https://wodolei.ru/catalog/mebel/nedorogo/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В
ней есть нечто бросающее в дрожь: кто-то другой копается в твоей голове.
Ц Даже под гипнозом вы не сделаете и не скажете того, чего не хотите, Ц ув
ерила его Луиз. Ц У меня есть знакомая, которую мучила астма. И чтобы помо
чь ей традиционными методами, приходилось все время увеличивать дозы ле
карств. Ей посоветовали обратиться к специалисту, который лечит гипнозо
м. Месяца через два моя знакомая вообще отказалась от медицинской помощи
. Когда она переутомляется, у нее бывают приступы, но гипноз всегда срабат
ывает. И кроме того, там нет побочного эффекта, который возможен при тради
ционном лечении.
Ц Вот уж не думал, что получу такой совет от медсестры, работающей в боль
нице!
Ц Но сейчас все признают, что нетрадиционная медицина может быть очень
эффективной.
Ц Ну хорошо, мне нужно серьезно об этом подумать, Ц согласился Закари.
Ц Сейчас я приготовлю кофе, а вы идите в гостиную и отдохните.
В гостиной было довольно темно, поскольку горела лишь одна лампа рядом с
диваном, стоящим у камина, в котором потрескивали дрова. От них исходил чу
десный запах смолы. На диване лежала книга. Луиз с интересом перелистала
ее. Это оказалась книга о путешествиях викторианского времени.
Ц Надеюсь, вы не потеряли то место, где я читаю, Ц внезапно прозвучал ряд
ом с ней голос.
Ц Нет, вы остановились на семьдесят третьей странице, Ц сказала она, отк
ладывая книгу в сторону. Ц Вам нравится?
Ц Очень. Путешественники в то время должны были быть на редкость выносл
ивыми. Они преодолевали громадные расстояния пешком или верхом. Пересек
али континенты, почти не имея лекарств и постоянно рискуя заболеть какой
-нибудь ужасной болезнью.
Ц Выносливость им была нужна даже для того, чтобы выжить в собственном д
оме. Ведь в те времена были распространены тиф и холера, Ц сказала Луиз.
Ц Даже муж королевы умер от тифа и врачи не смогли спасти его.
Закари усмехнулся.
Ц Я должен был догадаться, что вам все известно об истории медицины. Да, в
ы правы. Дальние путешествия были по сути не более опасны, чем жизнь дома.

Ц Вы опять преувеличиваете! Ц рассмеялась Луиз.
Ц Вы называете меня лжецом? Ц с напускной свирепостью спросил он, протя
гивая ей чашку кофе.
Огонь отбрасывал его тень на потолок и на стены Ц огромную, черную. У Луиз
перехватило дыхание. Тень заполнила всю комнату так же, как он уже заполн
ил всю ее жизнь. Ничего не имело значения для нее, кроме него.

Глава 8

Было полнолуние. Закари Уэст не потрудился задернуть занавески перед те
м, как лечь в постель, и лунный свет падал ему на лицо, вызывая странные сно
видения…
Он едет в своей машине по тенистой дороге, не зная, куда направляется, и не
ясные предчувствия одолевают его. Внезапно он видит ее, девушку в белом,
Ц видение, которое преследует его по ночам последние месяцы. Она всегда
далеко, до нее нельзя дотронуться, она “проплывает” через сад, молчалива
я, как падающий осенний лист, легкая, как дыхание.
Затем Закари видит себя самого уже без машины. Он Ц в саду, хочет позвать
ее, но, не зная имени, не может этого сделать, а она и не подозревает, что кто-
то ищет ее.
Это представляется жизненно важным Ц ее имя! Ему кажется, что когда-то он
знал его, но забыл, и в этот момент оно словно вертится на кончике его язык
а. Он копается в своей памяти, но имя ускользает.
Но девушки уже нет в саду. Закари останавливается, оглядывается, зовет… Е
му откликается эхо, но девушка в белом исчезла. Он не падает духом, продолж
ает искать, звать, но тщетно. Раз или два ему чудится, что черные волосы мел
ькнули среди деревьев и раздался шорох ее длинного платья.
