https://wodolei.ru/catalog/accessories/polka/dlya-polotenec/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Но ты, разумеется,
не потеряешь своих прав как моя вдова. Ты станешь самой богатой вдовушко
й во всей стране. Думаю, тебя не должно разочаровать то, сколько я оставлю
тебе по завещанию.
Ц Ну конечно же, меня все устроит. Ц Лидия быстро наклонилась и поцелов
ала мужа в щеку. Ц Я так рада, что тебе стало известно о дочери. Обещаю, что
буду заботиться о ней.
Ц Я это знаю.
В дверь постучали, и сразу же в комнату вошел дворецкий.
Ц Приехали сэр Тодд и лорд Хью Монтгомери.
Лидия повернулась к мужу, нервно покусывая губу, и спросила:
Ц Ты уверен, что не хочешь присутствовать при нашем с ним разговоре?
Бо улыбнулся, понимая причину ее неуверенности, и сказал:
Ц Мы уже все с тобой обсудили, моя дорогая. Ты отлично справишься. Я ничут
ь в этом не сомневаюсь. А теперь иди, я даю тебе свое благословение.
И леди Лидия Боумонт, собравшись с силами и гордо вскинув голову, отправи
лась на встречу со своим прошлым.
Но сначала Лидия зашла в свою гостиную, где Ц она знала это Ц ее ждала Кл
ара. Лидия была рада, что леди Лич появилась раньше своего мужа. Присутств
ие Клары, несомненно, поддержит ее и не позволит потерять сознание, оказа
вшись лицом к лицу с Хью Монтгомери.
Клара, ничего не знающая об отношениях между Лидией и виконтом Монтгомер
и, сказала:
Ц Думаю, ты довольна, что этим делом займется такой удивительный челове
к. Ц И, рука в руке, две дамы покинули гостиную Лидии и проследовали через
большой холл к центральной лестнице. Ц Знаешь, ведь ему удалось разгада
ть тайну убийцы-самурая.
Ц Да, я знаю это.
Ц Тодди говорит, что детективы из Скотленд-Ярда не сумели справиться с э
тим делом.
Ц Да уж куда им, Ц хмуро произнесла Лидия.
Ц Убийца оставлял тела своих жертв возле Лаймхауса, Ц добавила Клара.
Ц Двое мужчин Ц его жертвы Ц были весьма респектабельными джентльмен
ами. Убийца вспорол им животы, но не просто, а в форме перевернутой буквы «
Г». Именно таким образом поступали японские самураи, когда совершали хар
акири.
Лидия невольно вздрогнула, но ничего не сказала.
Ц Монтгомери сумел выяснить, что оружие, которым совершались убийства,
никакое не японское. Это был очень редкий китайский клинок. Монтгомери в
ычислил лавку, где продавались подобные кинжалы, и выяснил, что клинок бы
л продан некоему баронету из Лидса. Тот оказался явно сумасшедшим. Ты тол
ько подумай, детективы из Скотленд-Ярда даже не смогли разобраться, каки
м оружием совершались эти ужасные убийства, японским или китайским! Они
собирались было арестовать самого торговца оружием. Неизвестно, скольк
о бы еще добропорядочных граждан пострадало от руки этого ненормальног
о, если бы не потрясающая наблюдательность лорда Монтгомери.
Ц Да, мне известны подробности этого дела, Клара. Ц Лидия замедлила шаг,
не решаясь спуститься с лестницы. Она сделала вид, будто разглаживает ск
ладочку на рукаве платья, которое, конечно, было совершенно безупречным.
Но чего не сделаешь, чтобы оттянуть неизбежное?
Ц Откуда ты все это знаешь? Ты ведь никогда не оставляешь своего мужа рад
и того, чтобы появиться в свете. Когда кто-то узнаёт, что ты моя подруга, мен
я тут же засыпают вопросами о загадочной затворнице графине Боумонт.
Ц Я читаю газеты.
Ц Ах да, конечно. Знаешь, мне не терпится поскорее увидеть лорда Загадку!
