https://wodolei.ru/brands/Duravit/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Пойдемте отсюда, кузина. Вы, верно, очень устали.
Джек помог ей подняться из-за стола. В тот же миг Сабрина заметила, как он бросил какую-то бумажку на зеленое сукно стола, и услышала полный презрения голос виконта:
— Надеюсь, вы получили выигрыш? Вопрос адресовался Баклею.
— Нет, не уводите ее! — запротестовал тот, бросив похотливый взгляд на грудь Сабрины. — Я уверен, что леди сможет найти куда более приятный способ расплатиться со мной!
Сабрина почувствовала, как пальцы Дарлингтона крепко сжали ее плечо, явно предостерегая от какой-нибудь безрассудной выходки.
— Если верить слухам, — сказал Джек своим уже до боли знакомым Сабрине усталым тоном, — то вы не пользуетесь особым успехом у женщин, мистер Баклей. К тому же вас называют скорее мастером по откупорке бутылок, нежели по фехтованию, скажем, на шпагах.
В зале повисла гнетущая тишина, без сомнения, знаменующая собой похороны гордости и достоинства джентльмена по фамилии Баклей.
— Пойдемте, кузина. Я уже устал от этой компании…
Глава 16
Сабрина стояла у окна в гостиной Шарлотты и задумчиво смотрела вдаль. Она снова и снова вспоминала прошедший вечер, с того момента как Баклей стал передергивать карты. Коньяк в бокале, который Сабрина рассеянно крутила в руках, так и остался нетронутым. За окном занимался новый день, а она все еще оставалась в плену своих мрачных раздумий.
Неожиданно вздрогнув, Сабрина повернулась спиной к окну и глухо проговорила:
— Вы знали, что он шулер?
Дарлингтон сидел у камина, положив ногу на ногу, успев уже дважды долить виски в свой бокал.
— И что из этого? — вяло спросил он.
Сабрина отошла от окна и встала рядом с креслом, в котором сидел Дарлингтон. В ее глазах было отчаяние.
Боже, какой трагизм звучал во всегда чарующем голосе этой девушки! Как хотелось Дарлингтону протянуть руки и усадить ее себе на колени! А затем убрать с ее лица упавшие локоны роскошных волос и прильнуть к нежным губам!
— Почему вы ничего не предприняли? — продолжала допытываться Сабрина. — Даже хуже того! Просто бросили меня на растерзание этому мерзавцу!
Весь прошедший вечер Джек не спускал глаз с Сабрины и только на несколько минут вышел. Надо же было случиться, что именно в тот момент Сабрина допустила роковую ошибку! Когда Джек вернулся, катастрофа уже произошла.
Дарлингтон помолчал несколько мгновений, а затем, взглянув Сабрине прямо в глаза, жестко сказал:
— Вы говорите, Баклей мошенничал. Пусть так! Но сами-то вы зачем пришли в игорный дом? Разве не для того, чтобы плутовством добыть деньги?
Сабрина сразу же выпрямилась и гордо подняла голову:
— Я не плутовала!
— Вам просто не понадобилось этого делать, — парировал Джек, окидывая ее взглядом с головы до ног.
Боже, до чего же изящна и стройна ее талия! Как знать, возможно, к концу этого часа ему удастся…
— Если бы вы видели, что не можете выиграть честно, то непременно сплутовали бы, как это сделал Баклей.
С трудом взяв себя в руки, Сабрина поставила на стол нетронутый бокал с коньяком и сказала настолько спокойно, насколько могла:
— Ваши обвинения несправедливы, а потому отвратительны!
Джек протянул руку и взял ее бокал.
— Отвратительны? Возможно. Несправедливы? Нет. Вы, дорогая моя, стали чересчур жадной.
Он поднес бокал к губам и отпил один глоток, дабы слегка успокоить начинавшие пошаливать нервы.
— Мне как-то говорили, что самоограничение — ценнейшее качество в человеке.
Бессильно сжав кулаки, Сабрина с бешенством смотрела на Дарлингтона. Гордость не позволяла ей вторично отвечать на оскорбления. Тем более что вовсе не жадность заставила ее сесть за карты с мошенником Баклеем. Это она отлично знала.
Хвастливый рассказ Баклея о том, как он обошелся с арестованным разбойником, шокировал и возмутил Сабрину. Она даже перестала думать о несчастном Ките, которого поклялась спасти… Тогда ее мысли занимал только один человек — Джек Лоу.
В результате она проиграла все!
Чувства вины и стыда переполняли ее душу. Потерять все! Потерять из-за бандита, которого рано или поздно все равно покарает закон! Боже, как можно было вести себя столь глупо и эгоистично?! Забыть, что не только будущее Кита, но и сама его жизнь зависит только от нее одной!
Джек смотрел на Сабрину и видел, как менялось выражение ее лица. На нем отражались то праведный гнев, то упрямство, то сомнение. И стыд…
— Я же предупреждал вас, что карты — игра для бесстрастных обманщиков, — осуждающе покачал головой Джек.
Сабрина умоляюще сложила ладони перед собой.
