Все замечательно, ценник необыкновенный 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но что
это такое? Послание, зашифрованное каким-то другим способом, а вовсе не др
евесным алфавитом. Очень надеюсь, что мистер Френсис сумеет нам помочь. П
ойдем, надо хорошенько все рассмотреть.
Они вошли в большой зал и присоединились к Терберу Френсису, который зав
алил своими книгами длинный обеденный стол. Хью освободил часть стола и
с величайшей осторожностью разложил обнаруженные на двери листки бума
ги.
Ц Прошу вас, мистер Френсис. Здесь работы столько, что вам хватит надолго
.
Ц Что в записке Софи? Ц спросила Лидия.
Ц Сейчас, Ц сказал Хью и, наклонившись, принялся читать вслух:

Дорогой лорд Загадка!
Даже передать вам не могу, как я обрадовалась, узнав от мистера Кили,
что вы меня ищете. Мне бы очень хотелось сказать вам, где я нахожусь, но Ц у
вы! Ц мне это неизвестно. А если бы я знала про то и написала вам, так это пи
сьмо ни за что бы до вас не дошло.
Хочу вас тем не менее заверить, что я пока еще жива и вполне здорова.
Пожалуйста, не оставляйте меня. Я очень жду, когда же вы придете за мной и о
свободите.
Мисс Софи Парнхем.

