установка ванны эмма 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Что, если мы честно будем ж
дать его подсказок, а он нам их не предоставит? Предположение, что девушка
давно уже лежит в могиле, по-моему, совсем не лишено оснований.
Ц Она жива, Ц твердо сказал Хью и залпом допил вино.
Ц Но откуда такая уверенность? Ц не отступала Лидия.
Ц Я думаю, что теперь игра приобрела совсем иной характер. И дело здесь в
овсе не в девушке, не в изнасиловании и не в ритуальном убийстве, которое д
олжно произойти. На этот раз Добсон решил увеличить число участников. Мы
все стали частью его плана. И Софи для него является наживкой, способной у
держать нас здесь. Я более чем уверен, что он пришлет нам еще доказательст
ва того, что Софи жива и здорова.
Ц Но зачем он вообще затеял эту игру? И почему он привлек нас?
Хью покачал головой и выразительно посмотрел на Лидию, словно бы хотел с
казал: «Я обязательно все тебе объясню, но чуть позже».
Ц Сейчас я знаю одно Ц если мы хоть на шаг отступим от намеченной сэром
Тревором линии действий, то подвергнем жизнь Софи опасности. Мы тем самы
м нарушим его планы. А сэр Тревор Ц человек системы и привык строго по шаг
ам расписывать все, что он делает. Насколько я могу судить, первой его жерт
вой была девушка, которая разбилась, упав со скалы, а затем каждую весну чи
сло его жертв увеличивалось еще на одну. Девушка по имени Мэй, которую вы в
стретили в клинике, была, вероятно, одной из тех несчастных, над которыми о
н глумился. Но ей удалось выжить. Благодаря вашей наблюдательности, леди
Боумонт, мы можем еще и предположить, что на руке каждой девушки он оставл
ял особый символ, вероятно, тоже имеющий значение для ритуала, Ц бабочку.

Ц Ну что ж, по крайней мере, теперь мы знаем, что имеем дело с кровавым убий
цей, Ц сказал Реджи, вздрогнув от отвращения.
Ц Верно, Ц кивнул Хью. Ц Нам предстоит весьма нелегкое испытание, и мы д
олжны все свои силы направить на то, чтобы не дать Добсону одержать верх в
этой чудовищной игре.
Лидия кивнула и, бросив взгляд на Пирпонта, заметила, что на его лице отраз
илось недоверие. Значит, не она одна испытывает сомнения в том, что их дейс
твия увенчаются успехом.
Что-то определенно было не так. Что-то в Хью изменилось, причем не в лучшую
сторону. Им обязательно надо поговорить, решила для себя она. Причем наед
ине.

Глава 16

Хью отослал Реджи и Пирпонта обратно в Уиндхейвен, озадачив их еще целым
рядом абсолютно необходимых поручений. Сам же он остался в замке. Хью соб
ирался расположиться на ночлег в оружейной, однако Лидия слышала, как он
спустился по лестнице вниз, в большой зал.
Лидия распаковала кое-что из своих вещей. Она достала ночную рубашку и ра
зложила ее на постели, но прежде, чем улечься спать, осторожно спустилась
вниз, освещая себе путь свечой.
Хью она увидела сразу. Глядя на пламя камина, он сидел в резном кресле, кот
орое казалось слишком вычурным в простой обстановке зала. В руке Хью дер
жал бокал с бренди, а на столе рядом с ним стоял пузырек с настойкой опия.
Стоило Лидии увидеть его, как сердце ее будто бы сдавила невидимая рука. О
на вдруг с отчетливой ясностью поняла, что настоящей госпожой и повелите
льницей Хью была вот эта самая маленькая бутылочка с дурманящим разум зе
льем. Как было не испытать при этом укола ревности? Но и злости тоже. И как т
ут было не запаниковать? Так вот чем объяснялось отсутствие у Хью уверен
ности в своих силах! Но разве можно было допустить, чтобы из-за его слабос
ти погибла Софи?!
Ц Теперь я понимаю, в чем причина твоих страхов, Ц сказала она, останови
вшись на последней ступеньке лестницы у Хью за спиной.
