Установка сантехники, недорого 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Похититель не собирается оставлять ее в живых. Иначе он ни з
а что не стал бы открывать ей свое имя.

Ц Ну, что у тебя случилось? Ц недовольно проворчал лорд Боксли, едва вош
ел в библиотеку.
Хью и Лидия пили кофе за небольшим столиком. Лидия чувствовала себя слиш
ком усталой, чтобы испытывать смущение от неожиданного появления графа.
Все утро они с Хью прочесывали Девилс-Пик с картой в руках, пытаясь найти
вход в пещеру, но безуспешно. Они вернулись и только успели переодеться, п
ривести себя в порядок и сесть немного перекусить, когда появился граф.
Хью обменялся с отцом дружеским рукопожатием.
Ц Не хочешь ли присоединиться к нам и выпить кофе?
Лорд Боксли в своем сером твидовом костюме подошел к письменному столу и
положил привезенные на него бумаги, а затем направился к Хью и Лидии. Моло
дая женщина поднялась, чувствуя, как сердце бьется у нее где-то в горле. Ей
стало трудно дышать. Никогда еще она не чувствовала себя в таком положен
ии Ц своего рода преступницей. И никогда еще ни один человек не испытыва
л к ней столь сильную ненависть, как лорд Боксли. И виной тому был сам факт
ее рождения.
Ц Леди Боумонт, Ц сказал Хью, Ц я бы хотел представить вас моему отцу, г
рафу Боксли. Сэр, это Лидия, графиня Боумонт.
Граф несколько секунд пристально смотрел на нее, прежде чем сказать:
Ц Мое почтение, мадам. Примите мои соболезнования в связи с кончиной ваш
его мужа.
Лидия с трудом сглотнула.
Ц Благодарю вас. Ц Лидия не могла понять, узнал ли он ее. «Это же я! Ц хоте
лось крикнуть ей. Ц Это я, Адди Паркер. Женщина, чью жизнь вы разрушили. Но
несмотря на все ваши козни, я сумела выжить!»
Ц Так что стряслось? Отчего такая спешка? Ц Граф вернулся к разговору о
делах.
Ц Сейчас все объясню. Выпьешь кофе?
Ц Да.
Хью налил ему в чашку ароматный дымящийся напиток.
Ц Подойди сюда. Ц Хью подвел отца к столу, и мужчины опустились в глубок
ие кожаные кресла, а Лидия присела поодаль на краешек дивана. Ц Как тебе,
должно быть, известно, я ищу падчерицу леди Боумонт.
Ц Ну и как, все еще не нашел? Ц Граф был не столь высок, как его сын, и неско
лько полноват. Хотя для своего возраста он выглядел все еще превосходно
и пребывал в отличной форме. И даже набрякшие мешки под глазами ничуть ег
о не портили. Он был всегда чересчур серьезен, редко шутил и считал рассуд
ительность главной добродетелью. Ц Весьма о том сожалею.
Ц Мы знаем, что ее похитил сэр Тревор. И еще нам известно, что он держит ее
в пещере, которая расположена рядом с огромными валунами.
Лидия, увидев, с каким презрением граф взглянул на сына, с трудом заставил
а себя сдержаться.
Ц Сдается мне, что мы уже говорили с тобой на эту тему, сын.
Ц Да. Ц Хью чуть улыбнулся. Ц К сожалению, в то время у меня не было никак
их доказательств. На этот раз мне есть что тебе представить. Посмотри, что
дал мне Добсон в качестве ключа, который должен помочь разгадать это дел
о.
Хью протянул графу карту, и тот принялся пристально ее разглядывать.
Ц И что это доказывает? Ц спросил он наконец.
Ц Вот здесь-то мне твоя помощь и потребуется. Надо просмотреть все имеющ
иеся карты поместья. И найти подробную карту этой местности.
Граф отдал Хью карту и взял со стола свою чашку с кофе.
Ц А что обо всем этом думаете вы, леди Боумонт? Вы тоже считаете, что вашу п
адчерицу похитил именно Тревор Добсон?
Ц Вне всякого сомнения. Ц Лидия смело встретила его взгляд. Сердце ее з
абилось чаще. Узнал ли он ее? Неопределенность сводила Лидию с ума. Ц Он с
ам признался в этом в одной из своих записок, сэр. Я была бы очень вам призн
ательна, если бы вы оказали нам свое содействие в этом деле.
Граф кивнул:
Ц Что ж, хорошо. У меня, разумеется, имеются некоторые сомнения. Но я сдела
ю все, что в моих силах, чтобы помочь бедной девочке. Ц Лорд Боксли тяжело
вздохнул и откинулся на спинку кресла. Ц И все же Ц если окажется, что ты
прав и что это ужасное злодеяние совершил Добсон, зачем он это сделал?
Ц Я полагаю, что он убил немалое количество юных девушек Ц причем исклю
чительно девственниц, Ц пытаясь возродить к жизни некий языческий риту
ал.
Ц Боже правый!
Ц Знаю, это звучит невероятно. И еще он хочет испытать меня на прочность
и выяснить, кто из нас двоих обладает более острым умом. Скорее всего, в не
м говорит обида незаконнорожденного ребенка, обделенного правами.
Ц Да, знал бы он, какая ответственность ложится на мои плечи вместе с пра
вами и титулом, Ц хмуро проговорил лорд Боксли. Ц Однако мне трудно пов
ерить в твою версию без убедительных доказательств. Полагаю, тебе следуе
т поставить в известность власти.
Ц Нет. Мы должны сделать все без привлечения официальных властей, иначе
Добсон убьет ее. Собственно, поэтому я и обратился за помощью к тебе.
Графу хватило такта не отпустить издевательского замечания по этому по
воду.
Ц Монти, я хочу кое-что сказать… Ц Голос лорда Боксли дрогнул, и он глубо
ко вздохнул, собираясь с силами. Ц Это весьма нелегко для меня. Я хочу выр
азить тебе и леди Боумонт свои сожаления.
Когда он взглянул на Лидию, она поразилась, увидев в его глазах раскаяние.