После того как Хью закончил читать письмо, в комнате установилась напряж
енная тишина. Лидия задумчиво скрестила руки на груди.
Ц Кто такой, этот мистер Кили?
Ц Местный докторишка, Ц хмуро ответил Хью. Ц Тот самый, по милости кото
рого я не смог прийти к тебе в тот злополучный день пять лет назад.
Глаза Лидии расширились от ужаса.
Ц И ему было позволено продолжать свою практику? После того, что он сдела
л с тобой?
Хью невесело усмехнулся:
Ц О да. Он получил немалое вознаграждение от моего отца. Правда, если сей
час граф узнает о том, что этот самый доктор связан с похищением, то он ско
рее всего серьезно пожалеет о своей щедрости. Надо полагать, Добсон хоро
шо ему заплатил. Кили, насколько я могу судить, совершенно потерял челове
ческий облик и всякое понятие о добре и зле. Он давно пристрастился к опиу
му. Я молюсь лишь об одном Ц только бы он не давал эту отраву Софи.
Ц Ну надо же! А вот это очень интересно! Ц пробормотал себе под нос мисте
р Френсис. Он внимательно разглядывал клочки бумаги, разложенные на стол
е.
Ц В чем дело? Ц Хью мигом оказался возле него.
Ц Вы знаете, что это такое? Ц Мистер Френсис указал на письмо, зашифрова
нное каким-то необычным способом. Сплошные черточки, расположенные пара
ллельными рядами, сгруппированные по две, три или пять.
Ц Нет, мистер Френсис.
Ц Это огам, древнейшая форма кельтского алфавита, еще один способ, каким
друиды оставляли друг другу послания без риска, что они станут известны
посторонним. Здесь каждая буква, представленная своим набором черточек,
связана с названием какого-нибудь дерева. Мне не терпится начать работу
и поскорее расшифровать это послание!
Хью присел возле стола и взял в руки один из клочков бумаги.
Ц Какая странная карта, Ц произнес он.
Лидия подвинула кресло и села рядом.
Ц А что это за карта? Ц спросила она.
Ц Не могу сказать ничего определенного. Здесь очерчен слишком небольшо
й участок. Ни знакомых объектов, ни указаний, где север и где юг. Мистер Фре
нсис, взгляните на это, будьте так любезны. Вам это ничего не напоминает?
Ц Дайте-ка посмотреть. Ц Тербер Френсис подошел ближе и, сдвинув очки н
а нос, принялся рассматривать грубо нарисованную черными чернилами кар
ту. Ц Так-так. Да-да-да. Ну конечно!
Ц Что это? Ц Лидия нетерпеливо заерзала на кресле.
Ц Что? Ц Тербер Френсис будто бы только сейчас заметил ее присутствие,
настолько он был поглощен созерцанием небольшого клочка бумаги.
Ц Мне показалось, вы узнали, что это за местность, Ц сказал Хью.
Ц Разумеется, я ее узнал.
Ц И что же это? Ц спросил Хью, проявляя поразительное терпение. Ц Что, п
о-вашему, это может быть?
Ц Ну как же такое не узнать? Это кельтское кладбище. Такие кладбища, если
верить историческим источникам, характерны примерно для третьего века.
Ц Мистер Френсис ткнул указательным пальцем в карту: Ц Вот взгляните. В
центре кружок Ц это храм. Храмы такой круглой формы встречались в те вре
мена сплошь и рядом. Точки, изображенные вокруг него, Ц на рисунке их чет
ыре, Ц указывают на наличие жертвенников.
Ц А как они использовались? Ц спросила Лидия, когда мистер Френсис внов
ь погрузился в задумчивость, словно бы забыв об их с Хью существовании.
Ц Что? Ах, жертвенники… Да, по сути, неясно, зачем они были нужны. Жертвенни
ки представляли собой шахты, заполненные самыми разнообразными предме
тами Ц керамической утварью, бревнами, всевозможными осколками, там так
же находили человеческие кости и кости животных. Существует мнение, что
эти шахты были чем-то вроде современного телеграфа.
Ц Что? Ц Хью с недоверием взглянул на мистера Френсиса.
Ц С их помощью древние кельты получали возможность общаться с подземны
ми божествами. А жертвенные приношения были одним из способов добиться и
х благосклонности.
Лидия указала на три прямоугольника:
Ц А это что такое?
Ц Это, несомненно, и есть места, где производились захоронения.
Ц Надеюсь, это не означает, что Софи уже мертва. Ц Лидия от волнения прик
усила палец. Она не могла оторвать от загадочной карты взгляда. Ц Вдруг э
тот ужасный человек похоронил ее здесь?
Ц Нет. Ц Хью опустил большую сильную ладонь на ее плечо. Ц Не беспокойт
есь, леди Боумонт. Ваши предположения абсолютно неверны. И как мне ни жаль
, мистер Френсис, но я должен возразить вам и сказать, что это вовсе не моги
лы.
Лидия с удивлением подняла голову и посмотрела на Хью. Его глаза сияли. Он
явно о чем-то догадался, и оттого был весьма горд собой.
Ц Тогда что же это, Хью? Ц спросила его Лидия.
Ц Именно здесь расположены гигантские камни. Ц Он постучал по карте па
льцем. Ц Такие, как мы видели в пещере! Наконец-то! Я знал, что они существу
ют на самом деле, а не привиделись нам в страшном сне! Видите ли, мистер Фре
нсис, несколько лет назад мы с леди Боумонт случайно обнаружили пещеру с
древними гигантскими камнями, которую потом, как ни пытались, найти не см
огли. Но помещение, где они стояли, было именно круглым, в точности как то, ч
то изображено здесь. Вот почему Добсон и прислал нам этот рисунок. Ему зах
отелось поиздеваться над нами. Он словно бы дает нам понять, что ему извес
тно о нашей давней находке, но он по-прежнему не желает сообщать нам, где и
менно расположено это место. Тербер Френсис снова уткнулся в листок с за
шифрованной надписью:
Ц Понять бы, где это! Но, боюсь, это совершенно невозможно, поскольку на ка
рте, как вы и сами видите, нет никаких ориентиров. Ее можно попытаться сопо
ставить с какой-нибудь другой, более подробной картой. Я же пока попробую
расшифровать записку. У меня есть подозрение, что в ней могут содержатьс
я какие-нибудь важные указания.
Хью откинулся на спинку кресла и положил руки на подлокотники.
Ц Да, Лидия, это именно то самое место. Три гигантских камня. Я собираюсь о
тправить гонца в Уиндхейвен и попросить Пирпонта послать телеграмму мо
ему отцу. Он должен приехать. Теперь уже он не сможет утверждать, будто я с
ошел с ума.
Ц Не зови его, пожалуйста, Ц умоляюще произнесла Лидия. Ц Какая разниц
а, что он думает?
Хью взял ее за руку.
Ц Я готов выполнить любое из твоих пожеланий. Но подумай сама. Отец храни
т старинные документы, в которых отражена вся многовековая история поме
стья. Я знаю, что эти документы существуют. Эта карта более чем веское осно
вание, чтобы убедить отца оказать поддержку в наших поисках. В отличие от
детективов из Скотленд-Ярда граф может приехать сюда и помочь нам в расс
ледовании, не вызвав при этом подозрений Добсона. Я знаю, что ты не хочешь
видеться с ним, дорогая, но если мы не выясним, где находится обозначенное
на карте место, мы так никогда и не найдем Софи.
Ц Но мы и без того знаем, где находится это место! Мы же были там. Знать бы т
олько, как снова попасть туда. Такое ощущение, что вход в пещеру попросту п
ропал.
Ц Я уверен, что, кроме этой, существует и более подробная карта, по которо
й мы и сможем понять, где находится этот вход в пещеру. А такая карта может
быть только у моего отца. Вполне возможно, что он даже не догадывается, как
им сокровищем обладает. Ведь эти документы имеют огромную историческую
ценность. Ну, так что ты скажешь?
Лидия подумала о Софи, которая так надеялась, что знаменитый лорд Загадк
а спасет ее, и медленно кивнула:
Ц Да, мы должны использовать все возможности. Телеграфируй отцу.
Ц Храбрая моя девочка! Я буду рядом с тобой и не позволю ему обидеть тебя,
обещаю.
Прошел целый час, прежде чем мистер Френсис закончил свою работу.
Ц Ну что ж, вот и все, Ц сказал он, подняв затуманенный от усталости взор.

