https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/iz-kamnya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я сделаю все от меня зависящее, чтобы раскрыть это таинст
венное преступление.
Лидия почувствовала, что ноги отказываются ее держать, и опустилась на с
тоящий рядом диван. Хью же принялся вышагивать по комнате.
Ц Благодарю вас, сэр, Ц произнесла она.
Хью сцепил руки за спиной.
Ц Как вы думаете, кому понадобилось совершать это похищение, мистер Мор
ган?
Ц Уверен, что преступление совершено на сексуальной почве, сэр, Ц ответ
ила Лидия.
Ц Похоже, вы правы. А в чем, на ваш взгляд, причина?
Ц В сифилисе. Эта болезнь стала настоящим бедствием Лондона. Ни один ува
жающий себя джентльмен уже не будет рисковать здоровьем, и искать удовол
ьствия в объятиях шлюх. Софи же девушка порядочная. Более того, она девств
енница, а значит, не затронута болезнью. Она молода, и в то же время в свои че
тырнадцать лет она человек уже вполне самостоятельный.
Ц Все так. Но зачем было похищать ее? Ц возразил Хью. Ц Почему было не со
блазнить ее, а потом снова вернуть на улицу? Зачем ввязываться в уголовно
е преступление?
Ц Не знаю. Но одно мне ясно, Ц сказала Лидия. Ц Похититель не знал о том, ч
то Софи связана с лордом Боумонтом.
Ц Или знал, но ему было решительно на это наплевать.
Ц Но откуда он мог узнать об этом? Софи обращалась к своей матери не инач
е как «мисс Кэнфилд». Все в театре считали, что она сирота.
Хью ответил не сразу. Он задумчиво подошел к камину, взял с каминной полки
веточку омелы и стал пристально изучить ее овальные продолговатые лист
ья и зеленовато-белые цветы. Затем протянул ветку Лидии:
Ц Вам известно, что это такое?
Ц Да, конечно, это омела.
Ц Совершенно верно. Я нашел ее, когда осматривал предполагаемое место п
реступления, то место, где в последний раз видели мисс Парнхем.
Лидия наклонилась вперед.
Ц За театром?
Хью кивнул.
Ц Но позади мюзик-холла ничего не растет. Там только плесень на камнях и
крысы.
Ц Вот именно. Поэтому я предположил, что эта веточка оставлена там намер
енно.
Ц Но зачем насильнику или похитителю оставлять на месте преступления ч
то-то такое, что может нас вывести на него?
Ц Это своего рода подпись под злодейским делом.
Ц И он не боялся получить по заслугам?
Хью положил веточку омелы обратно на каминную полку.
Ц В этом-то и состоит проблема. Если преступник сидит в палате лордов, ег
о деяние останется безнаказанным в любом случае. Даже если Софи Парнхем
найдут мертвой.
На это Лидия ничего возразить не могла, поскольку предположения Хью отню
дь не были лишены основания.
Ц Но что заставляет вас думать, будто кто-то из высшего общества мог реш
иться на столь гнусное преступление?
Хью загадочно улыбнулся:
Ц Я скажу вам, когда соберу достаточно доказательств. А сейчас меня ждут
дела. Сначала встреча с детективами в Скотленд-Ярде, потом мне надо погов
орить с теми, кто занимается делом общественной организации, называемой
«Братство исследователей ботаники», или попросту «ботаниками». А позже
неплохо было бы нам снова встретиться с вами. Не возражаете? Скажем, в полн
очь.
Теперь настал черед Лидии озадачить Хью загадочной улыбкой.
Ц Полуночный Ангел будет счастлив подчиниться.
Она встала и покинула комнату. Лидия шагала уверенно и широко, помня, что е
й надо сойти за мужчину. Едва за ней закрылась входная дверь, как Хью крикн
ул своему преданному слуге:
Ц Пирпонт!
Полный достоинства слуга лорда Монтгомери поспешил на его громкий зов.

Ц Звали, милорд? Что случилось?
Ц Следуй за ней!
Ц За кем Ц за ней?
