https://wodolei.ru/catalog/mebel/Aqwella/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Лили испытующе посмотрела на маркиза. Глаза его весело смеялись, и казалось, что он задумал какую-то новую каверзу. В следующее мгновение она поняла, что не ошиблась – лорд Клейборн принялся расстегивать пуговицы своих брюк. Когда же она увидела возбужденную мужскую плоть, у нее перехватило дыхание.
– Похоже, я лишил вас дара речи, дорогая! Лили судорожно сглотнула.
– Вы ужасно безнравственный… – прошептала она.
– Да, в некоторых ситуациях. Увы, ничего не могу с собой поделать.
В данный момент и она ничего не могла с собой поделать. Лили прекрасно понимала, что ей следовало отвернуться, но она как завороженная смотрела на восставшую мужскую плоть. Впервые в жизни она видела обнаженные мужские чресла, если, конечно, не считать мраморных статуй. Но Хит выглядел гораздо мужественнее, чем любая из статуй. А то, что он сейчас легонько поглаживал… О, в этом отношении мраморные мужчины никак не могли с ним сравниться.
Тут Клейборн поднял голову и, испустив очередной вздох, пробормотал:
– Я бы, конечно, предпочел, чтобы это делали вы, моя милая.
Лили, смотревшая на него во все глаза, не могла вымолвить ни слова. Внезапно маркиз наклонился и, к величайшему ее изумлению, откинул плед, лежавший у нее на коленях. Приподняв ногу Лили, он стащил с нее чулок и немного помассировал стопу, согревая ее. А потом прижал к своей обнаженной плоти.
Лили вздрогнула от неожиданности, однако не стала сопротивляться. И ей вдруг пришло в голову, что босая женская ножка, прижатая к возбужденной мужской плоти, – это необыкновенно эротично.
– Лили, – тихо сказал Хит, – сядьте рядом со мной. Она взглянула на него вопросительно:
– Зачем? Может, вы хотите, чтобы я… поласкала вас?
– Очень хочу, – кивнул он с улыбкой. – Ведь я же ласкал вас, доставляя вам удовольствие, не так ли? Так почему бы вам, не поласкать меня?
Эта просьба маркиза казалась ужасно бесстыдной, однако следовало признать, что в его словах была некоторая доля правды. Почувствовав, что не сможет ему отказать, Лили встала и вернулась на свое место рядом с Хитом. При этом плед снова соскользнул с ее плеч, но она не стала его подбирать.
Маркиз тотчас же подвел ее руку к своим чреслам, и Лили шумно выдохнула, когда ее пальцы сомкнулись вокруг возбужденной пульсирующей плоти. Хит же, откинувшись на спинку сиденья и по-прежнему придерживая руку девушки, продемонстрировал, как именно его ласкать.
Лили почти сразу же поняла, что этой своей лаской она действительно дарит маркизу наслаждение. А через некоторое время, к величайшему своему изумлению, она вдруг почувствовала, что и сама все больше возбуждается. «Наверное, это ужасно… наверное, это постыдно, – промелькнуло у Лили. – Но при этом – восхитительно!»
– Быстрее, любимая. Не бойся, ты не сделаешь мне больно, – пробормотал маркиз, и голос его звучал так, словно он задыхался после быстрого бега.
Время, от времени заглядывая ему в лицо, Лили видела, как пылали его глаза. Но в какой-то момент глаза его вдруг закрылись, по телу словно пробежали судороги, и в носовой платок, который он выхватил из кармана, выплеснулось пульсирующее семя. Он еще несколько раз содрогнулся, потом, убрав в карман носовой платок, с улыбкой пробормотал:
– Наши с вами приватные встречи нравятся мне все больше. – Чуть наклонившись, Хит застегнул брюки, потом снова откинулся на спинку сиденья.
Какое-то время Лили смотрела на него в изумлении. Наконец, облизав губы, прошептала:
– И это – все, что вы собирались сделать? Он взглянул на нее с веселой улыбкой:
– А вы ожидали чего-то другого?