Лидия и Хью склонились над его записями.

Лорд Загадка.
Итак, игра началась. Три дня. Она уже готова к празднику костров. Она
будет ждать вас во чреве котла. У нее есть еда, вода и свечи на три дня. Убьет
е меня Ц и она умрет от голода. Если, конечно, вы не окажетесь умны настоль
ко, чтобы найти ее раньше этого времени.
Вы знаете кто.

Ц Чрево котла, Ц повторила Лидия. Ц Не означает ли это, что речь идет о к
отле богини Керридвен? Котле трансформации и реинкарнации, о чем вы упом
инали в своей книге, мистер Френсис?
Ц Добсон говорит вовсе не о котле богини, Ц ответил за него Хью. Ц Он го
ворит о пещере, которую мы нашли. Там темно Ц хоть глаз коли, как в котле у в
едьмы. Она круглая. И не забывай, что возрождению неизбежно предшествует
смерть. Мы просто обязаны найти эту девушку!

Ц Ты готова, Керридвен? Ц услышала Софи глухой голос своего похитителя.

Он крепко прижимал ее к себе. Где она находится, девушка не имела ни малейш
его представления, поскольку на глазах ее была повязка. Она могла лишь чу
вствовать, как ее обдувает ветер и солнечные лучи согревают кожу. До чего
же это было приятно! Софи и не надеялась уже испытать это снова.
Ц Ты знаешь, где ты сейчас, моя дорогая богиня? Ц прошептал мужчина ей на
ухо.
Софи чувствовала, как крепко он прижимается своим животом к ее спине, как
жарко дышит ей в ухо. Его желание было слишком явным, чтобы не заметить это
го. Вот только когда этот дамоклов меч упадет на нее?
Ц Неужели он так и не придет за мной? Ц лишенным каких бы то ни было эмоци
й голосом спросила она.
Ц Кто, моя дорогая Керридвен? Кто не придет за тобой? Твой супруг? Твой Бог?

