грое инсталляция для унитаза 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Надеюсь, время п
окажет.
Добсон

P.S. К письму прилагается записка, которую Софи адресовала своей мате
ри. Рассматривайте ее как доказательство того факта, что девчонка находи
тся у меня и что она еще жива.

Хью сложил письмо и сунул обратно в конверт.
Ц Ну? Что там? Ц спросила Лидия.
Ц Я ошибался, Ц ответил Хью. Ц А вы были совершенно правы, мистер Барнаб
ас. Сэр Тревор не причастен к похищению Софи Парнхем.
Ц Что?! Ц в изумлении воскликнула Лидия. Ц Но ведь все указывало на то, ч
то…
Ц Ничуть, леди Боумонт. Он чист перед законом, как только что выпавший сн
ег, как белейшая из ягод на ветке омелы. Ц Хью пристально взглянул ей в гл
аза. Ц Вы же понимаете, что я хочу вам сказать?
Лидия прикусила губу.
Ц Да. Думаю, что понимаю.
Ц Я знал, что он не способен совершить что-то дурное, тем более столь ужас
ное преступление, Ц облегченно вздохнул констебль Барнабас. Ц Вы знае
те, он каждую весну дает благотворительный бал. Мы с женой любим там быват
ь.
Ц Простите, что потревожил вас. Полагаю, ваша помощь нам больше не потреб
уется. Если сюда приедут детективы из Лондона, пожалуйста, скажите им, что
я вернулся в город и дело больше не требует их участия. И еще, будьте так до
бры, окажите мне одну любезность.
Ц Все, что ни попросите, сэр!
Ц Не говорите никому об этом маленьком недоразумении. Боюсь, я сделал не
верные выводы и… совсем не хотел бы, чтобы это попало в газеты.
Ц Ну конечно! Ц с готовностью пообещал Барнабас. Ц Великий лорд Загад
ка должен заботиться о своей репутации. Не тревожьтесь, ваше сиятельство
. Можете считать, что обо всем уже забыто.
В напряженном молчании Лидия смотрела, как Хью выпроводил констебля из к
омнаты, а потом вежливо отказался от чая, предложенного им миссис О'Лири, с
ообщив, что он вспомнил об одном неотложном деле. Как только они сели в кар
ету и двинулись в путь, Лидия повернулась к Хью.
Ц Что было в письме? Ц подозревая самое худшее, спросила она.
Ц С нами решили поиграть. Добсон просчитал каждый наш шаг. Он держит в пл
ену Софи и даже не пытается этого скрывать. Он заявил, что она будет принес
ена в жертву в канун праздника Первого мая, если я не найду ее.
Ц Что это значит: «принесена в жертву»? Имеется в виду ее невинность или
ее жизнь?
Ц Боюсь, и то и другое, Ц хмуро ответил Хью. Лидия откинулась на подушки и
глубоко вздохнула.
Ц Подозреваю, что были и какие-нибудь предупреждения относительно вов
лечения в дело полиции, если он рискнул признаться в том, что Софи находит
ся у него.
Ц Да. Добсон убьет ее сразу же, как только узнает, что дело расследуют офи
циальные власти. Он хочет, чтобы делом занимался только я. Добсон пообеща
л снабдить нас подсказками. Первая будет предоставлена нам за три дня до
праздника костров.
Ц Неужели нам придется ждать целых пять дней до этого момента? Ц в ужас
е воскликнула Лидия. Ц Неужели мы ничего не можем сделать?
Хью вздохнул:
Ц Не могу придумать ничего, кроме того, что уже было сделано. А если мы не б
удем следовать его инструкциям, Добсон убьет Софи Ц просто нам назло.
Ц Но зачем ему давать нам подсказки? Ц Лидия озадаченно нахмурилась.
Ц Едва ли он хочет, чтобы его разоблачили.
Ц Ему захотелось испытать меня, узнать, насколько я умен. Я предполагаю,
что это как-то связано с его внутренним ощущением неполноценности.
