Покупал тут сайт Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он всерьез ухаживал за ней, и когда Майкл вернул­ся из Средиземноморья, попросил у него руки Марии, посколь­ку отеп Майкла был уже недееспособен. Майкл наотрез отказал. Жених оказался тем самым пиратом, который оклеветал Майк­ла. Мария была в отчаянии. Через пару лет Йен Макшейн, шотландец, один из мелких партнеров Майкла по бизнесу, случайно встретился с Марией в Блессииг-Парке, и они полюбили друг друга. Молодой чело­век был хорош собой, но не имел титула. Однако Майкл с радостью согласился на этот союз. После свадьбы Макшейн увез Марию в Шотландию, где они живут по сей день. Все было сделано должным образом, но, когда в свете узнали о ее браке, прошел слух, будто Макшейн лишил Марию невинно­сти и лишь потом женился на ней, а некоторые даже утвержда­ли, что она уже ждала ребенка. Абби была в шоке. Алекс нахмурился. Они уже приближа­лись к Парк-Лейн.
– Все это, конечно, ложь, но из-за того, что Макшейн – шотландец и не имеет титула, слухи распространялись. Слава Богу, Мария так никогда и не узнала о скандале, разразившем­ся после ее свадьбы. Все это свалилось на Майкла. – мрачно продолжал Алекс. Он остановился у выхода из парка и посмот­рел на Абби. – И, как вам известно, через две недели после свадьбы Марии трагически погибла леди Дарфилд. Ходили слу­хи будто она покончила с собой, не пережив позора дочери. Вскоре умер и лорд Дарфилд.
– Боже милостивый, – тихо ахнула Абби и почувствова­ла, как в ней закипает ярость. Нет на свете человека мягче, добрее и щедрее Майкла – с гневом подумала она, не испыты­вая к его гонителям ничего, кроме ненависти и отвращения.
– В последние годы Майкл предпочитал не покидать Блессинг-Парка, когда не ходил в море. Он упорно возрождал фа­мильную честь, завоевал репутацию проницательного и честного делового партнера и выплатил все долги Ингрэмов. Время по­могло залечить старые раны. В прошлом году Майкл случайно оказался в Лондоне во время сезона и, изменив своим правилам, побывал на одном балу. Поскольку все эти годы он ни с кем не общался, его неожиданно удостоили зва­ния неуловимого маркиза Дарфилда, и столь же неожиданно все захотели узнать его поближе. Он стал самым желанным гостем на всех приемах. Но посетил всего несколько из них и вернулся в Блессинг-Парк при первой же возможности. С тех пор интерес к нему возрос. А уж когда появилось объявление о его женитьбе, начался настоящий ажиотаж. Теперь вы стали самой популярной персоной этого сезона. Абби побледнела:
– О Господи, как я с этим справлюсь? – простонала она. Алекс рассмеялся.
– Справитесь, леди Дарфилд. Я в этом совершенно уве­рен. Поверьте, одной лишь своей улыбкой вы способны оча­ровать и заставить плясать под свою дудку любого старичка. Все будет в порядке, почти все члены высшего общества про­сто умрут от зависти.