Ц Лорд Загадка, Ц прошептала она.
Мужчина расхохотался. Софи не столько услышала это, сколько почувствова
ла по тому, как затряслось его бесформенное тело.
Ц Нет, он не явится тебе на помощь. Он-то, конечно, думает, что это ему удаст
ся, но он не настолько умен, чтобы найти тебя. Я всегда был куда умнее его. А
он считал, что превосходит меня по всем статьям. Но он ошибался.
Впервые за все то время, что она провела взаперти, Софи заплакала. Тело ее
сотрясалось от беззвучных рыданий.
Ц Не плачь, Керридвен. День нашей свадьбы приближается. Но ты не ответила
мне, где, по-твоему, мы сейчас находимся.
Он быстро снял повязку с глаз Софи, сдавив рукой ее затылок, чтобы она не с
могла повернуться и увидеть его самого.
Ц Взгляни! Ты в горах, любовь моя.
Софи зажмурилась. Яркий солнечный свет ослепил ее. И несмотря на весь ужа
с ее положения, она почему-то испытала необычайную радость. Она снова мог
ла видеть солнце!
Ц Как красиво!
Ц Я знал, что тебе понравится этот вид. А теперь посмотри вниз.
Софи так и сделала Ц и похолодела от ужаса. Всего в шаге от нее лежала глу
бочайшая пропасть. Девушка попыталась отступить назад, однако сделать е
й это не удалось Ц она лишь уперлась в стоящего за ней мужчину.
Ц Тебе страшно, моя ненаглядная? Так и должно быть. Это то самое место, где
умерла самозванка.
Ц Какая самозванка? Ц не поняла Софи.
Ц Другая девчонка, которая притворилась, будто бы она Ц это ты.
Ц Так была и еще одна?
Ц Да, их было много. Ц Мужчина откровенно интимным жестом скользнул рук
ой по ее животу. Бедную Софи едва не вырвало. Ц Но все они оказались лгунь
ями. Они кричали от боли, когда я рвал их девственную плеву. Настоящая же К
ерридвен будет кричать только от экстаза. Я знаю, что ты так и сделаешь, лю
бовь моя. Я знаю, что ты настоящая и единственная богиня.
Ц Нет! Ц запротестовала девушка и зарыдала теперь уже в голос. Ц Нет, не
т, нет!
Ц Пойдем, моя дорогая. Тебе пора пройти обряд очищения.
Он силой оттащил ее назад в середину полукруга, обозначенного тремя гига
нтскими камнями. Они высились мощной стеной и отбрасывали на землю густу
ю тень.
Ц Это те самые три богини, о которых я тебе говорил. Ты никогда не станешь
старухой. Когда ты и я предадимся любви, мы оба станем бессмертными.
Когда Софи поняла, что похититель тащит ее ко входу в темную пещеру, она уп
ерлась что было сил ногами в землю:
Ц Нет! Нет! Не хочу темноту! Я хочу видеть солнце!
Мужчина не обратил ни малейшего внимания на ее мольбу и поволок ее в темн
ое нутро пещеры. Там было холодно, где-то в глубине капала вода. Пройдя по и
звилистому пути, Софи увидела слабый свет от факела, который ее похитите
ль явно зажег раньше. Мужчина вытащил на середину пещеры небольшой ящик.

Ц Тут есть сыр и хлеб. И, конечно же, вода. Я поставлю все так, чтобы ты могла
дотянуться. И еще здесь есть свечи Ц их должно хватить на три дня. Будешь
умницей Ц в темноте сидеть не придется.
Он подтолкнул ее к каменному выступу в стене. Софи вскинула голову и взгл
янула ему в лицо. Весьма благообразный пожилой мужчина, если только не об
ращать внимания на безумный блеск в его глазах. Седые волосы бесформенно
й массой падали ему на плечи. Он резким движением откинул их назад и тяжел
о вздохнул.
Ц Кто вы такой? Ц Софи не сумела сдержать своего любопытства.
Ц Можешь называть меня Тревор.
Она прикрыла глаза, осознав вдруг весь ужас своего положения и судьбы, уг
отованной ей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я