ifo frisk 21030000 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Еще Абби не сомневалась в том, что он тоже охвачен пламенем, которое разгорается все сильнее и сильнее,
К сожалению, она никогда не узнает, так это или не так. Майкл сразу отпустил ее, повернулся и широкими шагами вы­шел из часовни. Абби с изумлением и ужасом смотрела ему вслед. Себастьян и Джоунз печально покачали головами и пе­реглянулись, а Сэм бросил злой взгляд на ни в чем не повин­ного викария.
Глава 5
Абби плакала до тех пор, пока сон не сморил ее, и утром проснулась с головной болью. Она обвела взглядом комнату и погрузилась в меланхолию. Это его дом. К несчастью, за ночь ничто не изменилось, и теперь она потребует, чтобы он отправил ее назад в Америку. В награду он получит это про­клятое приданое. Пусть забирает все, больше он ее не уви­дит, она никогда не произнесет его имя. Викария наверняка можно уговорить забыть о вчерашней так называемой цере­монии венчания. Она поднялась с постели и стала рыться в своих вещах в поисках платья попроще. Абби вздрогнула от неожиданности, когда в комнату вошла молодая женщина с русыми волосами, выбивающимися из-под чепца. Горничная тоже, казалось, была удивлена и быстро присела в реверансе.
– Доброе утро, мэм. Не ожидала, что вы так рано встане­те. Меня зовут Сара. По приказу лорда Дарфилда я буду вашей камеристкой, – нервно произнесла она.
У Абби никогда не было камеристки, и она смутилась.
– Доброе утро, Сара. Будьте добры, застегните эти пуго­вицы, а лотом покажете, где здесь завтракают, – не менее нерв­но ответила она.
– Конечно, мэм. – Сара быстро застегнула Абби платье. – Вы моложе, чем я думала, надеюсь, вас не обидели мои слова, мэм. Когда мы услышали, что лорд Дарфилд женится, в себя не могли прийти от удивления. Я была уверена, что он просто не способен на это. Все эти годы он жил один, знаете ли, ему очень нравятся морские путешествия. Уитерз чуть было не убедил меня, что вы наверняка дурнушка, – продолжала она, подходя к крова­ти, чтобы застлать постель. – Он сказал, что если милорд женит­ся, то лишь ради денег, а деньги водятся только у некрасивых леди. Сама не знаю, с чего это я поверила Уитерзу.
– Уитерз? – «Интересно, кто мог сказать такую глу­пость?» – размышляла Абби, в то же время это имя ей пока­залось знакомым.
– Он старший садовник, мэм.
Абби оживилась. Ничто не доставляло ей большего удоволь­ствия, чем ухаживать за садом, когда она жила в Виргинии.
– Старший садовник? Значит, он у вас не один?
– О, конечно, мэм. Их трое, и еще землекопы.
– Трое?
– Дом очень большой, мэм, и сад тоже. Но из-за снега вы его сейчас не увидите. Весной из вашего окна открывается чу­десный вид. Зимой Уитерз работает в оранжерее. Я вам пока­жу, если пожелаете. –
– Я думала, что позавтракаю с лордом Дарфилдом, – за­стенчиво произнесла Абби. Надо немедленно покончить с этим ужасным положением, а не тратить время на осмотр поместья, которое она намеревалась немедленно покинуть.
– О, мэм, хозяин уже уехал. Он завтракает очень рано, когда живет в поместье, еще до восхода солнца. – Сара тихонько рассмеялась: – Кухарка не любит рано вста­вать. Она просто вне себя, когда он приезжает. Говорит, что есть в такую рань вредно. Сегодня все утро ворчала. Оказыва­ется, хозяин разбудил ее среди ночи и потребовал, чтобы она показала ему, где хранится сыр.
Пропустив мимо ушей сообщение о том, что Майкл про­вел бессонную ночь, Абби спросила:
– Значит, лорд Дарфилд уехал?