За деревьями Ц дом, сияющий в свете луны, как мираж. Закари останавливает
ся на краю зеленой лужайки, глядя на ряды темных окон.
Луна превратила их в зеркала, в которых отражается сад и он сам. Закари хоч
ет уйти, как вдруг в окне первого этажа появляется тень. Между длинными за
навесями возникает милое девичье лицо с мечтательными голубыми глазам
и, которые наблюдают за ним. Его сердце екает. Это она!
Он может ясно разглядеть ее Ц ниспадающие темные волосы, лицо как с каме
и, тонкая фигура в белом платье. Она протягивает к нему руки в волнах длинн
ых рукавов. Он спешит к дому. Наконец-то они встретятся лицом к лицу!
Но прежде чем он успевает добежать, раздается звук, похожий на выстрел. От
неожиданности Закари останавливается. Ставни на окнах закрылись. Дом сл
овно ослеп, наглухо запечатанный.
Отыскав парадную дверь, он принимается стучать…
Закари все еще стучал и стучал, когда начал просыпаться. Его тело содрога
лось, как будто он поднимался из глубины моря. Какое-то мгновение он был о
хвачен паникой, не в силах сообразить, где находится и что произошло. Пото
м услышал знакомые звуки Ц шум волн, крики чаек, свист зимнего ветра.
Было семь часов утра. Ночь кончилась. Закари чувствовал себя так, будто не
спал вовсе. Он лежал, сосредоточившись, вспоминая свой сон и стараясь раз
гадать его. Почему ставни захлопнулись, оставив его одного в саду?
Потому что она не для тебя, сказал ему внутренний голос. Как ты этого не по
нимаешь? Забудь о ней. Можешь искать, сколько вздумается, но тебе никогда н
е найти ее, не подойти ближе. В этом смысл твоего сна.
Закари со злостью вскочил с кровати. Сны! Да что все они значат в конце кон
цов?! Он все равно будет искать ее и однажды найдет! Она ждет его!
Обнаженный, он пересек комнату и поймал свое отражение в зеркале. Если ис
ключить лицо, он выглядел совершенно нормально. Гладкие мускулистые пле
чи, не изуродованные огнем, на груди росли темные волосы, живот был плоски
м, несмотря на то что Закари много месяцев провел в кровати. Выписавшись и
з больницы, он постарался вернуть прежнюю форму.
Прошлой осенью он был в Провансе у Флоры. Гулял, плавал, играл в теннис, заг
ар до сих пор сохранился. Даже лицо стало как будто лучше: новая кожа прижи
валась, шрамы бледнели. Похоже, хирург сказал правду: следующая операция
может оказаться последней. Последствия аварии будут почти незаметны.
Но как он может мечтать о девушке, намного моложе себя, с лицом, которое ды
шит невинностью и свежестью?
Нет! Это невозможно. Подавленный и бледный, Закари отвернулся от зеркала.
Он надел джинсы, толстый голубой свитер, старые ботинки и позавтракал. Ча
шка крепкого кофе, апельсин, и он пошел в студию, где его ждал чистый холст.

Теперь Закари знал, что хочет работать. Может быть, если он ее напишет, она
перестанет ему сниться? Или он найдет ее?
Луиз спала плохо Ц лунный свет мешал ей, пробиваясь сквозь шторы. Ей снил
ся Закари. Никогда она не видела таких необычных снов Ц эротических, вол
нующих, заставляющих вздрагивать и ворочаться в теплой постели. Тем не м
енее ей не хотелось просыпаться, а когда это случалось в самый неподходя
щий момент, ей всякий раз хотелось закричать от отчаяния.