Они с Тоддом с некоторых пор стали друзьями. Правда, он, как и ты, ведет весь
ма скрытный образ жизни. По его собственным словам, Монтгомери очень оза
бочен восстановлением справедливости в этом мире.
Ц Как интересно! Ц Лидия не смогла сдержать ироничного смешка. Ц Дава
й-ка поскорее покончим с этим.
Клара с удивлением посмотрела на подругу, однако решила, что сейчас не вр
емя задавать вопросы, и проследовала за ней вниз по лестнице.

Глава 3

Первое, на что обратил внимание Хью, был женский голос. Ее голос!
Он стоял возле камина и любовался чудесными часами. Их мерное тиканье на
строило его на меланхолический лад. Часы были богато украшены бронзовой
ковкой и вставками из слоновой кости. Циферблат располагался над рядом д
верок, которые служили фоном для крошечной скульптуры музыканта, сидевш
его за фортепиано. Хью как раз заметил маленькую щербинку на часах, когда
вдруг в холле раздался ее голос. Это было похоже на оживший сон.
Хью прикрыл глаза, полагая, что он просто еще не сбросил опиумного дурман
а или, возможно, принял слишком много обезболивающей настойки опия сегод
ня утром. Он потер затылок, отказываясь обернуться и поискать ее глазами.
Как же часто за последние пять лет он прочесывал взглядом толпу, когда ем
у казалось, что он слышит ее красивый глубокий голос! Или бросался вслед з
а обладательницей густых роскошных темных кудрей, полагая, что это она, и
неизменно испытывая жестокое разочарование! Ах, эти ее прекрасные длинн
ые темные волосы, как же он любил их…
Ц А вот и они, Ц сказал Тодд, поднимаясь с дивана, стоявшего напротив вхо
да. Двери распахнулись, пропуская в комнату двух женщин. Ц Очень рад виде
ть вас, леди Боумонт. Клара, дорогая, как хорошо, что и ты здесь, Ц улыбнулс
я Тодд.
Хью продолжал рассматривать часы, не соизволив повернуться к вошедшим. И
вдруг он снова услышал такой знакомый голос:
Ц Я тоже рада встрече, сэр Тодд.
Хью похолодел. Да, это был ее голос! Он повернул голову, чтобы взглянуть на
женщину, и у него перехватило дыхание. Медленно повернувшись, он впился в
нее взглядом. Боже правый, это действительно была она!
Ц Ты же умерла, Ц отказываясь верить в то, что видит ее, ошарашенно произ
нес Хью.
Лидия едва не расхохоталась. Как это похоже на него. Коль скоро за последн
ие пять лет он ни разу не испытал потребности увидеть ее, то просто решил д
ля себя, что она умерла!
Ц Если бы это было так легко, лорд Монтгомери. К сожалению, жизнь не всегд
а бывает только черной или белой, как это, должно быть, принято считать в в
ашем мире, мире преступников и сыщиков. А я, к вашему сведению, вполне еще ж
ива.
Тодд с изумлением переводил взгляд с одного на другую.
Ц Так вы знаете друг друга?
Ц Весьма поверхностно, Ц поспешно ответила Лидия. Ц Да и было это давн
о. В те времена я еще не была графиней Боумонт. Как приятно снова видеть ва
с, лорд Монтгомери.
Она протянула ему руку, с вызовом глядя на него. Отважится ли Хью прикосну
ться к ней? Лидия искренне надеялась, что он не осмелится сделать это. Ведь
даже и сейчас она по-прежнему чувствовала напряжение между ними. Хью мед
лил. Он, судя по выражению его лица, все еще не мог прийти в себя.
Ц Неужели это и в самом деле вы? Ц Хью все еще не верил, что видит ее.
Лидия пожала плечами, опустила руку и обратилась к Кларе с насмешливой у
лыбкой:
Ц Как по-вашему, леди Лич, похожа я на привидение?
Ц Да нет, вы самая настоящая живая женщина, из плоти и крови. Ц Клара улыб
нулась Лидии.