Ц Благодарю вас, сэр, Ц произнесла она. Ц Я уверена, что мы найдем Софи.

Он покачал головой:
Ц Нет, я не о том. Я сожалею, что отослал вас прочь. Тогда, пять лет назад.
Так, значит, он узнал ее! Лидия почувствовала, как кровь прилила к ее голов
е. Ей едва не стало дурно. До чего же все это больно! Даже после стольких лет
она все еще не могла забыть обиды.
Ц Я был не прав. Очень, очень не прав. Я причинил боль вам и Монтгомери. И вс
е из-за моей непомерной гордыни. Надеюсь, вы когда-нибудь сможете простит
ь меня.
На сердце у Лидии стало легко от этих слов, однако мозг не мог сразу сдатьс
я. Старые обиды заставляли Лидию быть подозрительной. Насколько искренн
им было раскаяние графа?
Ц Я тоже на это надеюсь, Ц просто сказала она, уставившись на замыслова
тый цветочный рисунок на фарфоровой чашке.
Уголком глаза она заметила, как отец и сын обменялись взглядами. Было ли э
то первым шагом к их сближению? Возможно, Хью был прав насчет своего отца.
Он не злодей, просто не все верно понял. А она сама? Достанет ли ей великоду
шия принять оливковую ветвь примирения, которую он протягивал ей?

Глава 19

Утром Колетт перенесла вещи Лидии в Китайскую комнату. Лидия выбрала эту
комнату потому, что та находилась дальше всех других помещений от апарт
аментов лорда Боксли. Ей требовалось время, чтобы оценить то, что он сказа
л ей.
Комната была декорирована с потрясающей роскошью и изыском. Однако Лиди
я едва ли толком могла сейчас это заметить. Она без сил упала на широкую кр
овать, выжатая не только физически, но и морально.
Сейчас ей хотелось только одного Ц спать, ведь завтра рано утром им пред
стояло снова вернуться в охотничий домик для получения очередной подск
азки. Лидия очень надеялась, что граф сможет помочь им.

