — ответила Шарлотта. — Этот маркиз уже похоронил двух жен. Вполне достаточно для любого мужчины. У него трое дочерей. Насколько мне известно, каждая из них старше вас, хотя я лично ни одну не видела. Что же касается намерения маркиза жениться в третий раз, то причиной тому — отсутствие наследника.
— Я только раз видела его, — сказала Сабрина. — Да и то мельком! Помню только, что от него ужасно пахло нюхательным табаком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я