душевые кабины с ванной 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Глядя ему прямо в глаза, он произнес:
Ц Не будь ты моим лучшим другом, Тодд, я бы, право слово, придушил тебя.
В глазах Тодда заплескался страх. Он с трудом сглотнул.
Ц Хорошо. Тогда расскажи, в чем тут дело.
Ц Мой отец… Мой отец… Ц Хью вдруг стало дурно, и он схватился одной руко
й за плечо Тодда, чтобы не упасть. Ц Я только что был на могиле сестры. В пе
рвый раз. Боксли сказал мне… он сказал, что она умерла от лихорадки весной
. Мне до августа об этом ничего не было известно. До меня даже не доходило…

Ц Что? Ц Тодд подхватил его другой рукой, поскольку Хью едва держался н
а ногах.
Ц День, когда она умерла. Это случилось первого мая. Ц Он сделал несколь
ко глубоких вдохов, собирая всю свою волю в кулак. Ц Причиной ее смерти б
ыла вовсе не лихорадка. Она умерла во время ритуала в праздник костров. Я г
оворил тебе, что Добсон насиловал юных девушек каждую весну как раз в кан
ун праздника Первого мая. Но это еще не все. Он действовал не один. За всем с
тоял мой отец.
Ц Так ты хочешь сказать… неужели он принес в жертву собственную дочь?
Хью было настолько тяжело, что даже кивнуть в ответ ему было трудно.
Ц Какой сегодня день? Я, кажется, потерял счет времени.
Ц Тридцатое апреля, Ц прошептал Тодд.
Друзья переглянулись.
Ц Он держит в плену Софи, а теперь еще и Лидию. Ц Хью попытался сделать не
сколько шагов. Ц И находятся они где-то здесь, совсем рядом. Черт бы его по
брал! Должен же все-таки здесь быть проход в пещеру. Мы должны найти его!
Ц А что, если здесь несколько входов? Ц сказал Тодд, задумчиво почесав з
атылок. Ц Как в средневековых замках, где был центральный вход, но имелос
ь и несколько боковых. Через центральный вход въезжали гости и торговцы…

Ц Да, да, да. Я понимаю.
Ц Ну а боковые входы представляли собой незаметные дверцы в крепостной
стене, через которые можно было быстро, не привлекая лишнего внимания, во
йти и выйти.
Ц И к чему ты клонишь, Тодд? Ц нетерпеливо поторопил друга Хью.
Ц Если местонахождение скального храма, где до сих пор проводятся языч
еские ритуалы, не было раскрыто в течение стольких лет, значит, к нему веде
т не один, а несколько ходов, которые, в случае возникновения опасности об
наружения, легко забаррикадировать. Добраться до храма по этим проходам
порой нелегко, а иногда и просто опасно. Большую часть времени они могут б
ыть заблокированы, но при необходимости их открывают.
Хью потрясенно смотрел на друга.
Ц Господи, какое счастье, что ты приехал! Хоть один человек способен расс
уждать логично. Я же позволил эмоциям взять верх и топчусь на одном месте.
Как же глупо с моей стороны было пытаться отыскать именно тот вход, через
который я попал в пещеру пять лет назад. Мне следовало догадаться, что тот
проход будет закрыт сразу же после того, как я его обнаружил. Но что мы сей
час можем сделать? Нам потребуется целая армия, чтобы раскидать все валу
ны, которыми могут быть завалены проходы в пещеру.
Хью посмотрел на высящиеся стены скал, испещренные множеством углублен
ий и расщелин. Неожиданно они с Тоддом услышали щелчок взводного курка. О
ба сразу же повернулись в ту сторону, откуда раздался звук. И увидели лорд
а Боксли, который целился прямо в Хью.
Ц Теперь, надеюсь, ты наконец понял, что вовсе не так умен, как тебе казало
сь? Ц спросил граф. Точно таким же тоном он мог бы сейчас спросить сына: «Н
е желаешь ли сигару, Монти?»
Ц Да. Я признаю это, Ц покорно, без тени сомнения, ответил Хью. Ц Где она?