Ц За леди Боумонт!
Ц За леди Боумонт? Ц недоуменно переспросил Пирпонт.
Ц Бега за ней и скажешь мне, в какой карете она приехала. Живо! Пока она не
улизнула!
Ц Леди Боумонт! Ну надо же! Вы хотите сказать, что мистер Морган на самом д
еле…
Ц Да! Слава Богу, что жизнь Софи Парнхем не зависит от твоей наблюдательн
ости. А теперь иди!

Глава 6

Реджинальд Шейн вышел из экипажа мистера Моргана под противный моросящ
ий дождь. Его сапоги скользили по неровной булыжной мостовой. Очень скор
о он оказался перед серым каменным зданием. Реджи обернулся через плечо,
чтобы взглянуть на Полуночного Ангела. Тот кивнул, стараясь его подбодри
ть. «Ему хорошо, Ц подумал Реджи, Ц сидит себе в сухой карете».
Реджи заставил себя улыбнуться и тронул свой котелок, словно благодарил
за поддержку.
Ну что ж, он постучится в дверь дома лорда Монтгомери, как ему и было поруч
ено. Хотя такая перспектива не внушала Реджи особой радости, его даже нач
ало слегка подташнивать, как всегда, когда предполагалась встреча с тем,
кто гораздо выше его по положению. Но ведь он завязал со своим грязным про
шлым и занят теперь благородным делом, за которое ему к тому же очень непл
охо платят. Реджи чувствовал, что он сумел идеальным образом приспособит
ься к ситуации, недаром миссис Кромвель, грозная управляющая, настоящая
хозяйка Стоун-Хауса, не далее как сегодня утром призналась ему, что весьм
а рада иметь помощником человека, который не понаслышке знает, как устро
ен мир.
Реджи и самому хотелось сделать что-то полезное для обитательниц Стоун-
Хауса. Он был уверен, что хорошее обращение, красивая одежда и полноценно
е питание Ц именно то, чего не хватало всем этим несчастным девушкам, и оч
ень умело действовал в этом направлении.
Во многом Реджи стал просто незаменим для своего загадочного нанимател
я, дело стопорилось лишь тогда, когда ему надо было общаться с людьми из вы
сшей прослойки общества. Но он ничуть не возражал против работы с Морган
ом, поскольку ему трудно было определить, к какому слою общества следует
отнести Полуночного Ангела. Крайне странный, конечно, тип. Непохоже, что м
ужчина, но и не женщина, не аристократ, но и не бедняк. Что-то в нем вызывало
очень большие подозрения, и Реджи Ц рано или поздно Ц намеревался выяс
нить, в чем здесь загадка.
Однако сейчас ему надо было собраться с силами и постучаться в дом благо
родного джентльмена. У Реджи от натуги даже выступил пот на лбу. Сердце ег
о от страха ушло в пятки.
Призвав на помощь все свои силы и смелость, Реджи, перескакивая через две
ступеньки, поднялся к дверям, ведущим в обиталище лорда Монтгомери, и пос
тучал. Дверь сразу же распахнулась, и на Реджи пахнуло ароматом табачног
о дыма из курительной трубки. Реджи собрал покинувшее его было мужество,
и взглянул на мужчину, возникшего перед его взором. Мужчина был ростом ку
да выше, чем Реджи, старше его и определенно увереннее в себе. Реджи отчаян
но боролся с желанием развернуться и удрать.
Ц Что вам угодно? Ц с достоинством произнес пожилой человек.
Ц Добрый вечер, сэр. Мой хозяин, Генри Морган, приехал, чтобы встретиться
с лордом Монтгомери. Ц Реджи протянул визитную карточку Моргана, и тут в
друг ему в голову пришла невероятная мысль, которую он тут же высказал: Ц
Уж не вы ли и есть лорд Монтгомери?
Одетый в черный строгий костюм человек презрительно сморщил нос.
Ц Нет. Лорд Монтгомери никогда не станет сам открывать входную дверь.