Хью уже собирался переодеться ко сну, когда кто-то постучал в дверь. Пирпо
нт доложил, что Реджи ждет в гостиной и хочет сообщить ему что-то очень ва
жное. Хью не замедлил спуститься. Как выяснилось, Тревор Добсон вернулся
в Тремейн сегодня ближе к вечеру. Реджи сумел одному ему известным спосо
бом завербовать шпионов среди прислуги Добсона Ц должно быть, сыграло с
вою роль его мальчишеское очарование. По крайней мере, сам он так объясни
л Хью успех своего предприятия. Хотя более вероятно, что умный парнишка п
опросту подкупил слуг Добсона. Однако в любом случае свою работу он выпо
лнил превосходно.
В одиннадцать часов вечера Хью велел заложить карету, и они с Реджи отпра
вились в поместье Добсона. Хью не стал тревожить Лидию, слишком уставшую
за сегодняшний день. К тому же он не хотел подвергать ее опасности. Хью не
исключал того, что Добсон вернулся в поместье, собираясь открыто выступи
ть против него. Вполне возможно, что следующую подсказку он предполагал
доставить лично. И хотя Хью и согласился следовать правилам юры, которые
установил Добсон, ничто не мешало ему попытаться перетасовать колоду и,
нарушив правила, захватить с собой маленький револьвер, который он незам
етно спрятал в карман сюртука.
Хью и Реджи встретил у входа в дом дворецкий Добсона. Он, похоже, не удивил
ся столь позднему визиту гостей, однако все же счел необходимым сообщить
, что хозяин уже не принимает. Но тут в холл, размахивая револьвером, вышел
сам Тревор Добсон.
Ц Так-так! Кого я вижу! Виконт Монтгомери собственной персоной! Ц воскл
икнул он и разразился громким хохотом, Ц Добро пожаловать! Входите же! Вх
одите!
Когда дуло револьвера Добсона оказалось направленным на Реджи, тот в исп
уге замер на месте.
Ц Хочешь уйти? Ц тихо спросил его Хью.
Ц Нет, если вы собираетесь остаться, сэр, Ц шепнул тот в ответ.
Ц А это, как я припоминаю, юный Реджинальд Шейн, Ц произнес Добсон, растя
гивая слова. Судя по всему, он был изрядно пьян. Ц Узнаю мальчишку, которы
й подрабатывал в моем клубе. Ц Добсон бросил на него неприкрыто похотли
вый взгляд. Ц Ну что ж, Шейн, заходи и ты. Идемте выпьем.
Ц Ничего не имею против, Ц сказал Хью и протянул свою шляпу и трость не п
окидавшему холл дворецкому. Ц Пошли, Реджи.
Они проследовали за Добсоном в его кабинет. Все стены кабинета занимали
высокие книжные шкафы темного дерева. Изысканные старинные безделушки
придавали помещению уют. Викторианская мебель казалась, однако, немного
странной в обиталище человека с явно нарушенной психикой.
Ц Устраивайтесь поудобнее, Ц сказал Добсон и почти рухнул на небольшо
й диванчик. Ц Шейн! Налей-ка знаменитому лорду Загадке выпить! Ц Он указ
ал рукой в направлении буфета, где стояли напитки и бокалы. Много там было
и пустых бутылок.
Реджи выполнил то, что ему велели, не спуская при этом внимательного взгл
яда с Добсона. Хью был тронут чувством долга, которое проявил Реджи, и его
готовностью прийти Хью на помощь, если в этом возникнет нужда. Хью тоже ст
арался не упускать из виду каждое движение Добсона. Правда, свой револьв
ер Добсон вскоре отбросил на небольшой столик.
Ц Вот так-то лучше! Ц сказал он.
Ожидая, когда Реджи принесет ему выпить, Хью пристально смотрел на Добсо
на. Теперь он видел в нем сходство с отцом. Однако Добсон всегда держался г
ораздо проще, чем отец Хью. Он был таким человеком, к которому запросто мож
но было заглянуть в гости и завести разговор на любую тему, в то время как
лорд Боксли вызывал своим видом если не благоговейный трепет, то уж несо
мненное уважение. Однако Хью никогда не замечал их поразительного сходс
тва. Как часто случается, что люди видят лишь то, что хотят видеть, в то врем
я как истинная суть вещей, пусть и очевидная, остается для них недоступна!