На мгновение Лидия испытала укол вины, заметив боль во взгляде Хью. К лицу
его внезапно прилила кровь Ц так часто бывало, когда эмоции переполняли
его. Она помнила эту его особенность еще с тех давних времен, когда они бы
ли знакомы. Разочарование. Именно оно светилось сейчас в его глазах. Он не
навидел ошибаться и признаваться себе в своих упущениях. А что могло быт
ь обиднее для него, чем знать, что женщина, которую он любил когда-то и чью ж
изнь погубил, убежала от него, исчезла? Она не нашла ничего лучшего, чем вы
брать для того, чтобы скрыться от него, общество, к которому принадлежал о
н сам и к которому она по рождению не имела никакого отношения Ц ведь она
была всего лишь бедной гувернанткой. И это больше, чем что-либо другое, те
рзало его. Юная невинная гувернантка, на которой отец запретил ему женит
ься, стала теперь графиней Боумонт и скоро будет весьма и весьма обеспеч
енной вдовой, которая сама сможет распоряжаться собственной жизнью.
Ц Сожалею, если вам не удалось отыскать меня, Ц произнесла Лидия с дерз
ким вызовом, что оценить, правда, мог здесь только один человек.
Медленная ироничная улыбка тронула губы Хью.
Ц Жизнь не перестает удивлять меня и преподносить сюрпризы, леди Боумо
нт. Ц Он неторопливо двинулся к ней, лаская взглядом, а затем, протянув ру
ку, дотронулся до ее ладони, которую она прятала в складках пышной юбки.
Лидии оставалось лишь терпеливо выносить его прикосновение, стараясь н
е устроить сцену. Когда Хью прижался губами к тыльной стороне ее ладони, Л
идию словно ударило током.
Ц Если жизнь слишком часто обманывала вас, Ц сказала она довольно спок
ойным тоном, Ц то не стоит ли обратить свой взгляд на смерть?
Хью выпрямился и устремил на нее долгий пристальный взгляд:
Ц Нет. Боюсь, пока это не для меня. Но возможно, со временем так оно и будет.

Ц Вы считаете себя бессмертным? Мне странно это слышать.
Ц О нет, я вполне обычный человек. Ц Он смотрел на нее, казалось, целую ве
чность. Но потом рассмеялся и сказал: Ц Увы, я такой же, как и все, леди Боум
онт. И не важно, что про меня пишут в газетах. Мне удается раскрыть отнюдь н
е все дела, за которые я берусь.
Лидия вздернула подбородок и сказала:
Ц Тогда почему вы уверены, что вам удается найти дочь моего мужа?
Ц Мне удавалось разгадывать многие загадки, и я намерен не ударить в гря
зь лицом и на этот раз. У меня есть свой особый интерес в том, чтобы вызволя
ть из беды детей. И я использую все свое умение, чтобы помочь вам, леди Боум
онт.
Лидия вздохнула. Она должна приложить все свои силы, чтобы найти дочь Бо, и
не важно, какого эмоционального напряжения это будет ей стоить. Возможн
о, им с Монтгомери придется объединить свои усилия.
Ц Я надеюсь, у вас это получится, Ц сказала она. Ц В противном случае я н
и за что бы не согласилась встречаться с вами.
Лидия отвернулась. Сердце ее бешено колотилось. Она чувствовала себя сей
час так, словно попала под колеса мчащегося с бешеной скоростью экипажа.
Стоило ли с такими мучениями обретать спокойствие, чтобы в один момент е
го лишиться? Лидия подошла к креслу, как можно дальше от Хью, и оперлась на
высокую спинку.
Ц Не хотите ли подкрепиться? Ц спросила она тоном радушной хозяйки.
Ц Нет, благодарю, Ц ответил Хью.
Она украдкой бросила на него взгляд. Хью снова иронично ухмылялся. И Лиди
я вдруг почувствовала, что сумеет справиться с собой. Едва ли она сможет з
абыть, что он отверг ее из-за различия в их социальном положении. И пусть о
н уже не тот эмоциональный юноша, каким она его помнила, он определенно не
изменил своего отношения к этому вопросу и сейчас.