– Лорд Сазерленд, вы так добры! Благодарю вас за то, что спасли меня, – сказала она и повернулась, чтобы уйти, но заколебалась и обеими руками взяла его большую ладонь. – Мне необходимо было это услышать. – Она легонько сжала его руку и грациозно побежала через дорогу. В начале вечера Майкл вернулся из «Уайт-клуба», где впер­вые за много лет получил настоящее удовольствие от карточ­ной игры. Странно, как легко поладить с высшим светом, если не являешься объектом злобных сплетен. Поднимаясь по лестнице к себе. Майкл улыбался. Высшее общество явно горело нетерпением увидеть леди Дарфилд. В клубе он не встретил никого, кто не поинтересовался бы, по­явится ли он на балу у Делакортов и будет ли его сопровождать очаровательная леди Дарфилд. Сэм все время ворчал, что ему не дают работать многочис­ленные посетители, досаждая расспросами о лорде и леди Дар­филд. Его друг явно устал от всей этой кутерьмы, но весело улыбался, рассказывая о том, как некоторые из наиболее вы­дающихся членов высшего общества строят планы знакомства с Абби…
Майкл приказал приготовить горячую ванну и сбросил одежду. Надевая поданный ему Деймоном бархатный халат, уловил исходивший от него аромат духов Абби. Майкл поднес ткань к лицу, сделал глубокий вдох. Все дело было в том. что Майклу самому хотелось продемонстрировать высшему обще­ству завоеванный им приз. Хотелось чувствовать себя победи­телем, чтобы мужчины смотрели на него с завистью, а женщины, которые столь бесстыдно вешались ему на шею в прошлом се­зоне, увидели, какая необыкновенная у него жена. Когда он сидел в ванне, из соседней комнаты до него до­неслись звуки музыки. Абби играла бравурную мелодию, что было хорошим признаком. – Видимо, у ее милости праздничное настроение, сэр, – сообщил Деймон, подавая Майклу полотенце. Майкл улыбнулся.
– Вполне возможно.
Он обернул полотенце вокруг талии и вылез из ванны, после чего стал бриться.
– Как ты считаешь, Деймон, для сегодняшнего вечера ну­жен черный костюм? – спросил он, подбривая бакенбарды.
– Да, милорд, и еще осмелюсь подсказать – жилет из се­ребристого шелка.
– Прекрасно. На туалетном столике лежит коробочка с аметистовыми запонками. Их тоже приготовь, – сказал Майкл и насухо вытер лицо.
Пока он одевался, музыка не умолкала, и Майкл стал про­являть нетерпение.
– Заканчивай поскорее, Деймон. Меня зовет прекрасная жен­щина, – легкомысленно пошутил он, и обычно невозмутимый Деймон рассмеялся. Когда Майкл был полностью готов, камер­динер даже присвистнул от восхищения, чего никогда не делал.
– Осмелюсь сказать, милорд, что сегодня вы выглядите на редкость… хорошо.
Майкл улыбнулся, поправил шейный платок.
– Такие комплименты, Деймон, способны кому угодно вскружить голову, – ответил он и расхохотался, увидев, что Деймон покраснел до корней волос. Потом достал из ящика стола коробочку и вошел в спальню Абби. – Абби не слышала, как открылась дверь. Она стояла у ка­мина, рядом, на кушетке, лежала скрипка. Абби в глубокой задумчивости смотрела на огонь в камине, наклонив голову и сцепив за спиной пальцы рук. Мерцающие блики пламени от­теняли тонкие черты ее лица. Боже милостивый! Как часто при виде Абби у Майкла за­хватывало дух. На ней было изысканное бледно-розовое атласное платье. Квадратный вырез открывал соблазнительную выпуклость груди. Платье облегало талию и переходило и пышную юбку, расшитую жемчугом. Корсаж, подол и рукава тоже были расшиты жемчу­гом, только помельче. Волосы Абби зачесала наверх, уложив их в незамысловатую прическу, которая была ей очень к лицу.
– Наверное, мне это снится. Ты похожа на ангела, – с восторгом произнес он, стоя в дверях.
При звуке его голоса Абби зарделась и улыбнулась своей ослепительной улыбкой. Он направился к ней. –
– Добрый вечер, милорд супруг, – смиренно произнесла она, присев в глубоком реверансе.
Он поднял ее и нахмурился:
– Милорд? Ты никогда меня так не называла. Абби со смешком приложила палец к губам. Он поймал ее руку и поцеловал в ладонь, потом легонько коснулся губами ее губ. Они пахли сиренью, и он неохотно отстранился.
– Ты сейчас еще прекраснее, чем обычно. А я думал, пре­краснее не бывает. Просто невероятии. Абби нервно рассмеялась: – Ты мне бессовестно льстишь. Особенно если учесть, что ты настоящий красавец. А я-то надеялась, все взоры будут обращены на меня.