Ц Ах, Лидия! Это ты! Ц воскликнул он. Она не могла видеть его лица, а вот гол
ос его показался ей крайне странным, и у нее возникло ощущение, будто он го
ворит через силу. Ц Я очень надеялся, что ты присоединишься ко мне.
Ц Что с тобой? Или ты недостаточно выпил своего зелья? Неужели тебе так и
не удалось расслабиться?
Ц Отчего же, удалось. А ты попробовать не хочешь?
Ц Нет! Ц выпалила она. Ц Я не собираюсь рисковать и не хочу всю жизнь за
висеть от этой отравы!
Ц Она не так уж и плоха, когда к ней привыкнешь, Ц сказал Хью. Ц Мой врач о
чень рекомендует принимать ее. Иди сюда, посиди со мной. Ц Он жестом подо
звал ее к себе.
Лидия подошла к нему и едва не вскрикнула от страха. Лицо Хью было мертвен
но-бледным. На лбу и висках поблескивали капельки пота, щеки впали, а глаз
а были совершенно безжизненными. Хью повернулся к Лидии с жалкой улыбкой
.
Ц Прости, дорогая, что разочаровал тебя. Ц Он поднес пузатый бокал с бре
нди к губам и в четыре больших глотка осушил его.
Ц Я беспокоюсь за тебя, Хью.
Ц Не стоит.
Ц Но ведь ты нездоров!
Он повернул голову и уставился точно Завороженный на маленькую бутылоч
ку на столике возле его кресла. Затем поставил бокал, взял в руки пузырек и
стал разглядывать его в прыгающих отсветах пламени.
Ц Как же я ненавижу это зелье! Страшно ненавижу! Я хочу освободиться от н
его, но… Ц Слова Хью выдавали его полнейшее отчаяние.
Ц Но зачем же ты позволил себе втянуться?
Хью поднял голову и посмотрел на Лидию так, словно бы впервые увидел ее, сл
овно бы уже успел забыть, что она находится рядом, здесь, в одной комнате с
ним. Покачав головой, он слабо улыбнулся:
Ц Не могу этого сказать, дорогая. Это будет нечестно.
Ц Нечестно? По отношению к кому? Ц Так и не дождавшись ответа, Лидия зада
ла наводящий вопрос: Ц Это окажется нечестным по отношению к тебе?
Хью протянул к ней руку и проникновенно произнес:
Ц Лидия…
Поддавшись внезапному порыву, она коснулась его руки. И тут он схватился
за нее так, словно она была спасательным тросом, а он Ц человеком, оказавш
имся за бортом корабля. Желание помочь и успокоить было для Лидии настол
ько естественным, что она не раздумывая накрыла его холодную руку своей,
стараясь согреть.
Ц О, Хью, что же с тобой произошло? Ц Она опустилась на колени возле него.
Ц Почему ты стал таким? Я думала, твое лекарство поможет тебе чувствоват
ь себя лучше. А ты… Ты похож сейчас на привидение.
Ц Я хочу найти эту девушку. Ц Хью сжал пальцы Лидии так сильно, что она ед
ва не вскрикнула от боли.
Ц Я знаю, что ты этого хочешь. И ты найдешь ее.
Он покачал головой:
Ц Я не уверен, что мне это удастся. Я уже не тот, каким был раньше. Нет былой
ясности в мыслях. А то, что мне сейчас предлагают, Ц это состязание умов. С
кажи, могу я посидеть подле тебя?
Ц Конечно же!
Лидия устроилась на овечьей шкуре, которая была расстелена перед камино
м, а Хью опустился рядом, прислонился спиной к креслу и вытянул к огню ноги
. Щеки его слегка порозовели. Лидия откинула пряди волос, упавшие в беспор
ядке на его лоб. Он поднял голову навстречу ее ласке, и губы его тронула сл
абая улыбка. Он прикрыл глаза.