– Час назад, мэм, вместе с лордом Хантом. Абби испытала горькое разочарование. Ей просто необхо­димо раз и навсегда покончить с этой возмутительной истори­ей. Он мог хотя бы намекнуть, когда они смогут поговорить. Если вообще он собирается с ней разговаривать.
Сара застелила постель и выпрямилась, внимательно гля­дя на Абби.
– Вы очень красивы, мэм. Вот удивится Уитерз! Смущенная, Абби пожала плечами и направилась к выходу. Сара опередила ее и открыла перед ней дверь.
– Первым делом я распакую ваши сундуки, – сказала она, жестом приглашая Абби пройти.
Коридор мог бы служить бальным залом, настолько он был широк. Вчера Абби не заметила, что он такой же, как и на первом этаже, и тоже уставлен по обеим сторонам столиками и вазами со свежесрезанными цветами. На стенах – картины, вдоль стен – старинные предметы искусства. Сара указала на большие дубовые двери по другую сторону лестничной пло­щадки:
– Там ваша гостиная, мэм. А дальше библиотека.
– Библиотека? Я думала, она внизу.
– Да, мэм, главная библиотека внизу. А это ваша. – Абби с недоумением взглянула на Сару. – Хозяин говорит, у вас должны быть собственные комнаты. Пока в вашей библиотеке не очень много книг, но Себастьян сказал, что вы можете ку­пить, сколько захотите. – Сара сморщила носик и прошепта­ла: – Хозяин любит книги, не слишком подходящие для леди. Латынь и тому подобное.
– Какая потрясающая наглость! – возмутилась Абби. Бледно-голубые глаза Сары при этих словах широко рас­крылись.
– Простите, мэм?
– Полагаю, мне предстоит обедать и спать наверху в оди­ночестве? – спросила она, не скрывая горечи, Щеки Сары слегка порозовели.
– Нет, мэм. Столовая находится на первом этаже, а спаль­ня хозяина рядом с вашей.
Абби этого не ожидала и вдруг вспомнила, что дверь Из ее спальни ведет в соседнюю комнату. Находился ли он там, ког­да она проплакала почти всю прошлую ночь? Она быстро отве­ла глаза и, пытаясь взять себя в руки, сделала вид, будто рассматривает драгоценную китайскую вазу. Конечно, его спаль­ня расположена рядом с ее. Она нужна ему только для рожде­ния наследника. Так когда же ей следует ожидать этого события? До или после того, как он снова заговорит с ней? Ворвется ли он к ней. чтобы предъявить на нее свои права, как на дом, на комнату, на дверь? Спускаясь вслед за Сарой по парадной лестнице, Абби вы­нуждена была остановиться и поморгать, чтобы смахнуть горь­кие слезы отчаяния. Когда они спустились на первый этаж, Сара первая вошла в угловую комнату и вместе с Джоунзом стала суетиться у бу­фета. Себастьян, секретарь, сидел за большим круглым столом и пил чай. Абби обрадовалась, увидев Себастьяна: ей казалось, что хоть ему небезразлично ее самочувствие. Накануне вече­ром он дважды заходил к ней и выглядел очень озабоченным, когда она отсылала его прочь.
– Доброе утро, мистер Себастьян! – поздоровалась Абби. Себастьян приветствовал ее радостной улыбкой.
– Миледи! Вы выглядите вполне отдохнувшей после дол­гого путешествия, – сказал он, избегая упоминания о так на­зываемой свадьбе и вечере, проведенном ею в одиночестве. – Сказать Джоунзу, чтобы налил вам чаю?
– А у вас, случайно, нет кофе? – Ах да, – заметил он. – Я слышал, что амери­канцы предпочитают кофе. Абби села на стул рядом с Себастьяном, а Джоунз поста­вил перед ней кофе, тарелочку с тостами и вазу с фруктами.
– Я не коренная американка, сэр. Просто жила там несколько лет у тетушки, но родилась в Англии, недалеко от Йорка.