– Ну… да, – кивнула Лили. Она думала, что маркиз попытается ее соблазнить или, может быть, сделает примерно то же, что делал накануне во время урока фехтования, а он всего лишь… Лили вдруг почувствовала разочарование.
– Увы, дорогая, у нас нет времени, – сказал маркиз. – Мы уже, наверное, подъезжаем к Данверз-Холлу, – добавил он с ухмылкой.
И тут Лили осенило. Пристально глядя на Клейборна, она спросила:
– Вы сделали это намеренно, не так ли?
– Да, любимая. Это был еще один урок страсти. Теперь вы знаете, что чувствуешь, когда до боли возбуждаешься, но остаешься неудовлетворенным… И в этом состоянии вы постоянно оставляете меня.
«Выходит, решил проучить меня таким образом, – подумала Лили. – Но почему же он так поступил?..»
– Это несправедливо, – заявила Лили. – Даже бесчестно.
Маркиз одарил ее чарующей улыбкой.
– В вашей власти все изменить. Вам надо лишь выйти за меня замуж, и тогда я буду удовлетворять любые ваши желания в любое время суток.
Теперь в его глазах был не только смех, но и вызов. Однако такой вызов Лили ни в коем случае не собиралась принимать. В раздражении, передернув плечами, она заявила:
– В таком случае мне придется смириться, возможно, страдать. – Наклонившись, она подняла свой чулок, потом добавила: – Но даже не надейтесь на то, что я выйду за вас замуж.
Глава 10
Теперь я понимаю, какой это невероятный соблазн – иметь нежного любовника.
Из размышлений Лили
– Я считаю, что в этот раз мы не сможем назвать победителя, – объявила Флер на следующий день, выслушав историю о купании Лили в озере. – Как ты думаешь, Шантель?
– Пожалуй, я согласна, – ответила Шантель. Взглянув на маркиза, она продолжала: – К сожалению, милорд, мы не можем начислить вам ни одного очка. Вам удалось заманить Лили в лодку, но она упала за борт, находясь под вашей опекой. И ей не потребовалась ваша помощь, что бы спастись. Правда, потом вы сопровождали ее в Данверз-Холл, чтобы она могла переодеться, – но ведь и вы там переоделись. Мы правильно перечислили все факты?
– Да, все верно, – кивнул Хит. – Полагаю, что вы приняли справедливое решение.
Лили с облегчением вздохнула. Она опасалась, что маркиз упомянет их амурные подвиги в карете. Когда же Хит взглянул на нее многозначительно, Лили поняла: он прекрасно знал, чего она боялась, но решил не смущать ее.
К счастью, в Данверз-Холле ничего необычного не произошло. Они переоделись и вернулись во Фримантл-Парк, чтобы присоединиться к остальным гостям. Само собой разумеется, что Уинифред тотчас же стала расспрашивать девушку – ей ужасно хотелось узнать какие-нибудь пикантные подробности поездки. Но Лили лишь под страхом смерти рассказала бы о том, что произошло в экипаже маркиза. А Уинифред по-прежнему пользовалась любой возможностью свести ее с маркизом. Когда Лили заговорила о финансовых проблемах Фанни, она отказалась дать денег, но тут же заявила, что Лили следует обратиться к лорду Клейборну, – мол, тот наверняка не откажется помочь и с удовольствием выложит нужную сумму.
– …Итак, милорд, – подытожила Флер, – мы считаем, что на сегодняшний день у вас по-прежнему семь очков, и, стало быть, вам для окончательной победы в игре надо заработать еще три.
– Возможно, это увеличит мой счет, – сказал Хит, взяв с бокового столика сверток, который принес с собой.
Он протянул сверток Лили, сидевшей рядом с ним на диване. Девушка осторожно взяла сверток – блестящая золоченая бумага была перевязана красивой лентой.
