https://wodolei.ru/catalog/sistemy_sliva/sifon-dlya-rakoviny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– О чем речь в письме? – выпалил Роуэн.
– Я пока не все разобрал, но смысл понятен. Розы чаще всего обозначают деньги и любые иные ценности. Красные розы – золото. Белые – документы, указы, словом, всякие нужные бумаги. Прекрасная леди… над этим нужно подумать, но я почти уверен, что это тот, кому адресовано письмо. Тот, кто, собственно, должен получить золото и документы.
– А «око»? Что означает «око»?
– «Око ворона» встречается здесь несколько раз. – Сморщив лоб, Джорди поднял голову. – Если дословно… «Белые розы расцветут, когда на них взглянет око ворона».
Роуэн тоже задумчиво свел брови.
– Чушь какая-то… Единственное, в чем я уверен, – черное зеркальце и есть это самое пресловутое «око ворона».
– Готов с тобой согласиться. Давай пораскинем мозгами. Хэкки Эллиоту отчаянно нужно добыть некую загадочную вещь. Он преследует тебя. А это зеркальце – единственное, если не считать медальона, что ты нашел на берегу после кораблекрушения. Медальон с изображением святого – у Саймона Керра. Остается зеркальце, очень похожее на вороний глаз. Полагаю, что в письме испанцы сообщают своему шотландскому шпиону – кто бы он ни был, – что «око ворона» прибудет на корабле. Том самом, который разбился у берегов Англии.
– Да, но при чем здесь белые розы… то есть документы? Никаких бумаг мы не нашли. Впрочем, – тут же возразил сам себе Роуэн, – бумаги вполне могли пропасть во время кораблекрушения.
– А ты эту черную штуковину как следует рассмотрел? Ничего нет? Ни слов каких, ни знаков? – спросил Джорди. – Давай-ка еще раз проверим.
Роуэн повернулся к сыну.
– Дай мне зеркальце, парень, – попросил он. – Пожалуйста.
– Не-е-е! – Малыш прижал игрушку к груди. – Мое!
Джорди хмыкнул и вновь занялся письмом.
– Надеюсь, до выезда в Абермур-Тауэр я эту шпионскую писульку раскушу, – пробурчал он.
– Как насчет плана набега? – обратился к остальным Роуэн. – У кого какие идеи?
Анна наклонилась, чтобы забрать Джейми у мужа.
– Пора спать, малыш, – нежно проворковала она.
Джейми упрямо замотал головой, цепляясь за Джока, но леди Анна была неумолима. Подхватив правнука, она двинулась через залу к двери. Малыш с визгом замолотил ручками по ее плечу и упустил зеркальце.
Роуэн проследил за полетом черного камня, увидел, как зеркало ударилось об пол, как раскололась деревянная оправа… Как из-под нее вылетел маленький, белый листок, сложенный в несколько раз.
Он медленно встал со скамьи, поднял и дрожащими пальцами развернул находку.
– Что это? – раздался голос Джока.
Глаза всех присутствующих – кроме Джейми, отчаянно требующего свое зеркальце назад, – были обращены на Черного лэрда. А его взгляд устремился на записку с испанскими буквами.
– Ага, – протянул Роуэн. – Теперь ясно, для чего им понадобилось «око ворона». – Он подставил ладонь с запиской Джорди Беллу.
Тот кивнул.
– Вот тебе и белая роза.
* * *
Сидя на каменной скамье у камина в главной зале Абермур-Тауэр, под одним из узких окошек, Майри смотрела в ночное небо. Дождь наконец прекратился, и голубовато-желтый шар полной луны торжественно выплыл из-под растаявших туч.
Вот уже час или даже больше прошло с тех пор, как Саймон оставил ее в этом громадном неуютном помещении на попечение безмолвного, точно статуя, солдата. Чопорная, сумрачная служанка принесла миску супа и до краев наполнила вином вместительную кружку. Суп оказался жидковат, зато вино – темно-красное, тягучее и ароматное – после треволнений «мирного дня» пришлось как нельзя кстати. Майри и не заметила, как глоток за глотком опустошила всю кружку. Приятным теплом, что разливалось сейчас по ее телу, она была обязана не столько огню очага, сколько крепкому напитку.