Ц Но мистер Морган сказал, что его сиятельство…
Ц Не стоит слушать сплетни про знаменитого лорда Загадку. Его жизнь куд
а увлекательнее любого вымысла! Входите. Ц Он забрал визитную карточку
из рук Реджи и кивнул в сторону гостиной. Ц У его сиятельства может возни
кнуть желание задать вам пару вопросов, так что заходите и располагайтес
ь.
Ц Прошу прощения, сэр, но я вот только спущусь, предупрежу мистера Морган
а…
Ц Даже не думайте. Его сиятельство подойдет к вам через минуту. Уверен, ч
то мистер Морган не успеет и встревожиться.
Ц Ну, я полагаю…
Ц Вы не так давно на службе, верно?
Реджи попытался оттянуть рукой ставший вдруг слишком уж тугим воротник.

Ц Верно. А как вы догадались?
Пожилой слуга многозначительно вскинул брови:
Ц У вас нет ни уверенности в поступках и словах, ни скромности того, кто н
аходился долгое время в услужении. И вам, если хотите преуспеть на этом по
прище, надо еще очень многому научиться.
Реджи мигом ощетинился:
Ц Я не слышал, чтобы мистер Морган на меня жаловался.
Ц А вы и не услышите, могу вас заверить. Просто в один прекрасный день вас
выкинут на улицу без выплаты неустойки, с маловразумительными рекоменд
ательными письмами.
Ц Послушай, Пирпонт, ты, кажется, совсем запугал этого бедолагу.
Мелодичный, красивый мужской голос заставил Реджи вскинуть голову и пои
скать взглядом его обладателя. В комнату вошел высокий, необыкновенно пр
ямой и целеустремленный молодой человек. Реджи сразу понял, что это и ест
ь лорд Монтгомери.
Ц Добрый вечер, сэр, Ц сказал Реджи, не дожидаясь, когда его представят, ч
ем заслужил неодобрительный взгляд знаменитого сыщика.
Лорд Монтгомери провел рукой по густым непослушным волосам и откинул их
со лба, внимательно между тем рассматривая Реджи.
Ц Не думаю, что у молодого человека могут возникнуть проблемы. Вспомни, к
огда-то ты и сам был юным и неопытным слугой. Ц Лорд Монтгомери отвернул
ся к кипе бумаг, в беспорядке сваленных на кресле. Ц Куда же, черт возьми, з
апропастились мои записи о деле торговца специями?
Ц Не имею ни малейшего представления, сэр. Я просто не в состоянии справи
ться со всеми вашими документами. Так что вам придется найти их самому.
У Реджи просто отвалилась челюсть. Это что, новая мода? Так теперь и следуе
т разговаривать с хозяином Ц благородным господином?
Ц Вам, молодой человек, надо вести себя иначе, а брать пример с меня не сле
дует, Ц словно прочитав его мысли, заявил Пирпонт. Ц Уверен, что у мистер
а Моргана нет ни одной из тех вредных привычек, которые во множестве имею
тся у моего господина.
Не обращая внимания на глубокомысленные Ц и весьма колкие Ц замечания
Пирпонта, Монтгомери продолжал копаться в кипе бумаг.
Ц Наконец-то нашел! Ц с довольной улыбкой воскликнул он, достав один ли
сток.
Ц Но какое отношение имеют документы, касающиеся дела торговца специям
и, к пропавшему отпрыску лорда Боумонта? Ц ехидно поинтересовался Пирп
онт.
Ц Никакого. Ц Монтгомери сложил листок бумаги, сунул его в карман жилет
ки и взглянул на Реджи. Ц Так как, вы сказали, вас зовут?
Ц Реджинальд Шейн, Ц поспешил представиться тот. Его совершенно очаро
вал этот необычный джентльмен, которому, судя по всему, было решительно н
аплевать, кем на самом деле является Реджи. А Реджи и не догадывался, что г
оспода со слугами могут обращаться словно с лучшими приятелями.
Ц Так что скажете, Шейн? Ц Глаза лорда Монтгомери смеялись. Ц Не пора ли
нам присоединиться к Полуночному Ангелу, а для Пирпонта найти парочку к
райне важных поручений и немедленно отослать его выполнять их?