– Прошу прощения, мадам, – извинился Себастьян. – Из-за вашего акцента я все время забываю об этом.
– Ах да. Акцент, наверное, появился потому, что я очень давно не была в Англии.
Себастьян вежливо улыбнулся, а Абби глотнула горячего кофе. Она едва не поперхнулась – кофе был удивительно гус­тым. Себастьян заговорил о восточном кофе. Через некоторое время Абби и секретарь уже вели непринужденную беседу и рассказывали друг другу разные истории.
– Сара сказала, что лорд Дарфилд уехал на весь день? – как бы между прочим спросила Абби.
Себастьян украдкой метнул взгляд в спину Джоунза.
– Он уехал в Брайтон, – с неодобрением ответил он. – Должно быть, на день или на два.
В Брайтон! Абби удивилась внезапно охватившему ее гне­ву и еще больше расстроилась.
– Он не предупредил о своем отъезде! – выпалила она. И тут же подумала, что Майкл сообщил ей о своем намерении жить в Брайтоне, а ее оставить в Блессинг-Парке.
– У хозяина в порту стоит корабль, там у него дела. Ему было необходимо поехать, – объяснил Себастьян.
Абби отодвинула вазу с фруктами и опустила голову, ком­кая на коленях салфетку. То, что он покинул ее на следующий день после свадьбы, привело ее в ярость. Он не только наглец, сноб и негодяй, но вдобавок еще и распутник! После десяти часов Абби заставила себя выйти из дома. Обдумывая свое положение, она решила, что лучше всего иг­норировать эту проклятую ситуацию и вести себя как обычно. Она не может одна добраться до корабля, отплывающего в Америку, так что придется подождать возвращения его светло­сти – этого экзальтированного маркиза. А пока надо поста­раться сделать свое пребывание в Блессинг-Парке максимально приятным. Она возьмет за образец самый приятный период своей жизни – Америку. Четыре женщины вели хозяйство на маленькой ферме и пользовались такой свободой, которой не знала бы ни одна из них, если бы была замужем. Дни проводили в трудах, а вечерами собирались у очага и занимались разными нехитрыми делами. Они не принимали гостей, не ездили в город, не искали встреч с потенциальными женихами. Они просто жили. Мирно, свободно, не скованные никакими ограничекиями. Именно так она должна жить и здесь, если хочет выдержал, выпавшее на ее долю ужасное испытание. Абби шагнула на снег, покрывавший широкую подъезд­ную аллею, смущенно отказываясь от помощи многочислен­ных слуг. Она представилась каждому из них, у каждого спросила имя. Они отвечали неохотно, опасливо переглядыва­ясь. Тогда Абби спросила, какую работу они выполняют в поместье. В полном изумлении конюхи указали ей на конюшни. В конюшне они тоже обменивались встревоженными взгля­дами, когда Абби забиралась в стойла и беседовала с лошадьми. Землекопам, из любопытства сопровождавшим новоявленную маркизу, удалось ее убедить, что они не могут показать парк из-за глубокого снега. Они наотрез отказались отвести ее в оранже­рею, клянясь, что Уитерз оторвет им головы, если они осмелятся войти внутрь. Тогда Абби настояла, чтобы ее проводили на псарню. Стар­ший псарь с отчаянием наблюдал за тем, как быстро она под­ружилась с охотничьим псом, угодившим лапой в капкан. Хозяин велел усыпить собаку, сообщил псарь, но Абби даже слушать его не стала, и вскоре искалеченный пес уже следовал за ней по пятам. Проведя утро в компании животных и совершенно сбитых с толку и очарованных ею слуг, Абби решила посетить оранже­рею самостоятельно. Она лишь посмеялась, когда ее умоляли быть поосторожнее, весело помахала слугам рукой и, пообе­щав вернуться целой и невредимой, зашагала по широким про­сторам зимней страны чудес, которая явно была садом, раскинувшимся на нескольких акрах. Войдя в оранжерею, она ахнула от восторга. Здесь цвелирозы, астры, герань, гардении и тюльпаны. Завороженная кра­сотой, Абби погладила девственно-белую розу. – Эй вы! Не трогайте мои розы! – раздался грубый бас.