Ц Нет, так не годится. Этого недостаточно.
Ц Все, что бы я ни делал, для тебя кажется недостаточно хорошим, отец. Скаж
и, что ты хочешь от меня услышать и как я должен это сказать.
Лицо графа дрогнуло. Точно по стенке фарфоровой чашки пробежала глубока
я трещина. Его обычная маска безразличия исчезла прямо у Хью на глазах. Та
к долго сдерживаемые эмоции словно вырвались наружу. Глаза Боксли засве
тились странным светом. В них горела неприкрытая злоба. Это был взгляд бе
зумного человека.
Ц Ты жалкий, ничтожный тип, который прикрывается своими книжками вмест
о того, чтобы действовать как настоящий мужчина. Ц Боксли вскинул руку, в
которой держал оружие, и двинулся по направлению к Хью.
Ц В чем дело, Боксли? Ц с поразительным в данной ситуации добродушием п
оинтересовался Тодд.
Ц Прочь с дороги, Лич! Ц гаркнул тот, не отводя взгляда от сына. Он подоше
л к Хью вплотную и приставил дуло револьвера к его виску. Ц Сегодня ночью
все и свершится.
Хью с трудом проглотил вставший в горле комок.
Ц Ты имеешь в виду ритуал в канун праздника костров?
Граф кивнул:
Ц Да. Именно так. Я наконец смогу посвятить тебя в братство. Только это, ко
нечно же, будет отнюдь не общество «ботаников». Ц Он захохотал. Ц Ты был
так глуп, что сначала подозревал в похищении их.
Ц Да, отец. Я был глуп. А теперь отведи меня к женщинам.
Ц Тебе недостаёт смирения, сын. Ты пытаешься издеваться надо мной. Похож
е, ты так ничего и не понял. Если нарушишь правила, ни ты, ни твоя шлюха не до
живете до утра. Ц Боксли неожиданно попятился, удаляясь от Хью, чтобы тот
не смог его схватить. Ц А теперь ступай. Вернешься сюда, когда стемнеет. С
тук барабанов подскажет тебе, куда следует двигаться. Ты увидишь огонь. П
одойдешь к нему и там увидишь свою драгоценную потаскушку и девчонку. Но
приходи один. Если приведешь кого-нибудь с собой, я убью их обеих.
Ц Нет! Ц Хью бросился к отцу. Однако ему пришлось замереть на месте, когд
а граф направил на него свой револьвер. Ц Не делай этого, отец. Я должен их
увидеть сейчас.
Ц Нет, Монтгомери. Тебе будет некогда. Ты будешь слишком занят. Ц Граф пе
ревел револьвер на Тодда. Ц Тебе придется доставить своего друга в морг.

И он нажал на спусковой крючок. Пуля попала в Тодда, и он рухнул на землю.
Ц Черт! Ц выкрикнул Хью и бросился к другу. Тот, сморщившись, с силой вцеп
ился в свое плечо. Кровь сочилась из-под его пальцев. Хью чуть приподнял г
олову Тодда. Ц Как ты?
Ц Чертовски больно, Ц скрипнул зубами Тодд.
Ц Я доставлю тебя в дом.
Ц Нет, отправляйся за ним.
Хью поднял голову. Но графа уже не было.
Ц Слишком поздно. Кроме того, до вечера он не причинит своим пленницам ни
какого вреда. Он дождется того момента, когда я смогу наблюдать за ритуал
ом. А сейчас попробуй подняться. Похоже, он прострелил тебе плечо. Слава Бо
гу, что он всегда был плохим стрелком.