Ей снилось, что она на берегу, Закари спит рядом на сверкающем белом песке
. Лежа на боку и опираясь на руку, она разглядывает его, не в силах отвести в
зор. На нем полурасстегнутая черная рубашка и джинсы, он выглядит необык
новенно сексуально привлекательным. Потом он, зевая, открывает глаза, ул
ыбается, и счастье волной захлестывает ее. Она знает, что сейчас он скажет
что-то важное, чудесное…
И тут Луиз проснулась. Три часа утра. Она долго лежала, думая о нем, затем не
заметно уснула снова.
И ей опять привиделся Закари на берегу, но на этот раз на нем нет ничего, кр
оме черных плавок и зеркальных очков. Солнце золотит его тело. У нее перес
ыхает во рту от желания.
Ц Дотронься до меня, Луиз, Ц шепчет он.
Она открыла глаза, вся дрожа, полная разочарования от того, что не успела в
ыполнить его просьбу. Ну почему она проснулась именно сейчас?
Потом ей снилось, что она бежит по берегу теплого моря, над ней синее небо,
в котором кричат чайки.
До нее доходит, что она обнажена, только тогда, когда, услышав плеск воды з
а собой, она со смехом оглядывается через плечо и видит Закари, который до
гоняет ее. На нем тоже нет ничего из одежды.
Он настигает ее, и Луиз чувствует его влажное, упругое тело, когда он обвив
ает ее руками. Его пальцы, прохладные и нежные, касаются ее обнаженной гру
ди. Застонав от удовольствия, она оступается и падает в воду, увлекая за со
бой Закари. Песок царапает ей спину, а волосы струятся по волнам, как диков
инные водоросли. Голова Закари склоняется все ниже и ниже, загораживая с
олнце и небо.
Луиз никогда не испытывала таких ощущений, какие испытала, когда почувст
вовала его губы на своей груди, его ноги, переплетенные с ее, его тело, скол
ьзящее по ней. Шум моря смешивался с их учащенным дыханием…
Через секунду она проснулась, дрожа от страсти, готовая зарыдать оттого,
что этот сон кончился.
Был уже полдень. Она встала, умылась и уселась в кухне с чашкой кофе. Чем ск
орее я выйду на работу, тем лучше, мрачно думала Луиз. По крайней мере, когд
а я занята, нет времени мечтать о Закари Уэсте.
Было очень холодно, и она вся продрогла, пока шла от машины к ресторану, гд
е ее ждал отец. Несколько снежинок опустилось ей на волосы и пальто. Она об
радовалась, когда вошла внутрь и волна теплого воздуха окатила ее.
В баре было полно народу. Отец подал ей знак рукой. Сняв пальто, она протян
ула его официанту, который оказался поблизости. У отца было утомленное, м
орщинистое лицо. После несчастного случая он сильно сдал.
Поэтому Луиз изобразила бодрую улыбку, подходя к нему.
Ц Привет, папа. Прошу прощения, что опоздала Ц очень напряженное движен
ие. Что пьешь?.. Нет, я не хочу этого, мне, пожалуйста, белого вина.
Официант не спеша отнес ее пальто в крошечную раздевалку, прежде чем под
ать бокал. Луиз откинулась в кожаном кресле, изучая меню.
Ц Погода ужасная, правда? Пальцы посинели от холода, Ц заметила она, про
сматривая перечень блюд. Ц День, подходящий для супа. Потом я закажу лосо
сину. А что будешь есть ты, папа?
Ц О, мне все равно! То же, что и ты, Ц сказал он безо всякого интереса.
Луиз внимательно посмотрела на него.
Ц Как ты, папа?
Ц Чудесно, Ц неуверенно произнес он. Она вздохнула.
Ц А Ноэль? Как она?
Ц Вся в делах. Ц Морщины на его лице углубились. Ц Она умеет заниматься
бизнесом, Луиз. Находит в этом удовольствие. Когда-то и я был полон такого
же энтузиазма, но сейчас это прошло.
Гарри Гилби вздохнул.
Вернулся официант, чтобы принять заказ, предложил карту вин. Отец просмо
трел ее и заказал одно из своих любимых Ц французское.