Майри смертельно устала, но не могла заставить себя расслабиться и хоть немного отдохнуть. Всякий раз, закрывая глаза, она видела Роуэна на гребне холмистой гряды, в призрачном свете молнии. И слышала его отчаянный крик.
Что бы ни случилось между братьями в прошлом, Майри была уверена, что Роуэн не предаст Алека. И Айана не предаст. Только вот что принесет ночь?
Страшная ли, счастливая ли, но развязка надвигалась. Майри ощущала ее близость так отчетливо, точно с нее содрали кожу, и оголенные нервы вибрировали, отзываясь на каждый вздох ветра за стенами крепости, на каждый шорох внутри их.
Что принесет ночь?
Где найти ответ на этот вопрос, если Майри не знала даже, где встретит утро следующего дня. В спальне или в сыром и мрачном подземелье Абермур-Тауэр?
Случалось, заложников годами гноили в каменных мешках. Случалось, годами держали взаперти, но хотя бы в человеческих условиях. А некоторых и вовсе отпускали под честное слово.
Какую судьбу ей уготовил Саймон?
Майри вздохнула, уронив голову. И тут же обернулась, услышав скрип двери в дальнем конце комнаты. Саймон Керр тяжело протопал через всю залу, остановился рядом с ней, глянул в окно. На гладкой поверхности кирасы плясали красные отблески пламени очага. Майри отметила, что кроме лат на смотрителе был и шлем, как будто он недавно вернулся из дозора или, наоборот, собрался выехать из крепости.
Неужели опять бросится на поиски Роуэна и двоих беглецов?
– Тучи вроде разогнало, – прохрипел Саймон. – Будь они прокляты, эти грозы. Такого штормового лета даже старожилы не припомнят. Говорят, громы и молнии – это дурной знак. Предзнаменование…
– Предзнаменование чего? – Майри поднялась со скамьи.
Черные глазки смотрителя колюче уставились на девушку.
– Священники новой церкви говорят, что нынешние шторма предвещают конец света. Конец света! – Раздувая ноздри, смотритель качнул головой, пожевал толстыми, отвратительно мокрыми губами.
Майри попятилась.
– При чем тут конец света… Плохая погода – только и всего.
– Ужасная погода! Все рушится. Грозы, наводнения, пожары… Господь наслал их на людей, потому что решил уничтожить этот мир! – Саймон выбросил ручищу вверх и с грохотом захлопнул ставень. – К рассвету опять польет.
– Уже поздно, – сказала Майри. – Я устала, а ты до сих пор не показал мне спальню. – Она упрямо задрала подбородок. – Или собираешься бросить меня в подземелье?
– В подземелье? – хохотнул Керр, наливая себе вина в громадную кружку. – Нет, крошка. Подземелье не для дамы, а тем более – не для такой красавицы. Я ж не зверь, чтобы ты обо мне ни думала. Жаль только, в тебе ошибся. Ты совсем не такая милая крошка, как мне раньше казалось. – С задумчивым видом он отхлебывал густо-красную жидкость. – Но я все равно буду принимать тебя как дорогую гостью.
– Гостью? – Девушка презрительно скривила губы. – Гости могут уйти, когда захотят.
– М-м-м… – с полным ртом невнятно замычал Керр. – Ладно, скажем по-другому. Ты удостоена чести стать моей заложницей. Хотя чести-то ты как раз и не заслуживаешь, крошка, – с мерзким смешком добавил смотритель. – Я приказал служанке подготовить спальню рядом с моей. – Керр глянул на Майри поверх кружки.
Она едва сдержала омерзение.
– И сколько ты собираешься держать меня здесь?
– Пока не объявятся Алек Скотт и твой братец. Тайный совет рассчитывает, что я отыщу негодяев, укравших испанское золото.
