https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/arkyl/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Какой? С ним все в порядке? – с отчаянием спросилаона.
Пожилой доктор посмотрел на Абби сквозь круглые очки.
– Позвольте мне представить вам маркизу Дарфилд, док­тор Стивенс, – пробормотал Сэм.
– Когда это Дарфилд обзавелся женой? – осведомился доктор.
– Несколько недель назад, – смущенно ответил Сэм. Врач смерил Абби с головы до ног хмурым взглядом, по­том презрительно взглянул на ее стиснутые в отчаянии руки.
– Прекратите истерику, юная леди. Я его заштопал, и завтра он будет как новенький, – ворчливо сказал он. – Благодарю вас! – Абби вздохнула, на ее лице отрази­лось облегчение, и она исчезла за дверью гостиной.
– Какого черта Дарфилду вдруг понадобилась жена? – снова обратился врач к Сэму. – Я ничего о ней не слышал.
– Это довольно длинная история, доктор. Пусть лорд Дарфилд сам вам ее расскажет, – ответил Сэм.
Выпроводив Стивенса, Сэм вернулся к Майклу, обложен­ному целой горой подушек.
– Я не шутил, Сэм, я не собираюсь лежать тут, как беспо­мощный старик, – разозлился Майкл.
Сэм уселся в кресло из мягкой кожи и скрестил вытянутые ноги.
– Ты потерял много крови. По крайней мере, до утра тебе надо полежать, чтобы набраться сил. Если ты этого не сдела­ешь, до смерти напугаешь своих людей. Некоторые из них и так уже верят, что есть в тебе что-то дьявольское.
Майкл раздраженно заворчал.
– А теперь, когда мы остались одни, скажи, что случи­лось, черт побери? – спросил Сэм.
– Понятия не имею. Кто-то стрелял в нас. Абби стояла на открытом месте, посреди луга, я – возле дуба. Я прикрыл ее собой, повалив на землю. Наверное, распорол себе грудь об острый камень.
– Думаешь, это браконьеры. Майкл покачал головой:
– Нет. Мы были на лугу – там нет никакой крупной дичи,
– Но кому, черт возьми, понадобилось стрелять в вас?
– Не знаю, в кого именно – в меня или в нее. Уверен, Каррингтон успел нажить себе врагов, но не могу представить, кто заинтересован в ее смерти.
– Не исключено, что к его проклятому завещанию есть еще какое-нибудь дополнительное распоряжение, – предпо­ложил Сэм.
– Возможно, но теперь, когда она замужем, это не имеет никакого значения. Ее состояние принадлежит мне.
– Но ведь мало кому известно, что она замужем или что живет здесь, – возразил Сэм. – Может быть, кто-то охотится за ее деньгами, полагая, что она – един­ственная наследница состояния Каррингтона, и поэтому ре­шил ее убрать. Майкл шевельнул рукой и пойоршился от боли.
– В таком случае надо как можно быстрее объявить о на­шей женитьбе. Ты можешь дать объявление в «Тайме»?
– Конечно. Но все равно непонятно. Кто, кроме слуг, знал, что вы собираетесь на прогулку? Мало вероятно, чтобы кто-то рыскал по Блессинг-Парку и оказался именно в том месте и именно днем. Кто бы он ни был, он должен был знать, куда и когда вы поедете.
Майкл прищурился, обдумывая слова Сэма.
– Абби не умеет ездить верхом. Я посадил ее на эту чертову старую клячу, Дездемону. Если кто-нибудь следил за ней, он мог легко обогнать нас и ждать – нам понадобилось больше часа, чтобы покрыть расстояние всего в несколько миль. Нет, не могу поверить, что это кто-то из слуг, они все ее обожают.
– Тогда кто же? – спросил озадаченно Сэм.
– Кроме местных, моих поверенных, тебя и Сазерленда, только еше один человек знает, что она здесь… Сэм прищурился и кивнул:
– Рутье. Я очень удивился, увидев его с Сазерлендом в Пемберхете.