– И ты не ошиблась. Я в этом нисколько не сомневаюсь, дорогая, – очень серьезно ответил Майкл, обнял ее за талию и прижал к себе, видя, как она нервничает. – Помни, я все время буду рядом с тобой. – Он поцеловал ее в лоб, взял ее ладони в свои и отступил на шаг, чтобы еще раз ею полюбоваться. – По­чему ты никогда не надеваешь свои аметистовые сережки, Абби?
Они так гармонируют с твоими глазами. – Абби слегка покраснела.
– Они мне надоели.
– А мне они нравятся. Почему бы тебе не надеть их? Абби виновато опустила глаза.
– Я подарила их Саре. Майкл притворно ахнул.
– Саре? Что это на тебя нашло?
– Говорю же тебе, надоели. Разве тебе не нравятся мои жемчужные серьги?
– Мне нравятся аметисты. До того нравятся, что я непре­менно подарил бы их тебе на шестнадцатилетие, если бы мы тогда были знакомы, – произнес он.
Абби широко раскрыла свои фиалковые глаза.
– Откуда ты узнал? – спросила она.
– Не важно. – Майкл рассмеялся и протянул ей бархатную коробочку. – Я хочу, чтобы у тебя были аметисты, дорогая.
– Ох, Майкл! – воскликнула Абби, с изумлением рас­сматривая драгоценности.
Она даже не заметила, как Майкл снял с нее жемчужное ожерелье и надел аметистовое. Словно зачарованная смотрела она на камни. Майкл взял ее за плечи и повернул к зеркалу. Абби, потрясенная красотой колье, быстро надела серьги и брас­лет, ее фиалковые глаза вспыхивали; как драгоценные аметисты.
– Они прекрасны, – прошептала она.
Майкл, полагая, что никакие драгоценности не могут срав­ниться с Абби, поцеловал ее в затылок и достал из коробочки кольцо.
– Наконец-то я подарю тебе обручальное кольцо, как по­ложено, – ласково произнес он.
Глаза Абби затуманились, когда он надел кольцо ей на па­лец. Она вытянула вперед руку, чтобы полюбоваться им.
– Я когда-нибудь говорила, как сильно тебя люблю? – через несколько мгновений спросила она.
– Ни разу с самого утра, – рассмеялся Майкл. Но смех его тут же оборвался, так как Абби обхватила его за шею и привлекла к себе, целуя с такой страстью, что в его крови вспыхнул огонь. Если она не прекратит, то к черту Де-лакортов. Абби весело рассмеялась над неловким по­ложением, в котором он оказался, затем повернулась к зеркалу, чтобы еще раз полюбоваться аметистами, и заявила, что они идеально подходят к ее платью. Майкл не знал, так ли это, ослепленный блеском сережек, сверканием фиалковых глаз и чарующей улыбкой Абби, Да и не надо было ему сейчас ни­чего знать.
Глава 14
Сердце Абби тревожно забилось при виде суматохи у во­рот особняка Делакортов. Разукрашенные кареты, лакеи в яр­ких ливреях и десятки гостей толпились у парадной лестницы и на улице. Особняк Делакортов был не меньше, чем у Майк­ла, если не больше, и в каждом окне сияли яркие огни. Майкл помог Абби выйти из кареты, ободряюще улыбнулся ей и по­вел ко входу. Женщины разглядывали их, прикрываясь веера­ми, и шептались друг с другом. Майкл это заметил и обнял ее за талию. Когда она подняла на него глаза, он подмигнул ей и улыбнулся, желая показать, что находит происходящее очень забавным.
– Смотрите, Дарфилд!
Абби услышала этот лихорадочный шепот и увидела, что еще несколько человек повернулись в их сторону. – Господи Боже мой, – пробормотала она.