Тодд наблюдал за ними со все усиливающимся любопытством.
Ц Ну что ж, Ц заговорил он наконец, Ц коль скоро вы хорошо знаете друг д
руга, предлагаю отбросить формальности и обсудить детали предстоящего
дела.
Ц Превосходная мысль, Ц поддержала его Клара и встала рядом с Лидией.
Тодд изложил все, что ему было известно. Хью внимательно выслушал, а затем
задал ряд интересовавших его вопросов: в какое именно время произошло по
хищение? Были ли на месте преступления свидетели? Опрашивал ли кто-нибуд
ь их? Какого рода отношения связывали Софи и ее мать? Когда он спросил про
отношения девочки с ее отцом, Лидия сочла необходимым вступить в разгово
р:
Ц Мой муж узнал, что у него есть дочь, только когда явилась ее мать и сообщ
ила о том, что девочка пропала.
Хью принялся ходить по комнате из конца в конец. В какой-то момент он оста
новился перед Лидией и пристально посмотрел на нее:
Ц Его не смутило это известие?
Ц Нет, он был рад узнать, что у него есть дочь. Бо всегда был человеком, лиш
енным предрассудков. Он относится к женщинам с немалым уважением, и, я пол
агаю, дочь у него или сын Ц для него не так уж и важно, равно как и то, рожден
ли был ребенок в законном браке или это дитя любви. Бо хотел бы встретитьс
я с вами, но он серьезно болен. Я провожу вас к нему, если вы пожелаете, но ва
м не стоит слишком задерживаться у него.
Хью нанес короткий визит графу Боумонту, а затем отбыл. Прошло немало вре
мени, прежде чем Лидия отправилась в комнаты мужа, чтобы пожелать ему доб
рой ночи. Когда она наклонилась, чтобы поцеловать его, он отыскал ее руку и
мягко удержал Лидию рядом с собой. Она часто, сидя на краю его постели, рас
сказывала о событиях, которыми был наполнен ее день. Однако сейчас сердц
е ее подскочило от волнения к самому горлу, так что Лидия даже не была увер
ена, что вообще сможет говорить.
Ц Тебе было очень тяжело, милая? Ц спросил граф, не выпуская ее руки.
Она сделала глубокий вдох и постаралась отогнать подступающие слезы.
Ц Очень, Ц дрожащим голосом призналась она.
Муж не мог видеть выражение ее лица, но повернул голову так, словно бы попы
тался посмотреть на нее.
Ц Ты по-прежнему чувствуешь…
Лидия кивнула, хоть и знала, что он не может заметить движение ее головы. Д
а, она по-прежнему любила Хью. Да, она вспомнила его прикосновения и жарки
е ласки, стоило ей увидеть этого мужчину.
Ц Мне будет очень трудно работать вместе с ним.
Ц Но ты вовсе не обязана. Наймем сыщиков ему в подмогу. Можно даже обрати
ться в Скотленд-Ярд.
Ц Никто не сможет провести расследование столь тщательно, как знаменит
ый лорд Загадка.
Ц Ты такая храбрая женщина, моя дорогая!
Ц Вовсе нет. Просто я очень решительно настроена. Мои чувства теперь не в
счет. У меня был шанс, воспользоваться которым я не сумела. Теперь мы долж
ны сделать все, чтобы Софи смогла воспользоваться своим шансом на лучшую
жизнь. И надежда только на Монтгомери, Бо. Я в этом уверена. Мне известно, ка
к он работает. Если кто-то и способен найти Софи, то только он.
Боумонт кивнул, однако сомнения не оставляли его.
Ц Хорошо, моя дорогая. Но если вдруг в какой-то момент ты изменишь свое мн
ение, только скажи. Я не хочу, чтобы тебя кто-нибудь обидел, тебе и так слишк
ом многое пришлось испытать.
Лидия усмехнулась:
Ц Не думаю, что так уж легко выбить почву у меня из-под ног.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я