— Но я же все делала правильно. И немало выиграла до появления того типа.
Он никогда еще не встречал женщины со столь открытой душой, абсолютно неспособной на хитрость или лицемерие. И сейчас просто невозможно было сомневаться в готовности Сабрины отозваться всем сердцем на первое же проявление доброты И сочувствия. Но тогда почему он не чувствует себя победителем?
— Умоляю, скажите, когда мне следовало остановиться? — дрожащим голосом спросила Сабрина.
Сабрина и сама понимала, что совершила непростительный промах. Ведь продолжай она игру с прежней серьезностью и расчетливостью, то, возможно, и добилась бы очередной победы, сорвав столь желанный банк!
— Но всегда существует возможность отыграться, — неуверенно сказала Сабрина.
— Существует. Но нет никакой гарантии, что вы вновь не проиграете. Конечно, можно и рискнуть. Но для этого надо иметь деньги, чтобы сделать ставку.
Джек задумчиво смотрел на уже совсем погасший камин. Но мысленно продолжал любоваться стройной фигурой девушки, а во все более разыгрывающемся воображении ласкалi ее обнаженную грудь, которая, несомненно, должна быть божественной. Если бы Сабрина только знала, как легко, без каких-либо усилий зажгла она огонь в его душе и заставила закипеть кровь в жилах! Но нет! Она не должна даже догадываться об этом!
Сабрина стояла совсем близко, и Джек уловил волнующий шелест от соприкосновения ее одетых в тонкие шелковые чулки ножек.
Он посмотрел на нее и утешающе произнес:
— Разница между нами состоит в том, что я могу позволить себе проигрыш, а вы нет.
Лицо Сабрины перекосилось от душевной боли.
— Не бередите рану!
— Переживаете?
Джеку сделалось почти жалко неопытную девушку, которая мало что могла противопоставить его иезуитской тактике. Виконт ожидал, что Сабрина будет вести себя с ним более вызывающе. Теперь же в его душе шевельнулось что-то теплое, человечное. Но он тут же подавил это чувство и холодным тоном спросил:
— Почему вы не хотите откровенно признаться мне, зачем вам понадобились деньги? Если на развлечения, то я готов дать вам взаймы.
— Что такое? — удивленно выгнула бровь Сабрина. — Вы предлагаете дать мне взаймы, хотя отказались вернуть деньги, у меня же украденные?
— Я уже, кажется, говорил вам, что никогда не объясняю своих поступков, — резко ответил Дарлингтон.
— Тогда не требуйте никаких объяснений и от меня!
— Гордость порой дорого обходится. Вы считаете, что можете себе ее позволить?
— Меня удивляет то, милорд, — презрительно фыркнула Сабрина, — что вы, зная затруднительное положение, в котором я оказалась, находя мое поведение смешным и глупым, тем не менее уплатили за меня долг Баклею.
Джек снова сделал глоток из бокала, который продолжал держать в руках.
— Сказать по правде, я предпочел, чтобы вы были должны не ему, а мне.
— Почему?
Он бросил на девушку откровенный взгляд и усмехнулся одними губами:
— Мне просто не хотелось, чтобы до меня вы достались Баклею.
Щеки Сабрины побледнели от негодования.
— Как это омерзительно! — скривилась она. Дарлингтон пожал плечами:
— Мои мотивы не менее «благородны», нежели намерения Баклея. Но они откровеннее, а потому честнее! Мне также известна манера многих женщин расплачиваться за карточные долги, лежа на спине.
Джек снова поднес к губам бокал, в то время как Сабрина, донельзя возмущенная такого рода откровениями, отрицательно покачала головой.
— У меня есть подозрение, — продолжал он, — что вы, считая себя глубоко оскорбленной, намерены публично назвать Баклея шулером. Этого делать не стоит, поскольку есть большая вероятность налететь на неприятности.
— Что вы имеете в виду?
— Баклей относится к категории грубиянов, которые всегда требуют возмездия за клевету. Вы не можете похвастаться знатностью происхождения. Ведь ваш отец был торговцем — Баклей же особа титулованная. Ни минуты не сомневаюсь, что если он вознамерится взять вас силой, то будет оправдан. Я же предлагаю вам свою постель для взаимного удовольствия. Кроме того, ценой всего лишь одной ночи вы сможете погасить свой долг мне.
— Вы мне ненавистны!
— Это я от вас уже слышал.
Дарлингтон посмотрел на свой пустой бокал с явным намерением наполнить его вновь.
— Горькая правда заключается в том, Сабрина, что проигрывать надо достойно. А вы этого делать не умеете.
Сабрина и сама не могла понять, почему мягкое, почти нежное выражение глаз Джека показалось ей сейчас более обидным и оскорбительным, чем жесткие, насмешливые взгляды, которыми он сплошь и рядом награждал ее раньше. Она задохнулась от ярости и подняла было правую руку, чтобы ударить Дарлингтона. Но виконт оказался проворнее. Успев схватить Сабрину за запястье поднятой руки, он с такой силой сжал его, что девушка вскрикнула от боли.