Наконец Реджи принес бокалы с бренди. Хью отпил глоток Ц затем лишь, чтоб
ы не вызывать раздражения хозяина, а вовсе не ради того, чтобы расслабить
ся.
Чего-чего, а уж позволить себе сейчас потерять контроль над собой он ника
к не мог. Хью не ожидал увидеть Добсона пьяным. С игрой, которую тот затеял,
это никак не вязалось. Почему вдруг Добсон рискнул напиться и поставить
тем самым под угрозу всю свою столь тщательно продуманную затею?
Ц Где она, сэр Тревор? Ц тихо спросил Хью таким же бесстрастным тоном, ка
ким обычно спрашивают про погоду.
Лоб Добсона перерезала задумчивая морщинка. Он явно силился сосредоточ
иться, хотя это и давалось ему с большим трудом.
Ц Кто? Ц спросил наконец он.
Ц Софи Парнхем.
Ц Ах да.
Ц Вы недвусмысленно дали нам понять, что она здесь. Я должен найти ее.
Добсон наклонился вперед, поставил локти на столик и закрыл ладонями лиц
о.
Ц Я так давно хотел поговорить с тобой. Ты нашел ее. Ты знал. Ты понял, что п
роисходит и что ты обязан найти виновника.
Хью переглянулся с Реджи, даже не пытаясь скрыть своего изумления, а зате
м сказал:
Ц Я не нашел Софи, сэр Тревор. Все дело в том, что найти вход в пещеру мне не
под силу. Если бы вы прямо сейчас показали мне…
Ц Ты нашел ее у подножия скалы. Ту юную молочницу. Ц Тревор опустил руки
и откинулся на спинку кресла. Ц То был несчастный случай.
Хью старался сохранять спокойствие, он чувствовал, что сейчас услышит пр
изнание, которого ждал так долго, Ц почему, по какой причине и за что умер
ла бедная невинная девушка.
Ц Так вы говорите, что она сорвалась со скалы? Что ее никто оттуда намере
нно не сталкивал? Ц начал задавать наводящие вопросы Хью.
Ц Во всем виноват я. Ц Добсон сморщился в гримасе пьяного раскаяния. Ц
Я это признаю. Я овладел ею, а делать этого не следовало. Она вырвалась и по
бежала прочь. Было уже темно. Она не знала, что в той стороне обрыв. А может,
ей просто было уже все равно. Ты должен поверить мне Ц это был самый насто
ящий несчастный случай.
Ц Но разве это случилось не в канун праздника костров? Разве не было част
ью языческого ритуала?
Добсон явно пытался справиться со своими эмоциями.
Ц Поверь мне Ц тебе следует поверить мне! Ц я не хотел, чтобы она умерла.

Ц Какое утешение слышать это. Особенно для ее родных.
Добсон сфокусировал взгляд на Хью. Весь хмель будто бы вмиг выветрился и
з его головы.
Ц Я ненавижу тебя! Ц выкрикнул он. Ц Ты знаешь об этом?
Ц Да. Тупой лорд Загадка мог догадаться хотя бы об этом. Ц Монтгомери не
удержался от саркастической реплики.
Ц Я ненавижу тебя за то, что ты его сын. Он сломал мне всю жизнь. Я постоянн
о смотрел на него снизу вверх. Каким же я был глупцом! Благодарю Бога за то,
что моя жена не видит моего позора, и не дожила до того, чтобы стать свидет
ельницей этого.
Ц Свидетельницей чего? Ц Хью подался вперед. Ц Послушай, Добсон, конча
й этот дурацкий спектакль. Девушка напугана. Сколько ты еще намерен держ
ать ее взаперти в пещере? Она же в пещере, ведь так?
Лицо Добсона вдруг стало непроницаемым. Будто чья-то рука стерла с него в
се эмоции.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я