Наконец он заговорил о продаже фабрики.
Ц Это предложение поступило от одной фирмы. Возможно, ничего лучшего не
будет. Во всяком случае, при существующем положении в экономике. А это нал
ичные деньги, которыми я смог бы расплатиться с Уэстом.
Ц Может быть, разумнее подождать, пока все прояснится? Возможно, ты найде
шь лучшего покупателя.
Ц Не похоже.
Ц Папа, ты просто пораженец. Я действительно думаю, что тебе следует посо
ветоваться с Ноэль и с бухгалтерами, прежде чем принимать какое-либо реш
ение. Есть еще и другой момент. Если ты назначишь за фабрику более высокую
цену и не будешь продавать ее сейчас, потом, когда дело дойдет до суда, о ее
стоимости сложится более благоприятное впечатление.
Гарри Гилби пристально посмотрел на дочь, потом засмеялся. Его лицо слег
ка прояснилось.
Ц Ты очень практична. Жаль, что ты стала медицинской сестрой, а не заняла
сь бизнесом. Она неуверенно покачала головой.
Ц Ты никогда не говорил мне, что хочешь этого. Когда я собралась посвятит
ь себя медицине, ты одобрил мое решение.
Ц Это чудесная профессия, дорогая. Не беспокойся. Я действительно не рас
считывал на то, что ты будешь работать вместе со мной.
Слабая улыбка тронула его губы.
Ц Я придерживаюсь, наверное, старомодного мнения, что женщинам не следу
ет идти в бизнес. Но надеялся, что ты выйдешь замуж за кого-нибудь, кто буде
т работать в моей фирме. Я много узнал, особенно после того, как женился на
Ноэль. Как секретарь она была выше всяких похвал, но, став моей женой, сове
ршенно переменилась. Я был слеп, Луиз. Она очень честолюбива и меркантиль
на.
Ц Да, Ц согласилась дочь.
Ей было очень жаль, что отец так ошибся в Ноэль. Она предпочла бы видеть ег
о счастливым в браке, хотя никогда не любила мачеху.
Гарри Гилби добавил:
Ц Честно говоря, я просто цепенею при мысли, что следует рассказать ей о
предложении по поводу продажи фабрики. Она превратит мою жизнь в ад, когд
а узнает, какие у нас финансовые трудности.
Луиз задумалась.
Ц Если Ноэль так хорошо разбирается в бизнесе, как ты говоришь, то она до
лжна иметь представление о том, как обстоят дела в действительности. Рас
крой карты, папа. Думаю, ты обязан это сделать. В конце концов, она твоя жена
и имеет право знать правду о том, что происходит.
Весь обед они спорили по этому поводу, но наконец ей удалось убедить отца
признаться во всем Ноэль.
Ц И будет лучше, если ты не сообщишь ей, что обсуждал это со мной, Ц посове
товала Луиз. Отец ответил ей слабой улыбкой.
Ц Без сомнения, ты права. Я даже не буду упоминать о тебе. Жаль, что вы с ней
не ладите. Ц Он тяжело вздохнул. Ц Брак Ц сложная вещь. Нужно хорошенько
подумать, дорогая, прежде чем решиться на этот шаг.
Ц Непременно подумаю, не беспокойся.
Ц Ты все еще встречается с этим врачом? Как его зовут? Дэвид?
Луиз покачала головой.
Ц Прости, Ц извинился отец, ласково глядя на нее. Ц Мне он понравился. Ка
жется, он хороший человек.
Ц Да, хороший. Но мне не… Это не имеет…
Ц Не обращай внимания, Ц быстро сказал Гарри Гилби, видя, что дочь расст
роилась. Ц Однажды появится и твой принц, дорогая.
Позже, когда она уже вернулась в свою квартиру, в ее ушах все еще звучал го
лос отца: “Однажды появится и твой принц…»
Увы, Закари Уэст был не принцем, и уж точно не ее. Луиз очень хотелось погов
орить с отцом…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я