— Я не привык к подобному обращению, — ледяным тоном сказал Джек, еще сильнее сжимая руку Сабрины. — И если вы посмеете меня ударить, то можете очень горько пожалеть об этом!
— Отойдите от меня!
— И не подумаю!
Не вставая со стула, он резко дернул Сабрину за руку и прижал к себе. Другой же рукой обвил ее талию.
— Это по меньшей мере часть долга, который вы в состоянии уплатить сами, — прошептал он.
Глаза Сабрины стали круглыми от неожиданности. Но в них отражались скорее смущение и тревога, чем страх.
— Во всяком случае, впредь вы как следует подумаете, прежде чем замахнуться на меня! — В голосе Дарлингтона звучал металл. — Учтите это!
Подержав еще пару секунд руку девушки, Дарлингтон отпустил ее. Но тут же схватил за густые мягкие волосы и силой усадил себе на колени.
— Я по натуре очень любопытен, дорогая. Давайте посмотрим, что привлекательного мы могли бы найти друг в друге. Согласны?
Сабрина уперлась ладонями ему в грудь с намерением оттолкнуть. Но тут же подумала, что будет выглядеть смешной, если закричит или начнет драться. В конце концов, они находятся в доме Шарлотты Лавлейс! Наверное, Дарлингтон не решится взять ее здесь, в гостиной, прямо на ковре?!
На лице Джека, оказавшемся совсем рядом с лицом Сабрины, заиграла торжествующая улыбка. Он, конечно, считал себя неотразимым! Что ж, может быть, поддаться искушению и ощутить жар его объятий? Сабрина уже не сомневалась, что надолго бы это запомнила, но все же сопротивлялась самой себе, хотя и не могла оторвать взгляда от лица виконта. Сделав над собой усилие, она опустила глаза. Но тут же залюбовалась его стройной фигурой… А эта могучая грудь, из которой вырывалось горячее дыхание… И безукоризненный, с большим вкусом подобранный костюм, от которого исходил горьковатый аромат, кружащий Сабрине голову…
Пальцы Джека коснулись подбородка Сабрины, заставив ее поднять голову и вновь взглянуть ему в глаза.
— Вы ведь знаете, как целовать мужчину, не правда ли? — прошептал виконт, проведя большим пальцем по нижней губе девушки.
Сабрина поняла, что непременно должна сказать что-то едкое и вместе с тем очень умное. Но ничего не могла придумать, глядя в бездонные, светлые глаза Джека, согретые разгорающимся желанием.
Сабрина на долю секунды закрыла глаза, как бы надеясь представить себе, что все происходящее не столь уж важно и значимо. Но тут же поняла, что обманывает себя…
Его горячий, страстный поцелуй длился, как показалось Сабрине, бесконечно долго. И она вдруг с ужасом поняла, что не желает прерывать его. Джек властно прижимал ее губы к своим губам. Его длинные мягкие пальцы, казалось, излучали тепло, разливающееся по ее шее, плечам, спине, спускаясь все ниже и ниже…
Сабрина почувствовала странную отрешенность от собственного тела, когда эти пальцы отпустили ее затылок, скользнули по волосам и застыли на груди, чуть повыше глубокого выреза шелкового платья.
Сабрина чувствовала, что уже не в силах сопро — тивляться этому настойчивому зову. Ее губы, тоже ставшие мягкими и горячими, все крепче прижимались к его губам, а тело, казалось, растворялось и таяло в его объятиях. Это было совершенно новое, доселе неведомое Сабрине ощущение. Но почему-то оно показалось ей смутно знакомым. Почему? Может быть, она испытала его в сновидениях? Или оно жило в тайниках ее души, , ожидая своего часа?
Перед ее мысленным взором вновь возникла волнующая картина безлунной ночи: небо, начинающее светлеть перед наступлением рассвета, тихое ржание запряженных в тяжелую карету лошадей и звон бубенцов… А потом — поцелуй. Поцелуй разбойника. Тот поцелуй взволновал Сабрину же, как сейчас этот, который у нее не было ни сил, ни желания прервать…
— Поедемте ко мне домой, — прошептал Дарлингтон, не отрываясь от ее губ. — Там мы будем одни!
Стараясь побороть вспыхнувшее желание, Сабрина, как в бреду, пробормотала: — Я не могу…
Ладонь Джека легла на левую грудь девушки и крепко сжала сквозь тонкий шелк.
— Тогда проведите со мной: здесь час. И чтобы никто и никогда не узнал!
— Нет!
Сама мысль о чем-то подобном заставила Сабрину прервать поцелуй, открыть глаза и мгновенно выпрямиться на коленях виконта.
На губах Джека остались следы ее помады. Он провел по ним ладонью.
— Бойтесь?
Стыд и сознание вины переполняли душу Сабрины, ибо она даже в мыслях не допускала возможности выполнения позорной сделки, заключенной с этим красавцем аристократом. Чтобы решиться на такое, надо было просто сойти с ума!
— Нет, не боюсь, — ответила Сабрина, стараясь скрыть волнение.
— Тогда что же?
— Просто не хочу!
— Лжете! — усмехнулся Дарлингтон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я