– Они страшно любопытны, правда? Похожи на цыплят, увидевших корм, – прошептал Майкл ей на ухо. Абби улыбну­лась, а шепот вокруг становился все громче. Майкл вел ее сквозь толпу, вежливо кивая знакомым. Он не отнимал руки от ее талии, и от этого она чувствовала себя гораздо увереннее. Вой­дя в дом, Майкл отдал свой плащ и шляпу лакею, затем помог Абби снять накидку. И в этот момент она услышала у себя за спиной приглушенные голоса.
– Майкл! – Абби вцепилась в его рукав. – У меня все пуговицы застегнуты?
Майкл непринужденно провел ладонью по ее спине до самой талии. Потом наклонился к ней. – С пуговицами полный порядок, дорогая. Все просто вос­хищаются твоим платьем, – И он повел ее к верхней площад­ке лестницы, где Делакорты встречали гостей.
Едва они добрались до площадки, все страхи Абби мгновен­но улетучились. Дом был великолепен: в огромных хрустальных люстрах, свисавших с гипсовых медальонов над бальным залом, пылали свечи. Стены были задрапированы шелком, лишь одну до самого потолка закрывали зеркала, отчего комната казалась еще просторнее. Ноги утопали в пушистых коврах, и только в бальном зале пол был выложен мраморными плитками. Внизу прохаживались женщины в немыслимых платьях пастельных то­нов и мужчины в торжественных черных костюмах. Абби никог­да ь жизни не видела такого скопления людей. Майкл подтолкнул ее, и только сейчас она увидела сто­ящую перед ними пару. Леди Делакорт была коренастой, не­высокой женщиной в очках, ее серебряные волосы украшало большое перо страуса. Рядом стоял ее муж – высокий, худой, плешивый, с веселыми искорками в глазах.
– Очень рада, – услышала Абби собственный голос, при­сев в безупречном реверансе.
– Лорд Дарфилд, я не поверила объявлению в «Тайме», но, похоже, вы действительно женились! – весело пропела леди Делакорт. – Добро пожаловать, леди Дарфилд.
– Благодарю вас, миледи, – ответила Абби, вежливо на­клонив голову.
Лорд Делакорт схватил ее руку и поднес к своим губам.
– Молодец, Дарфилд, – сказал он, с улыбкой глядя на Абби.
– Не смею возражать, – рассмеялся Майкл.
– Вы, кажется, из Америки? – спросил лорд Делакорт, – подмигнув Абби. – Я англичанка, милорд, но в последнее время, жила в Америке.
Хозяин поднял свои кустистые брови.
– Англичанка?
– Моей жене повезло, нет, пожалуй, в мире страны, где бы она не жила, поэтому ее английское произношение не так ярко выражено, – объяснил Майкл. – Осмелюсь заметить, что только произношение. – Лорд Делакорт рассмеялся и бросил на Майкла недвусмысленный взгляд. Абби вспыхнула; Майкл обменялся с Делакортами несколькими словами и повел ее к дворецкому, который объяв­лял о прибытии гостей. Перед ними было еще три пары, и Абби, к несчастью, с того места, где она стояла, было видно, что происходит внизу, в бальном зале.
Она не замечала, что судорожно вцепилась в руку Майкла. Увидев ужас в ее широко раскрытых глазах, он попытался ее успокоить.
– Однажды я был на балу, очень похожем на этот, – спо­койно произнес он.
Абби взглянула на него и тут же снова стала смотреть вниз.
– Высокочтимые граф и графиня Уэллингем, – объявил дворецкий.
– Это было несколько лет назад, когда мужчины еще но­сили бриджи до колен. Я вспоминаю одного особенно тучного гостя, одетого в лиловые атласные бриджи, ярко-зеленый жи­лет и желтый фрак. Он был похож на толстого попугая, – про­должал Майкл.
– Мистер и миссис Уильям Сондерс и мисс Лилиан Сондерс.
Абби еще крепче вцепилась в его руку.
– Этот человек имел несчастье наступить на ногу женщи­не, стоящей на последней ступеньке лестницы, – говорил Майкл, проходя вперед и протягивая дворецкому тисненое зо­лотыми буквами приглашение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я