– Тогда тебе не Айан с Алеком нужны, – быстро отозвалась Майри.
– Неужели? А кто?
– Найди Хэкки Эллиота, и все дела.
Саймон зловеще прищурился.
– Хэкки Эллиот – вор и разбойник, но не изменник.
– А я говорю, Хэкки и есть тот, кто тебе нужен, – настаивала Майри. – Во всяком случае, он в сговоре со шпионами. Просто удивительно, как ты сам не догадался!
Керр сверлил ее пронзитльным взглядом.
– Так-так… – прорычал он наконец. – Я тебя раскусил, крошка. Хочешь направить меня по ложному следу, чтобы отвести подозрение от брата?
– Ничего подобного! – возмутилась девушка. – У Роуэна есть доказательства.
– Чертов Блэкдраммонд! Этот твой Черный лэрд – сам негодяй каких мало. Да ему вообще никто не поверит.
– Ошибаешься. Многие поверят, – выпалила Майри. – Большинство! Мой брат не преступник. Он сам сказал мне, что ни в чем таком не виновен. И тебе пытался, да только ты слушать не стал.
– Ах, Майри, Майри… Уж больно ты добра к своим. – Отставив кружку, Керр шагнул к ней. – Я взял тебя в заложницы, потому что подозреваю Алека и Айана в государственной измене. Тебе, крошка, я зла не желаю, поверь. Но сама подумай – что мне оставалось делать, если ты ведешь себя как разбойник с большой дороги? Приятели твоего муженька-бандита очень хитро отбили тебя на суде… Подумаешь! В заложницах я могу тебя держать столько, сколько мне заблагорассудится. Но не обижу, крошка, не переживай, – понизив голос, добавил он и опустил тяжелую лапищу ей на плечо.
Майри съежилась.
– Я назвала тебе имя настоящего преступника, Саймон! Когда-то ты мне казался порядочным человеком… – Ха! – рявкнул смотритель. – А ты когда-то казалась мне милой крошкой, подходящей парой для моего племянника. А на самом деле пошла в свою родню – такая же упрямая, как все горцы. Да еще и злючка. Ну ничего… Посмотрим, кто кого! Я таки своего добьюсь. Получу и этого мерзавца Алека Скотта, и твоего брата-изменника. И тебя в придачу.
Горячая, влажная ладонь легла ей на затылок, толстые пальцы зарылись в волосы. Дрожь омерзения прокатилась по ее телу.
– Роуэн тебе не позволит! – прошипела она. – Ни за что! Он не предаст брата. И Айана не предаст, не надейся. Даже ради жены он на это не пойдет.
Саймон Керр разразился хохотом.
– Еще как предаст, крошка. Должна была бы соображать, за кого пошла замуж! Испокон веков все Скотты – бандиты, убийцы и воры!
Майри, сцепив зубы, смолчала.
– Роуэн Скотт – мой помощник, – продолжал Керр. Улыбка с его мясистого лица исчезла. – Никуда он не денется, исполнит мой приказ и притащит сюда обоих преступников. – Толстые пальцы снова прошлись по ее волосам. Майри содрогнулась. – Ну, что ты в нем нашла, крошка? Зачем вышла за Черного лэрда? Что он может тебе предложить? А я – смотритель границы… – Он помолчал, украдкой поглаживая шейку Майри. – Я уже много лет вдовствую. После смерти Джонни все к тебе приглядывался… Будь Джонни жив, крошка, ему было бы стыдно за тебя.
– Он бы мной гордился! – Майри выскользнула из-под ручищи смотрителя и шагнула в сторону. – Что же до твоей помощи, Саймон Керр… Я тебе не верю! Ты не мне хотел помочь, а потешиться!
Ответить он не успел. Дверь в залу открылась, и сержант Хэпберн подал смотрителю знак. Тот подошел, выслушал, что-то буркнул в ответ и вернулся к Майри.