Ц Как же я люблю твои руки! Ц мечтательно произнес он. Ц Они такие теплы
е… Всегда, стоило мне только подумать о тебе, как я вспоминал твое тепло. В
едь у меня после тебя никого больше и не было, Лидия.
Когда Хью открыл глаза и взглянул на нее, Лидия едва не задохнулась от чув
ств, которые будто опалили ее. Она смущенно опустила голову и, вырвав у нег
о свои руки, спрятала их в складках платья. Она не должна прикасаться к нем
у столь интимно и не должна воскрешать в памяти прошлое. Слишком сильные
чувства оказывали чересчур губительное действие на ее душевное спокой
ствие.
Ц Почему ты так боишься этого дела? Ц спросила Лидия, переменив тему ра
зговора на куда более безопасную.
Ц Потому что на этот раз оно впрямую касается меня.
Лидия чуть усмехнулась:
Ц Разве не всегда бывало так, что, казалось, весь мир восстает против вас,
великий лорд Загадка? Что изменилось сейчас?
Ц Да, так я и чувствовал всегда. Однако на этот раз все иначе. Я не хотел ни
чего говорить при слугах, но после того, как я еще раз внимательно изучил п
исьмо, меня вдруг озарило. Все, что касается этого дела, было тщательнейши
м образом спланировано заранее, вплоть до мельчайших деталей. И все возв
ращается к одному человеку Ц ко мне.
Ц Но откуда ты это знаешь?
Ц Софи выбрана в качестве жертвы отнюдь не случайно. Добсон знал, что она
является незаконнорожденной дочерью лорда Боумонта. Луиза Кэнфилд Ц о
соба весьма осторожная, и она всячески старалась сохранить это в тайне. Д
обсону, вероятно, пришлось прибегнуть к сильному средству, чтобы одурман
ить ее и выведать все, что ему было нужно.
Ц Но почему именно Софи?
Ц Потому что отец Софи был женат на тебе.
Ц Но при чем здесь я? Ц Лидия нахмурилась. Ц Ничего не понимаю. Ведь не м
ог же он знать… Не хочешь же ты сказать, что ему было известно, кто я?
Ц Да, любовь моя. Добсон знал, что леди Боумонт раньше носила совсем друг
ое имя, что ее звали Адди Паркер. Он же был моим соседом, ведь ты помнишь это
? После того нашего визита в загадочную пещеру не осталось ни одного чело
века в округе, который бы не знал, что мы с тобой любовники. Сэр Тревор верн
о рассчитал, что если ты попадешь в беду или тебе понадобится помощь, я в т
от же миг примчусь к тебе и спасу, так же как я сделал это на Девилс-Пик. Я не
делал секрета из того, что все эти годы искал тебя.
Слезы подступили к глазам Лидии, стоило ей вспомнить события давно минув
ших дней. Она инстинктивно наклонилась, прижалась щекой к его щеке и обня
ла за плечи. Хью ответил ей не менее ласковым объятием. Лидия с трудом заст
авила себя оторваться от него.
Ц Я хочу во всем разобраться. Значит, ты считаешь, что Софи похитили для т
ого, чтобы ты вызвался помочь мне найти ее.
Хью печально кивнул:
Ц Мне очень жаль, но это так. Снова во всем виноват оказался я.
Ц Нет-нет, я вовсе не виню тебя. По крайней мере, за это.
Ц Слава небесам! Ц Хью невесело усмехнулся.
Ц Но откуда ему стало известно, кто я? Мой муж никогда не называл меня мои
м первым уменьшительным именем. Мы почти не выезжали в свет.
Ц По всей видимости, у сэра Тревора имеется немало осведомителей везде,
где только возможно. Вероятно, через кого-то он знал о тебе еще до того, как
ты вышла замуж за Боумонта.
От одной мысли об этом Лидию бросило в жар. Она отвернулась, не в силах смо
треть на Хью. Неужели Добсону известно про тот период ее жизни, когда она р
аботала у Эллы Фенниуиг? Лидия почувствовала, как земля уходит у нее из-по
д ног. Если Хью узнает о ее прошлом, она не только лишится той моральной си
лы, которая помогала ей жить, но потеряет и то, что ценила больше всего в жи
зни Ц его уважение.