– Это произошло случайно, как заверил меня Алекс. Ру­тье ехал сюда, чтобы заработать на улаживании дел с наслед­ством Каррингтона.
– В самом деле? – Сэм нахмурился. Малкольм Рутье был негодяем и бесчестным дельцом. Очень давно они с Майклом захватили торговые маршруты, которые Рутье считал своими. Он почти не боролся за них, и это наводило на мысль, что Рутье добывает свои деньги пиратством, а не законной торгов­лей, как он всех уверял. Когда Майкл пригрозил разоблачить его, Рутье сделал все возможное, чтобы опозорить Майкла, распространяя злобную клевету о дарфилдском дьяволе. А за­тем по чистой случайности Рутье крупно не повезло: он влю­бился в сестру Майкла, Марию. Майкл, конечно, отказался отдать ему сестру в жены. Оскорбленный, Рутье поклялся в узком кругу погубить Майкла, но Майкл открыто по­тешался над его угрозами. – О чем ты думаешь? – спросил Майкл. Сэм неохотно продолжал:
– Не кажется ли тебе, что Абби лжет? Что она в чем то замешана? Ведь ты ее совсем не знаешь. Сердце Майкла болезненно сжалось.
– Нет! Абсолютно исключено. Во-первых, я навел о ней справки. Во-вторых, я бы сразу понял, что она лжет. На лице Сэма отразилось сомнение.
– Сэм, эта женщина не умеет ничего скрывать. Стоит лишь заглянуть ей в глаза, чтобы понять, о чем она думает, – наста­ивал Майкл. – Она не смогла бы скрыть тайный сговор с Рутье. Утром пошлю поверенному записку и попрошу подключить к этому делу Боу-стрит, – сказал он, устраиваясь поудобнее на подушках и морщась от боли. – А пока я намерен оберегать ее, чтобы с ней ничего не случилось, – добавил он и зевнул.
– Не так давно ты не желал ее видеть. А теперь намерен оберегать, – весело заметил Сэм.
Майкл сердито посмотрел на него.
– Ты весьма проницателен, Хант. Но я обязан ее защи­щать, или ты забыл, что она теперь носит имя Ингрэм?
– Как я мог бы забыть об этом важнейшем факте? – рас­смеялся Сэм.
– Тебе еще не надоело развлекаться?
– Ладно, ладно! – со смехом ответил Сэм. – Сейчас я тебя оставлю в покое.
Майкл нахмурился. Ему не нравилось, что Сэм видит его насквозь. Совсем не нравилось. Вскоре Майкла разбудил скрип открывающейся двери. Он рывком сел и охнул от боли. Свет от канделябра просочился в комнату, и он успокоился, думая, что это Джоунз или его ка­мердинер, Деймон. Но, к изумлению Майкла, вслед за лучом света в комнату проскользнула Абби. В одной руке она держала подсвечник, в другой скрипку и смычок. Шагнула в комнату и посмотрела в сторону кровати.
– Вы не спите? – радостно прошептала она, обнаружив, что он на нее смотрит.
– Уже нет, – сухо ответил Майкл. – Сэм говорит, что вы ранены, но не пулей, что это всего лишь глубокий порез.
Майкл ничего не ответил, смутная тень сомнения промельк­нула в его мозгу. «Ты ее совсем не знаешь», – вспомнил он слова Сэма.
– Доктор сказал, что с вами все будет в порядке, поболит немного и пройдет, – заявила она. Майкл улыбнулся:
– Может, вы мне сыграете?
– Что? – переспросила Абби и взглянула на зажатую в руке скрипку. – Ох! Я играла для Сары и кухарки. Они хотят, чтобы я сыграла на свадьбе у брата Сары шотландский танец. Ее брат служит грумом у вас на конюшне, вы знаете. – Разу­меется, Майкл знал, но ничего не сказал, он любовался Абби, которая бродила по комнате, рассматривая его вещи. – Свадь­ба в следующем месяце – Они собираются устроить ее здесь, вам это известно? Уитерз говорит, что следующий месяц бла­гоприятен для устройства свадьбы в саду. Мне потребовалось целых два дня, чтобы уговорить его. Я пообещала, что мы ого­родим розы веревками и никто не сможет к ним прикоснуться. Этот человек живет в постоянном страхе за свои розы. Свадьба в саду – как это прекрасно!