Лидия застонала и приоткрыла глаза. Видимо, она была какое-то время без со
знания, раз не может понять, где она и как здесь оказалась. Голова нестерпи
мо болела. Она почувствовала что-то мокрое на лбу и попыталась отмахнуть
ся, но чья-то рука помешала ей, прижав ко лбу влажный платок.
Ц Не беспокойтесь, Ц раздался девичий голосок. Ц Его здесь нет, а я вам
ничего плохого не сделаю.
Только сейчас до Лидии дошло, что она находится в пещере. Пронизывающий х
олод и сырой воздух убедили ее в этом. Единственная свеча давала слишком
мало света. Однако Лидия сумела разглядеть девушку, склонившуюся над ней
. Девушка была поразительно похожа на Боумонта.
Ц Софи? Ц прошептала Лидия.
Девушка изумленно ахнула:
Ц Вы знаете, кто я? Вы пришли за мной? Я знала, что меня кто-то ищет!
Лидия приподнялась, и Софи порывисто обняла ее.
Ц Мы столько времени искали тебя и так за тебя беспокоились!
Софи всхлипнула, а потом разразилась рыданиями.
Ц Вы даже не представляете, как мне здесь было страшно. Ночью я уснула. Св
еча выгорела дотла, и я осталась в кромешной темноте. До того самого момен
та, когда он приволок вас сюда. Тогда он зажег еще одну свечу. Я следила, что
бы она не погасла, пока вы не проснетесь.
Ц Ты знаешь, кто похитил тебя? Ц спросила Лидия.
Софи отрицательно покачала головой:
Ц Он джентльмен, явно из благородных. Сказал, что его зовут Тревор.
Ц Он хоть раз упоминал имя лорда Боксли?
Ц Нет, я знаю только мистера и миссис О'Лири. И еще доктора Кили.
По просьбе Лидии Софи рассказала ей все, что случилось с ней за последние
дни и какую роль играли все эти люди в ее жизни.
Когда Лидия узнала об осмотре, который устроил девушке доктор Кили, она у
жаснулась.
Ц Бедная девочка! Ц Лидия бережно отвела прядь белокурых волос Софи ей
за ухо. Ц Человек не должен терпеть такие страдания!
Софи всхлипнула и кивнула:
Ц Я знаю. Но постараюсь поскорее забыть обо всем.
Ц Ты ведь у нас сильная девочка?
После этих слов Софи посмотрела на Лидию с любопытством:
Ц Кто вы?
Лидия сделала глубокий вдох. Она так была занята поисками Софи, что даже н
е успела продумать, что скажет ей при встрече. Наверное, лучше всего быть с
ней честной. Лидия хотела, чтобы Софи поняла, что отец любил ее. Как никто д
ругой Лидия знала, насколько тяжело потерять любовь отца, и могла только
догадываться, что значит не знать отцовской любви вовсе. Она ласково взя
ла Софи за руки.
Ц Я вдова твоего отца, Ц глядя девушке в глаза, сказала она.
Заявление Лидии смутило Софи. Она недоумевающе захлопала ресницами.
Ц Вы хотите сказать, что он… умер?
Лидия почувствовала, как к ее глазам подступают слезы. Она кивнула:
Ц Да, милая. Увы, это так.
Ц Значит, я никогда не смогу увидеть его?
Софи снова заплакала. И Лидия плакала вместе с ней. Девочка оплакивала от
ца, которого никогда не знала. Лидия скорбела по любимому чуткому мужу, ко
торого не стало.
Наконец Лидия собралась с силами и сказала:
Ц Ну все, поплакали и хватит. Я хочу, чтобы ты знала, Софи, что твой отец оче
нь-очень любил бы тебя, если бы ему представился такой шанс. Но он всего не
сколько недель назад узнал о твоем существовании.
Ц Это все Луиза, Ц хмуро проговорила Софи. Ц Мать привыкла жить своей ж
изнью. Ей и в голову не приходило, что мне может быть нужен отец.
Ц И она жестоко ошибалась, верно?
Софи кивнула. Она внимательно посмотрела на Лидию и спросила:
Ц Кем был мой отец?
Ц Его звали Эйдриан Тирелл, граф Боумонт. У него не было других детей, и он
хотел, чтобы я сообщила тебе о его желании признать тебя своей дочерью и н
аследницей. Он оставил тебе весьма солидное состояние. Не сочти мои слов
а за попытку просто утешить тебя, но ты теперь очень богатая молодая женщ
ина.
Ц Он собирался официально признать меня своей дочерью? Ц Софи прижала
ладони к вспыхнувшим от возбуждения щекам. Ц Боже, как же это чудесно! Сп
асибо вам. Спасибо, что все мне рассказали. Я понимаю, вы совсем не обязаны
были это делать.
Ц Я так поступила, потому что очень любила твоего отца. И знаю, что до посл
едних минут он переживал за тебя и хотел только одного Ц чтобы тебя вызв
олили из беды.
Ц Боюсь, это его желание уже не осуществить, Ц прошептала Софи, опустив
голову.
Ц Почему ты так говоришь?
Ц Он же безумец. Ц Софи покачала головой, как будто пыталась стряхнуть
с себя пугающие воспоминания.
Ц Лорд Боксли? Тот джентльмен, который привел тебя сюда?
Ц Он сумасшедший. Он считает меня богиней или кем-то в этом роде. И хочет п
ринести меня в жертву.
Ц Это не случится. Я не позволю ему. Обещаю тебе. Мы искали тебя вместе с ло
рдом Загадкой. Он получил твое письмо и знает, что я тоже здесь, с тобой. Я ув
ерена, что он не остановится до тех пор, пока не найдет нас.
Ц Но как же ему это удастся?
Лидия смотрела на ровно горящее пламя свечи. Она тоже не представляла, ка
ким образом Хью сумеет найти их. Однако она решила, что не стоит делиться с
Софи своими опасениями.
Ц У него имеется план, Софи, и в свое время мы о нем узнаем. Лорд Загадка об
язательно найдет нас. Надо только в это верить.