Ц Неужели Добсон полагает, что мы будем сидеть сложа руки и покорно ждат
ь, когда он подкинет нам наводящие подсказки?
Ц Он уверен, что Софи никому не найти без предоставленной им самим так на
зываемой помощи. И рискну предположить, что в этом он может оказаться пра
в. Он даже приложил записку от Софи, просто для того, чтобы удержать нас от
слишком поспешных действий. Ц И с этими словами Хью протянул Лидии запи
ску.
Лидия схватила ее и несколько раз жадно пробежала глазами.
Ц Бедняжка, Ц вздохнула она, качая головой. Ц Девушка явно напугана. Ес
ли бы мы могли что-нибудь для нее сделать!
Ц Мне надо подумать. Ц Хью потер ладонью лоб. Голова начала уже звенеть
от боли. Ему срочно нужна была настойка опия. Ему было крайне тяжело так до
лго оставаться без своей спасительной бутылочки с настойкой. Он чувство
вал свою зависимость, но впервые за последние годы ощутил острое желание
освободиться от пагубной привычки. Если бы он только мог… Но, быть может,
с помощью Лидии ему удастся пересилить себя?
Ц Первую подсказку нам доставят в Брэмор-Лодж. Знаешь, я как раз хотел пр
едложить тебе перебраться туда из гостиницы, еще до того, как прочитал пи
сьмо Добсона. Этот охотничий домик расположен в лесу, место тихое и уедин
енное.
Ц Да, я помню, Ц тихо сказала Лидия.
Хью прикрыл глаза, осознав свой промах. Он смущенно коснулся рукой затыл
ка.
Ц Прости. Конечно же, ты все помнишь.
Именно там они впервые стали близки.
Ц Домик находится на территории вашего поместья, но расположен практич
ески на границе с владениями Добсона. И недалеко от Девилс-Пик. Ц Лидия с
таралась говорить спокойно и по-деловому. Ни к чему им сейчас вспоминать
о прежних временах, сейчас главное Ц найти Софи.
Хью поддержал ее деловой тон и сказал:
Ц Я смогу навещать тебя, не вызывая досужих разговоров и не опасаясь ска
ндала. К тому же это идеальное место, где мы спокойно можем обсудить все де
тали дела и попытаться разгадать, что же именно задумал Добсон.
Голос Хью был настолько слабым, что Лидия на миг усомнилась, что ему доста
нет сил распутать это полное загадок и очень личное дело. Впервые за всю е
го практику удача дела или его провал самым непосредственным образом до
лжны были повлиять на его жизнь, и именно это могло помешать ему быть холо
дным и объективным.
Ц Я перееду в охотничий домик. Но только с тобой вместе.
Хью вскинул на Лидию изумленный взгляд.
Ц Я не буду чувствовать себя в безопасности, если рядом не будет тебя. А м
ы постараемся вести себя как цивилизованные люди.
Хью согласно кивнул:
Ц Ты права. Я не могу доверить заботу о твоей безопасности кому-то друго
му. Особенно когда в деле замешан Добсон.
Ц Вместе мы справимся со всем, Хью, Ц уверенно проговорила Лидия. Кого о
на пыталась убедить? Его или себя?
Хью вернулся в Уиндхейвен. Ему предстояло написать несколько писем и под
готовить текст телеграмм. Он известил Тодда и Клару Лич о последних собы
тиях и попросил детективов из Скотленд-Ярда приостановить расследован
ие до новых распоряжений.
Тем временем слуги под руководством Пирпонта привели в порядок охотнич
ий домик.
Колетт прибыла на поезде с багажом Лидии. Реджи встретил ее на станции и о
твез в гостиницу. Было решено, что Колетт останется там и будет создавать
видимость того, что ее хозяйка больна и не встает с постели. Сама же Лидия
после утреннего визита в поместье Добсона вернулась в гостиницу и удали
лась в свои комнаты, сказавшись нездоровой. А после тихо пробралась к две
ри черного хода и, постаравшись не попасться на глаза хозяину, выскользн
ула на улицу. После ее бегства Реджи, также тайком, вывез ее вещи.