– О, подарок! – в восхищении воскликнула Шантель. – Похоже, это какая-то книга. Раскрывай же, Лили!..
Лили развязала ленту и достала книгу в кожаном переплете.
– Что это? – спросила Шантель. – Сборник сонетов?
– Нет. – Лили покачала головой и вслух прочитала название: – «Путешествие по островам южных морей». Автор – Джозеф Уилкинс.
– Я подумал, что вам это понравится больше, чем сонеты, – объяснил Хит. – Уилкинс – член Королевского географического общества и протеже сэра Джорджа Бэнкса. Его рассказы о культурах тихоокеанских островов, оказались весьма занимательным чтением. Шантель казалась озадаченной.
– С чего бы это Лили стала интересоваться жизнью дикарей?
Хит весело рассмеялся.
– Потому что мисс Лоринг всегда мечтала о приключениях и путешествиях.
– Это правда?.. – Шантель недоверчиво и даже с некоторым страхом смотрела на девушку.
Лили невольно улыбнулась – точно так же на нее когда-то смотрела мать, когда она говорила, что хочет отправиться в дальние страны.
– Боюсь, что, правда, милая Шантель. Но вам не следует беспокоиться. Эта моя болезнь незаразная. Но как вы нашли такую замечательную книгу, милорд?
– Я имею честь называть сэра Джозефа Уилкинса своим другом, – ответил маркиз. – Более того, у нас с ним та же «болезнь», что и у вас, мисс Лоринг.
Последние слова Клейборна ошеломили Лили; теперь она смотрела на него с восхищением.
Но пожилые куртизанки по-прежнему ничего не понимали и в недоумении переглядывались.
– Кто такой этот сэр Джозеф? – спросила, наконец, Флер.
– Он президент Королевского географического общества, – пояснила Лили. – Географическое общество и последние годы организовало несколько научных экспедиций в самые отдаленные уголки мира. А сэр Джозеф даже плавал вместе со знаменитым капитаном Джеймсом Куком. Они исследовали Тихий океан и побережье Австралии.
– И тебя все это интересует? – изумилась Флер.
– Да, конечно. Но если честно, то я никак не ожидала, что такие детали интересуют и лорда Клейборна.
Хит с улыбкой откинулся на спинку дивана.
– Мой друг Арден давно уже является активным членом общества, и я тоже в какой-то момент увлекся этим. Больше всего, меня интересуют научные исследования, и недавно я помог организовать три экспедиции, в том числе и самую последнюю экспедицию Уилкинса.
Тут Лили вдруг вспомнила свое первое впечатление о лорде Клейборне. Ведь ей сразу подумалось, что он похож на путешественника и дерзкого авантюриста. Выходит, первое впечатление ее не обмануло.
– Я не знала, что вы интересуетесь исследованиями… – пробормотала Лили.
– Вы еще многого обо мне не знаете. Флер откашлялась и вновь заговорила:
– Что ж, милорд, я понимаю, что этот ваш подарок, несомненно, заслуживает очка. Подарок… необычный, я бы сказала. И в то же время вы учли вкусы нашей Лили. Следовательно, вы готовы удовлетворять ее желания.
– Я прекрасно знаю, каковы ее желания, и всегда помню о них, – тихо пробормотал маркиз – так, чтобы его слышала только сидевшая рядом с ним Лили.
Украдкой смерив Хита уничтожающим взглядом, Лили изобразила улыбку и проговорила:
– Благодарю вас за книгу, милорд. Мне будет очень приятно почитать ее. А сейчас… Не хотите ли вы сообщить, каких гостей вам удалось найти для нашего завтрашнего суаре? Сколько их будет?
– Тринадцать человек обещали появиться. Шантель в восторге захлопала в ладоши.
– Милорд, это великолепно! С вашими друзьями и с теми, кого пригласила Фанни, у нас будет около тридцати гостей.
Хит лукаво улыбнулся.