Она грустно вздохнула, прислонившись к туалетному сто­лику и разглядывая миниатюрный портрет его сестры.
– Я уже собиралась лечь спать, – продолжала Абби, слов­но не замечая, что Майкл не участвует в разговоре, – и хотя Джоунз сказал, что вас нельзя беспокоить, подумала, что один мой взгляд не слишком вам навредит. И решила сама посмот­реть, все ли с вами в порядке. Эта пуля прошла совсем близко от вас, как мне показалось. – Она искоса взглянула на него. – Мне очень жаль, если я вас разбудила, – тихо добавила она.
– А мне нет. Абби радостно улыбнулась.
– Джоунз очень настойчиво говорил, что вам надо отдох­нуть. Очень настойчиво, правда, поэтому я решила, что должна зайти к вам, – сказала она, направляясь к двери, и остановилась, чтобы рассмотреть безделушки на каминной полке.
– Не хотите мне поиграть? – спросил Майкл. – Но вам ведь не хочется сейчас слушать музыку.
– Напротив, очень даже хочется.
– Джоунз сказал…
– К дьяволу Джоунза.
– Хорошо, – ответила она, ставя подсвечник на стол. – Что вам сыграть… Вивальди?
Майкл кивнул, довольный тем, что она выбрала одного из его любимых композиторов.
– Боюсь, без сопровождения оркестра или хотя бы фортепь­яно, Вивальди не произведет должного впечатления, – пре­дупредила она и провела по струнам смычком, настраивая инструмент. – Вам придется вообразить, что вы слышите звуки оркестра. Это совсем не трудно; я все время так де­лаю. Итак, вообразите себе, что за моей спиной находится оркестр. – Она повернулась к нему спиной и смычком махнула влево. – Вот здесь струнные, – сказала Абби, сверкнув неотра­зимой улыбкой. – Я – солистка, поэтому туг очень мало скри­пок. – И она весело рассмеялась.
Потом она показала направо.
– Здесь виолончели, контрабасы и, конечно, альт. – Она подмигнула Майклу с видом заговорщицы и махнула смычком в сторону стены. – Там духовые, а там – ударные. Вы их не услышите, потому что мы исполняем концерт для скрипки.
Абби присела в глубоком реверансе и осторожно коснулась смычком струн. Немного фантазии, и тени на стене, отбрасыва­емые свечами, вполне можно было принять за оркестрантов.
– Маэстро, пожалуйста, – произнесла она и начала играть. Майкл был поражен первыми же сыгранными ею тактами. Медленные, плавные звуки рапсодии наполнили комнату, и по спине Майкла пробежала дрожь, Рождающаяся под ее смыч­ком волшебная мелодия согревала душу, ничего подобного, казалось Майклу, он до сих пор не слышал. Чарующие звуки уносили его в заоблачные дали, он представлял себе Абби в концертном зале, играющую в сопровождении оркестра. Пре­исполненный благоговейного трепета, он перевел взгляд с во­ображаемого оркестра на Абби. Она улыбалась ему, и он вдруг покраснел! Не переставая играть. Абби приветливо спросила: – Вы слышите музыку?
Как зачарованный, он с восхищением смотрел на Абби, в то время как темп музыки начал нарастать и низкие, печаль­ные ноты перешли в более высокие и зазвучали жизнерадост­нее. Она подошла к окну и остановилась, залитая призрачным лунным светом, в то время как ее смычок летал по струнам со стремительной скоростью и необычайной грацией. Выраже­ние ее лица было отстраненным и безмятежным; казалось, она растворилась в море музыки.