Хью прекрасно понимал, что чем меньше людей будет знать о пребывании Лид
ии в охотничьем домике, тем лучше. Ведь она совсем недавно стала вдовой, и
подобная вольность в поведении могла повредить ее репутации.
Самой же Лидии было решительно все равно, что о ней будет говорить свет. «И
нтересно, Ц думала она, Ц каковы были мотивы Хью, когда он пригласил мен
я пожить в охотничьем домике? Только ли те, о которых он говорил?» Лидия не
могла не признаться себе, что ей бы хотелось, чтобы Хью думал не только о р
асследовании… Она уехала так далеко от своего городского дома и оказала
сь там, где когда-то они с Хью предавались любви. Как было не возродиться б
ылым чувствам? Все способствовало тому, чтобы ее снова потянуло к Хью.
К счастью, она была слишком занята, чтобы поддаться своим чувствам. Реджи
отвлекал ее по любому поводу, коих находил великое множество. Он стал ей н
астоящим помощником, проявив к тому же незаурядные организаторские спо
собности. Когда он заявил, что все уже готово к тому, чтобы покинуть Уиндхе
йвен, Лидия беспрекословно села в экипаж, и они вместе с Пирпонтом, выбрав
самый извилистый маршрут, тронулись в путь.
После намеренно долгой поездки Ц чтобы на всякий случай сбить с толку т
ех, кто вздумал бы следить за ними, Ц они наконец добрались до охотничьег
о домика. Как раз к ужину.
Это был самый настоящий, хотя и небольшой, средневековый замок, построен
ный еще во времена Крестовых походов. Квадратная крепость имела три этаж
а. Первый был отведен, как и полагалось в строениях того времени, под больш
ой зал со сводчатым потолком, с которого спускались старинные флаги. Сте
ны были затянуты гобеленами, а пол вымощен каменными плитами.
Круглая башенка со стрельчатыми окнами высилась с одной стороны крепос
ти. В ней имелась винтовая лестница, которая вела на два верхних этажа. На
втором этаже когда-то располагался склад оружия, нынешний же владелец п
оместья хранил там все необходимое для псовой охоты. На третьем этаже на
ходилась спальня. Из обстановки в ней были огромная кровать с тяжелым па
рчовым пологом, елизаветинский резной столик, сложенный из крупных камн
ей камин и внушительных размеров средневековая деревянная лохань.
Лидия быстро разобрала свои вещи, а Хью остался внизу и разложил на длинн
ом деревянном столе бумаги с записями, которые привез с собой. Реджи заня
лся тем, что стал разводить огонь в камине. Пирпонт проявил себя в еще боле
е удивительном качестве Ц он сумел оживить очаг на кухне, что само по себ
е было не так-то просто из-за необычайной древности сего сооружения. Вско
ре был готов ужин. За отсутствием колокольчика, которым в приличных дома
х приглашают к столу, Пирпонт ограничился несколькими ударами кочерги о
чугунную винтовую лестницу.
Лидия и Хью отбросили всякие формальности и разделили трапезу с Пирпонт
ом и Реджи. Настроение у всех было приподнятым. Переезд Лидии в коттедж сл
овно бы послужил хорошим знаком. Теперь все должно было получиться, они о
бязательно найдут Софи Парнхем.
Лидия почувствовала, как вино, разлившись теплом по ее жилам, придало ей э
нергии и решительности. Нельзя медлить ни минуты. Надо прямо сейчас отпр
авляться на поиски Софи!
Ц Не могу думать ни о чем другом, Монтгомери. Это преступление Ц сидеть
сложа руки! Ц воскликнула Лидия. Ц Софи где-то рядом. Это подтверждаетс
я и письмом Тревора. Мы же теряем драгоценное время!