– Знаете, один из моих приятелей утверждает, что он – ваш давний знакомый, мисс Амур. Это виконт Пул.
– О Боже, я сто лет не видела Пула! – воскликнула Шантель. – Его жена была против нашей… э… дружбы, поэтому он оставил меня.
– Теперь он вдовец, – сообщил Хит.
– Да, я слышала об этом, – со вздохом кивнула Шантель. – Знаете, лорд Пул всегда был одним из моих любимцев. Возможно, он не самый лучший любовник, но зато очень веселый и остроумный. К тому же прекрасный поэт. Он постоянно выигрывал состязания за мою благосклонность, сочиняя для меня сонеты. Ты помнишь? – Она взглянула на подругу.
– Конечно, помню, – ответила Флер. – Возможно, завтра вечером ты сможешь возобновить общение с ним.
– Я попытаюсь… – Шантель снова вздохнула. – Но в любом случае будет очень приятно увидеть его.
– Тебе придется, как следует подготовиться, – заметила Флер. – Видишь ли, возраст – не лучший наш союзник.
– Да, конечно, – согласилась Шантель. – Но камеристка Фанни творит чудеса с косметикой и прическами. А Лили раскошелилась на великолепные новые наряды. – Она улыбнулась девушке. – Хотела бы я, чтобы твое собственное платье было также прекрасно, моя дорогая.
– Я обойдусь самым обычным вечерним платьем, – ответила Лили. – А вот наши ученицы должны блистать.
Хит нахмурился и, повернувшись к ней, проговорил:
– Но вы же не собираетесь присутствовать на суаре? Она с вызовом вскинула подбородок.
– Само собой, собираюсь! А вы чего ожидали? Маркиз еще больше помрачнел.
– Общество будет… не совсем таким, к какому вы привыкли.
– Не беспокойтесь, я собираюсь изменить внешность – надену маску и тюрбан, чтобы никто не узнал меня.
– Все равно вам не следует там появляться.
Лили посмотрела на маркиза с некоторым удивлением. Неужели он беспокоился из-за того, что его друзья холостяки могли принять ее за одну из девиц?
– Но я должна присутствовать, милорд, чтобы помочь нашим девушкам, если понадобится. Вы же понимаете, что я не могу покинуть их сейчас. На этом суаре, возможно, определится их дальнейшая жизнь. Не говоря уже о том, что в случае успеха мы сможем выплатить долг мистеру О'Рурку. Да-да, я твердо решила присутствовать.
Хит промолчал, но было ясно, что он ужасно недоволен ее решением. Почувствовав себя неуютно под его пронзительным взглядом, Лили встала.
– Благодарю вас за книгу, милорд. Прошу меня извинить, но через несколько минут у меня начинается урок. Я увижу вас завтра на суаре в восемь вечера? К сожалению, до этого у меня не будет для вас времени, поскольку мы весь день будем заняты приготовлениями.
– Что ж, тогда до завтра, – ответил Хит, тоже вставая. Вежливо поклонившись, маркиз направился к двери.
«А ведь он и впрямь недоволен, – думала Лили, глядя ему вслед. – Впрочем, какое мне до этого дело? Главное сейчас – как следует подготовить девушек».
Хит прибыл на суаре без опоздания – даже чуть раньше, чем следовало. Он решил не спускать с Лили глаз и тотчас же вмешаться, если потребуется (а такая ситуация, по мнению маркиза, вполне могла возникнуть).
Лили действительно надела маску, закрывавшую почти все лицо, а волосы скрыла под элегантным тюрбаном. Но никакой костюм не мог сделать ее неприметной, и все мужчины – а их в гостиной собралось более чем достаточно – сразу же обратили на нее внимание.
Что же касается учениц Лили, то все эти молодые женщины выглядели и говорили, как настоящие леди, и было очевидно, что уроки пошли им на пользу – они вполне могли стать весьма преуспевающими лондонскими куртизанками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я