Взяв последний, полный страсти аккорд, Абби откинула назад голову и широко развела руки, держа смычок в одной, а скрипку в другой, словно прислушивалась к последним звукам воображаемого оркестра. –
У Майкла перехватило дыхание.
– Подойдите, – приказал он.
Она приблизилась к постели и опустилась на колени. Он потянулся к ней, положил ладонь на ее щеку. Она подняла искрящиеся фиалковые глаза и прижалась щекой к его ладони.
– Вы слышали? – шепнула она.
– Слышал, – задыхаясь, прошептал он в ответ, ощутив в груди какую-то странную боль. Он вгляделся в ее прекрасное лицо: неужели она научилась так играть ради него?
Это был самый драгоценный подарок в его жизни.
Глава 11
Через несколько дней, когда Майкл окончательно пришел в себя, они с Сэмом, взяв с собой людей, обшарили весь Блесеинг-Парк в поисках каких-либо улик, однако ничего не на­шли, По мнению Сэма, стрелял какой-то охотник, случайно углубившийся на территорию поместья Ингрэма. Поскольку никаких свидетельств, подтверждающих мрачные предположе­ния Майкла, обнаружено не было, он не стал спо­рить, но мнения своего не изменил. Он позаботился о том, чтобы Абби постоянно охраняли, хотя она не всегда это замечала, и для ее же безопасности рассказал о своих подозрениях и опасениях. Они показались ей весьма забав­ными, но под его суровым взглядом она торжественно пообеща­ла не покидать пределы Блессинг-Парка. Тогда Абби написала Гэлену в Портсмут, что с нетерпением будет ждать его визита, поскольку Майкл попросил ее не покидать поместье. Однажды, когда день выдался холодный и дождливый, Майкл и Сэм большую его часть провели в библиотеке за ра­ботой. Но, как это часто случалось в последнее время, Майкл никак не мог сосредоточиться. Его привязанность к Абби ста­новилась все сильнее. Абби была такой забавной и совершен­но необычной, что он просто не мог не увлечься ею. А с того самого дня, когда на лугу прогремел выстрел, его переполняло инстинктивное желание защищать ее от всех бед. Это желание лишь усилилось после того, как в «Тайме» появилось объявление об их свадьбе и письма и приглашения начали приходить пачками. Кстати, от тех самых людей, кото­рые когда-то избегали любого члена их семьи. Несмотря на/ приличествующие случаю поздравления, он понимал, что все эти лицемеры жаждут увидеть молодую жену таинственного дарфилдского дьявола, чтобы потом, уединившись в своих го­стиных, обсуждать ее происхождение, связи и то, стоит ли при­нять ее в свой избранный круг. Поэтому он скрепя сердце согласился на ее просьбу при­гласить этим вечером к ужину Хавершемов. Было ясно, что она считает этих эксцентричных супругов своими друзьями, и он разрывался между желанием угодить ей и необходимостью ее защитить. Слишком легко он сдался в ответ на полный на­дежды взгляд ее фиалковых глаз. От Сэма не ускользнуло, что Майкл рассеян.
– Черт побери, Дарфилд, ты уже третий раз пересчитыва­ешь этот столбик. С каких это пор у тебя начались трудности с математикой?
– Примерно с месяц назад, – сухо ответил Майкл, про­сматривая лежащую перед ним бухгалтерскую книгу.
. – Всего с месяц назад ты был закоренелым холостяком с ярко выраженными математическими способностями. Сегодня ты женат и не в состоянии сложить два и два.
– В силу обстоятельств я вынужден был жениться, но вряд ли это повлияло на мои способности к арифметике. Сэм усмехнулся.
– Мне кажется, ты одурманен.
– Одурманен! – возмутился Майкл. – Господи, Хант я не влюбленный мальчишка. Но должен признаться, я приятно удивлен. Оказывается, Абби уже не тот маленький дьяволенок, которого я когда-то знал.
– Слабо сказано. Если хочешь знать мое мнение, ты полу­чил жену, о которой мог только мечтать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я