Глава 21

Уже несколько часов Хью и Реджи выжидали в условленном месте в лесу, где в
ысились скалы. На землю медленно спустились сумерки, а потом наступила т
емнота, и только лунный свет слабо освещал все вокруг.
На некотором отдалении в засаде сидели констебль и небольшая группка лю
дей из числа слуг графа Ц на случай если возникнет необходимость оказат
ь помощь. Хотя вряд ли стоило надеяться на то, что они выступят против граф
а Ц ведь некоторые прослужили у него всю свою жизнь. Они согласились отп
равиться ночью в лес только потому, что хорошо знали Хью и верили в него Ц
ведь он как-никак был знаменитым сыщиком.
Вдруг до Хью и Реджи долетело несколько слабых ударов барабана. Оба вздр
огнули и переглянулись. Снова тишина. И вот наконец они услышали мерный г
лухой бой ритуальных барабанов.
Хью опустил руку на плечо Реджи, который был теперь его главным помощник
ом. Сэра Тодда Пирпонт должен был доставить в Лондон, чтобы там ему удалил
и пулю из плеча. Доктора Кили вызвали в Уиндхейвен лишь затем, чтобы он ост
ановил кровотечение. Хью ни за что не доверил бы этому человеку проводит
ь операцию.
Ц Постарайся запомнить, Реджи, Ц сказал Хью, Ц что сейчас для тебя край
не важно как можно дольше не обнаруживать своего присутствия. Я уверен, ч
то женщин в пещере уже нет, их наверняка перевели в то место, где расположе
н полукруглый скальный храм.
Ц Да, я понял.
Ц Не заходи на территорию храма до тех пор, пока не увидишь, что у меня без
выходное положение и мне необходима помощь. Я все еще надеюсь договорить
ся с отцом по-хорошему. Но ни в коем случае не делай то, что потребует от теб
я граф. Слушайся только меня. А мне, похоже, придется импровизировать по хо
ду дела.
Ц Понимаю, Ц со всей серьезностью ответил юноша.
Ц Вот и хорошо. А теперь пошли.
Они двигались на звук, подходя то к одной расщелине в скале, ток другой, и н
аконец дошли до того места, где звук слышался ровный и четкий. Они пролезл
и через небольшой проход в скале, который сразу резко завернул в сторону,
однако затем постепенно стал расширяться.
Они долго шли по извилистому коридору, пройти по которому было нелегко. В
некоторых местах они вынуждены были то сгибаться в три погибели, то прот
искиваться через сходившиеся вместе каменные стены. Когда они наконец д
обрались до входа в пещеру, Хью замедлил шаги, чтобы проверить, на месте ли
его револьвер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я