Ц О Боже! Ц Пирпонт страдальчески закатил глаза. Ц Что на этот раз, мило
рд?
Ц Я хочу, чтобы ты съездил к миссис Труберри.
Ц Вы имеете в виду ту самую миссис Труберри? Хозяйку публичного дома?
Ц Да. Расспроси ее хорошенько, не попадала ли в поле ее зрения девица, пох
ожая по описанию на Софи Парнхем. И еще постарайся разыскать Одноглазого
Джимми. Я хочу задать ему несколько вопросов.
Ц Одноглазого Джимми? Ц выпалил Реджи.
Пирпонт поморщился:
Ц Вы не должны встревать в разговор, если к вам не обращаются, молодой че
ловек.
Ц Ты знаешь торговца овощами? Ц спросил Монтгомери.
Ц Да, сэр! И могу доставить ему от вас письмо, если пожелаете. Ц Реджи люб
ил, когда ему поручали выполнять важные задания. Ц Если, конечно, мистер
Морган не будет против.
Ц Вот и отлично. Пирпонт, тебе повезло, одним поручением меньше.
Надменно вскинув голову, Пирпонт покинул комнату.
Ц Подождите меня здесь, Ц велел Монтгомери юноше. Ц Возьму свое пальт
о, и сразу же отправимся.
Неожиданно Реджи остался совсем один. Настроение у него было необычайно
приподнятым. Он вел себя превосходно. Он деятельный, у него масса возможн
остей быть полезным. Как много он может сделать для девушек из Стоун-Хаус
а, если будет работать вместе с виконтом! Да и Морган сможет гордиться им.

Сцепив руки за спиной, Реджи принялся медленно ходить по комнате, любуяс
ь бесчисленными предметами старины и красивыми безделушками, которые у
крашали гостиную. И что самое удивительное, отметил Реджи, у него ни разу н
е возникло желание что-нибудь стащить! Да, он явно изменился.
Реджи замедлил шаги возле небольшой стеклянной полочки, на которой разм
естились миниатюрный портрет элегантной женщины, гребень из слоновой к
ости, кольцо с камеей и бриллиантовая брошь в виде бабочки. Реджи задумчи
во нахмурился.
Ц Что вас так заинтересовало? Ц раздался из-за его спины голос Монтгом
ери.
От неожиданности Реджи подпрыгнул.
Ц Ох, милорд, я не слышал, как вы вернулись. Простите меня. Ц И он поспешно
направился к двери.
Ц Не так скоро. Ц Монтгомери остановил Реджи, преградив ему путь своей
тростью.
В другой руке он держал высокий цилиндр. Плечи его укрывала легкая накид
ка. Монтгомери опустил трость и, взяв Реджи за плечо, вновь подвел к тому м
есту, где тот только что стоял. Взгляды обоих устремились на бриллиантов
ую брошь.
Ц Красиво, не правда ли?
Сердце Реджи забилось с бешеной силой. Неужели лорд Монтгомери решил, бу
дто он хочет украсть украшение? Облизнув вмиг пересохшие губы, Реджи быс
тро залепетал:
Ц Да, сэр, это… очень красиво. Но я бы никогда…
Виконт покачал головой и сказал:
Ц Я знаю, Реджи, успокойся. Эта брошь принадлежала моей матери. Дорогая б
езделушка Ц стоит пятьдесят тысяч фунтов. А у тебя тонкий вкус, Ц добави
л он.
Лорд Загадка, кажется, вовсе не сомневается в нем. Реджи перевел дух.
Ц А чем тебя так привлекла эта вещица? Ц спросил вдруг Монтгомери.
Ц Она мне кое-что напомнила, Ц признался Реджи.
Ц Вот как? Ц Монтгомери пристально посмотрел на него.
Реджи прокашлялся, но отчего-то не смог так вот сразу заговорить.
Ц Поверь, никакого вреда от того, что ты скажешь мне, не будет, Ц подбодри
л его лорд Загадка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я