Абби обернулась и очутилась лицом к лицу с настоящим великаном. Он был безобразен, такого урода ей еще не дово­дилось встречать. На макушке его огромной головы торчал пучок седых волос. Маленькие, как бусины, глазки злобно смот­рели на нее. Нос был таким же толстым, как губы. Он опирал­ся на лопату руками, похожими на два окорока. Рубашка и жилет обтягивали бочкообразную грудь и выпирающий живот. Абби сразу его узнала; все эти годы она с нежностью вспо­минала первого помощника капитана с отцовского корабля. У него всегда был суровый вид, но сердце большое, как океан.
– Уитерз! – в восторге воскликнула она и бросилась ему на шею.
Пораженный, Уитерз уронил лопату и отпрянул.
– Погодите, – ворчливо произнес он, отстраняя Абби. – Уитерз. Ты меня не узнаешь? Я Абигайль!
– Кто? – Он всмотрелся в ее лицо, и его толстые губы медленно расплылись в улыбке. – Будь я проклят. Малышка Абигайль? Гроза морей?
Абби смеялась и энергично кивала.
– Она самая! Ох, Уитерз, как же я рада тебя видеть! Обветренные щеки Уитерза покраснели.
– Это на вас женился лорд Дарфилд? – осторожно спро­сил он.
Абби вздрогнула.
– Э… да. Собственно говоря, на мне, – ответила она как могла весело.
– Ну, будь я проклят. Слыхал, что он женился, но поня­тия не имел… – задумчиво произнес он. – Никогда не думал, что доживу до этого. Никогда, – повторил он со смешком. – Когда вы были совсем еще ребенком, маркиз просто не выно­сил вас! Вы вечно приставали к нему, что правда, то правда. Не увези вас отец с корабля, он бросился бы за борт! – Уитерз рассмеялся.
Абби почувствовала, как кровь прилила к лицу. Услышать, что Майкл еще тогда презирал ее, было унизительно.
– Много времени прошло с тех пор, – дрожащим голосом произнесла Абби.
– Да, много. Вы посмотрите на себя, мисс. Сроду не ви­дел такой хорошенькой девчонки! – с любовью произнес он, и лицо его снова приняло суровое выражение. – Теперь послу­шайте-ка, мисс Абигайль, я не затем тружусь тут с восхода до заката, чтобы вы приходили сюда и портили мне цветы.
– Мне очень жаль, Уитерз, но они такие красивые! – вос­кликнула Абигайль.
Мясистые щеки Уитерза затряслись, словно желе, когда он яростно замотал головой.
– Мне все равно, если бы даже вы были королевой Англии, нельзя трогать мои цветы без разрешения!
Абби широко улыбнулась. Она всегда восхищалась старым ворчуном и хорошо понимала, почему он так яростно защища­ет свой сад.
– Я не стану трогать твои цветы без разрешения, Уитерз, – пообещала она.
– Смотрите не трогайте. – проторчал он и протиснулся мимо нее, чтобы осмотреть розу, к которой она прикоснулась. Убедившись, что роза не пострадала, он обернулся и быстро оглядел ее с головы до ног. – Значит, вы теперь маркиза?
– Наверное.
– Не ожидал. – Ты уже говорил. : Уитерз поднял свои кустистые седые брови.
– Еще не разучились строгать палочки?
– Давно этим не занималась, но думаю, что не разучилась. А ты? – поддразнила она старика. Уитерз нахмурился,
– Конечно, не разучился, – проворчал он, поднял лопату и двинулся по усыпанной гравием аллее. Абби шла за ним по пятам.
– Знаешь, Уитерз, я могла бы тебе помогать, – с надеж­дой сказала Абби.
– Я не пускаю сюда кого попало.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я