– Дела. Нужно кое с кем встретиться, – отрывисто бросил Саймон. – Договорим после. Пойдем, я тебя провожу. – Взяв Майри за руку, Керр чуть ли не силой потащил ее к высокому камину на противоположном конце залы. Она удивленно заморгала, увидев за камином узкий проход и дверь, которая, как выяснилось через секунду, вела на лестницу, прорубленную в толще стены.
– Моя спальня наверху, – объяснил смотритель, первым поднимаясь по ступенькам. По пути Майри заметила крохотное окошко в кладке каминной трубы, смутно удивившись – кому и зачем понадобилось заглядывать в печную трубу?
На верхней площадке Саймон толкнул ближайшую дверь. Вслед за ним Майри переступила порог просторной, жарко натопленной спальни.
– Здесь тебе будет удобно. Я вернусь… попозже, – с гнусной усмешкой пообещал Керр и скрылся за дверью. До Майри донесся скрежет ключа в замке.
Майри в ужасе метнулась назад, дернула за железную ручку. Та легко подалась. В спешке Саймон недокрутил ключ на нужные обороты!
Майри осторожно потянула дверь на себя, замерла на миг, когда железные петли скрипнули. Протиснулась в проем и на площадке снова застыла, напрягая слух.
Неотложная встреча Саймона, похоже, проходила в большой зале. Снизу доносились мужские голоса. Один Майри сразу узнала, а вот голос собеседника Керра, показавшийся очень знакомым, сколько она ни вслушивалась, распознать не смогла. Напряженно сведя брови, она на цыпочках двинулась вниз по лестнице.
На середине пролета ее внимание вновь привлекло странное маленькое окошко. Майри приподнялась на носочки и заглянула внутрь трубы. Оттуда вился дымок, а внизу мерцал красноватый свет. Но главное – на противоположной стенке оказалось точное такое же окно.
Она вспомнила, что видела это окошко раньше, когда ожидала Саймона в зале. Тогда Майри решила, что это всего лишь декоративная выемка, а теперь поняла, что перед ней хитроумный потайной глазок, сквозь который с лестницы просматривалась почти вся зала.
Саймон Керр стоял к ней спиной и лицом к человеку в широком плаще, с низко надвинутым капюшоном. Тусклый свет и капюшон не позволяли рассмотреть собеседника Керра.
– Слыхал, слыхал я, что приключилось на «мирном дне». – Незнакомец хрипло хохотнул. – Экая неприятность, а?
– Да уж, – прокаркал в ответ смотритель. – А ты где ошивался? Ты должен был его привезти! Я заплатил с лихвой. Где он, дьявол тебя побери?
– С лихвой? – буркнул гость Керра. – Как же, ты раскошелишься. И половины не заплатил. Нужен камень – выкладывай остальное!
Майри ахнула, узнав наконец голос Хэкки Эллиота. А бандит тем временем откинул с головы капюшон и выступил на шаг вперед.
– Мне пришлось кое-что из золотишка отдать англичанам, – ответил Саймон. – Считай, пошлину заплатили. Ну а все прочее в целости и сохранности. Так что не дергайся, заплачу.
– Давай сейчас. Я смотался в Беруик, прикончил там одного, чтобы добыть твое чертово письмо.
– Угу, и чтобы потом его прохлопать! – окрысился Саймон. – Испанцам пришлось слать гонца, а риск-то, между прочим, немалый! Еще девчонка эта проклятущая путалась под ногами, все братца норовила спасти.
– Кто бы жаловался! – гаркнул Хэкки. – Я днями и ночами в седле трясусь, чтобы выколотить монеты из тех фермеров, на которых ты точишь зуб. И с тобой делюсь по-честному! Давай мою долю!
– А приказ исполнил? Золотишко-то двум негодяям этим, Скотту и Макрэю, кто преподнес? То-то же! Да у меня после той ночи голова кругом. Места себе не нахожу, все соображаю, как выкрутиться. Повесить бы тебя – и дело с концом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я