Ц Точно, мадам, Ц согласно кивнул Реджи и потянулся за салфеткой, чтобы
вытереть губы. Ц Давайте поедем и будем искать ее, как мы делали это на ул
ицах Лондона, когда вызволяли наших падших ангелочков, которых потом отв
одили в Стоун-Хаус. Уж мы-то найдем ее!
Ц Не будьте так уверены в этом, молодой человек, Ц усмехнулся Пирпонт.
Ц Вы должны научиться доверять лорду Загадке. Никому не известно, что де
лается в его гениальной голове, и какие потрясающие мысли там рождаются.

Лидия взглянула на Хью. Тот сидел, задумчиво уставившись в огонь и устало
опустив голову на кулак согнутой руки.
Ц Монти! Ц позвала его Лидия. Ц Почему бы нам не отправиться на поиски п
рямо сейчас? Давайте хотя бы просто пройдемся по владениям.
Хью бросил на нее чуть насмешливый взгляд:
Ц Вы всегда проявляли редкие для женщин бойцовские качества, леди Боум
онт. Меня это восхищает в вас. Однако в этом деле поиски наугад ничего не д
адут. Если мы будем действовать без всякой системы, то можем провести в бе
ссмысленных поисках недели. А если мы решим призвать кого-нибудь на подм
огу, то рискуем подвергнуть смертельной опасности жизнь Софи.
Ц Вы полагаете, что он Действительно может убить ее? Ц спросила Лидия.
Ц Уверен в этом, Ц без тени сомнения ответил Хью. Ц Достаточно вспомни
ть юную молочницу, которую сбросили со скалы, и тело которой обнаружил я. Б
оюсь, нам придется играть по правилам Тревора, как он и предписал нам в сво
ей инструкции. Только тогда у нас будет шанс спасти Софи. Все, что он делал
до сей поры, складывается в некую систему, а если внимательно оценить его
действия, то все кажется даже вполне объяснимым, если не предсказуемым.
Пирпонт, услышав эти слова, нахмурился:
Ц Неужели такое поведение можно предсказать, сэр? Я даже предположить н
е могу, чтобы человек благородного происхождения поступал как настоящи
й безумец! Он действует вопреки всему, за что ратует его класс. Каким бы бл
естящим умом он ни обладал, то, что он делает, просто немыслимо!
Губы Хью тронула легкая улыбка.
Ц Ну, что до способности мыслить оригинально, то из представителей высш
его сословия мало кто может этим похвастаться. Ц Он потянулся за бутылк
ой красного вина и наполнил терпким напитком свой бокал. Ц Сэр Тревор, я
бы сказал, ударился в религию и придает слишком уж большое значение риту
алу. Он оскорбляет наши чувства тем, что вздумал воскресить культ, бытова
вший на земле наших предков давным-давно, в те далекие и страшные времена
, когда магия и мифы определяли образ жизни людей, когда считалось, что при
носить человеческие жертвы Ц самый что ни на есть верный путь задобрить
высших богов.
Когда он замолчал и отпил глоток вина из своего бокала, в разговор вступи
ла Лидия:
Ц Я догадываюсь, что вы хотите сказать. Но так ли уж он безумен? Ц Она сде
лала паузу, а затем сама ответила на свой вопрос: Ц Да, объяснить его пове
дение нельзя. Придумать такое мог только безумец.
Ц Только ли безумец? Может, Добсон на редкость эксцентричная особа?
Ц Чертов ублюдок! Ц выпалил Реджи. Ц Я не сомневаюсь, что его следует по
весить на самом высоком дереве.
Ц Так и случится, если он не будет вести игру по правилам, Ц сказал Хью.
Ц Но если он сумасшедший, Ц настаивала на своем Лидия, Ц можно ли быть у
веренным, что он не поменяет эти самые правила?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я