Ц Я чем-то расстроил тебя? Ц спросил Хью, легчайшим движением касаясь е
е щеки.
Это простое прикосновение позволило Лидии почувствовать, насколько си
льно он любит ее. Она отрицательно покачала головой:
Ц Вовсе нет. Я просто пытаюсь… сложить одно с другим, чтобы разобраться в
этой головоломке.
Ц Все было продумано. Добсон хотел, чтобы мы узнали, что именно он похити
л Софи. Поэтому он и оставил ветку омелы у театра. С той же целью он подкину
л зашифрованное письмо в пустой клуб.
Ц Но ведь мы оказались в этом самом клубе совершенно случайно. Если бы Ре
джи не увидел брошь, принадлежавшую твоей матери, он бы никогда не упомян
ул про это место, и ты никогда бы не заглянул туда и не встретил там Добсон
а.
Ц А почему ты наняла именно Реджи?
Глаза Лидии широко распахнулись.
Ц Не думаешь же ты, что Реджи работает на Добсона?
Ц Нет, он парень хороший. Но как давно он работает на тебя?
Ц Я наняла его на прошлой неделе. Как раз перед тем, как Софи… Ц Лидия вне
запно замолчала. Ц О Господи!
Ц Как ты узнала о нем?
Ц Его порекомендовал один из жертвователей Стоун-Хауса, который предл
ожил нанять Реджи в помощь миссис Кромвель, когда та заявила, что ей тяжел
о управляться со всем хозяйством одной.
Ц И как зовут этого благодетеля?
Ц Не знаю. Он сделал щедрое пожертвование с условием, чтобы имя его не аф
ишировалось. Ц И тут ее осенило. Ц Ты полагаешь, что это был Добсон? Что э
то именно он порекомендовал Реджи для работы в Стоун-Хаусе?
Ц Он или кто-то из его приятелей. Реджи сам признал, что работал одно врем
я в клубе, который держал Добсон. Возможно, он говорил кому-то о том, что ище
т более достойную работу.
Ц При этом если верить твоей теории, Добсон знал, что рано или поздно я ув
ижу Мэй в клинике. Но зачем это ему?
Ц Он хотел, чтобы мы увидели шрам в виде бабочки на руке девушки.
Ц Но зачем? К чему устраивать такие сложности? Только для того, чтобы вов
лечь тебя в некий интеллектуальный поединок с ним?
Ц Он, должно быть, люто ненавидит меня. Я получил при рождении все то, чего
он был лишен, Ц все права. Он мог бы иметь титул моего отца, равно как и его
богатство и земли, но из-за того, что не был рожден в законном браке, он не п
олучил ничего. Ему пришлось удовлетвориться титулом баронета, а он мог б
ы стать графом. Все, что досталось мне Ц и не важно, что отец ненавидит мен
я, Ц досталось мне в наследство по праву первородства как первому сыну. З
акон, который установил это самое право, по моему глубокому убеждению, вы
звал куда больше войн, кровавых убийств и прочих кровопролитий, чем како
й-либо другой закон в истории нашей страны.
Ц Так, значит, сэр Тревор пожелал показать свое превосходство и моральн
о уничтожить тебя? Скажи, ты боишься его?
Ц Нет. Но я боюсь вот этого. Ц Хью откинулся назад и взял со стола пузырек
с настойкой опия. Ц Каждый месяц, каждую неделю, каждую ночь я чувствую н
астоятельную потребность в том, чтобы увеличить дозу. Я пытаюсь противит
ься своему желанию, но уже не способен мыслить столь же ясно, как когда-то.
А ведь я должен отдать этому делу все свои силы, Лидия. Если же мой мозг буд
ет затуманен, мне его не осилить. Боже мой, милая моя, я совсем не хочу снова
причинить тебе боль!
В душе Лидии загорелась искорка надежды.
Ц Хью, я так рада, что ты хотел бы избавиться от своей пагубной привычки.

Ц Но это не так-то просто.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я