унитаз под ключ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Пожалуйста, дышите глубже, моя дорогая мисс Паркер. Я не хочу, чтобы вы с
кончались прежде меня. Мне пятьдесят пять лет, я значительно старше вас. С
ледовательно, из нас двоих мне положено умереть первому.
Ц Но почему? Ц Это было все, что я смогла произнести. Ни один здравомысля
щий джентльмен не захочет, чтобы все его богатство оказалось в руках без
родной женщины, слишком легкомысленно к тому же относящейся к своей репу
тации.
Его благородное лицо омрачила печаль.
Ц Я скоро умру, Ц сказал он. Ц Я болен сифилисом. Жить мне осталось от си
лы несколько лет. Никто не может сказать, сколько я сумею протянуть. Болез
нь моя гложет меня уже давно. Доктор говорит, что заболевание прогрессир
ует.
Ц Ох! Ц выдохнула я. Мое сердце не могло не проникнуться сочувствием к э
тому человеку. Но потом меня охватила тревога. Если я стану его женой…
Ц Простите, что говорю столь жестокие вещи, мисс Паркер, Ц продолжил он,
Ц но я должен быть с вами честен. Я никогда не связывал себя ни с кем узами
брака. Я слишком любил женщин, но не мог остановиться на какой-нибудь одно
й. Однако я не желаю умирать в одиночестве. Мне кажется несправедливым, чт
о, имея так много, я не могу оставить все свое богатство близкому человеку
. Миссис Фенниуиг рассказала мне о ваших обстоятельствах. Надеюсь, я не бе
ру на себя слишком много, полагая, что смогу стать для вас другом.
Я молчала, не зная, что ему сказать на это.
Ц Я буду относиться к вам с уважением, мисс Паркер, вы доказали, что заслу
живаете этого. Я вовсе не жду от нашего союза плотских радостей Ц я бы ни
за что не позволил себе рисковать вашей жизнью. Мне нужно лишь, чтобы вы бы
ли рядом и скрасили своим присутствием мое одиночество.
Могла ли я ему верить? И все же мне хотелось рискнуть и поверить ему. Но был
о кое-что, о чем следовало ему напомнить.
Ц Вы забыли о моей репутации, сэр, Ц возразила ему я. Ц Одно дело сделат
ь меня своей любовницей. Но женой! Наверняка кто-нибудь из вашего окружен
ия узнает о том, что я служила у миссис Фенниуиг.
Ц Это все чепуха. Мой род столь древний, что мне нет необходимости приним
ать во внимание то, что подумают обо мне другие. К тому же в последнее врем
я я почти не выезжаю в свет. Я вовсе не требую от вас быть хозяйкой на звано
м ужине. Просто будьте рядом со мной. Вы умны и очень миловидны. Вы несказа
нно осчастливите меня, если я буду иметь возможность просто видеть вас к
аждый день подле себя. Ц Когда я ничего ему на это не ответила, он добавил:
Ц Кроме того, я буду едва ли не первым из представителей высшего сослови
я, кто женится на куртизанке!
Ц Вы всегда поступаете так импульсивно, сэр? Ц спросила я.
Ц Нет, но сознание того, что я скоро умру, позволяет мне так действовать. В
есьма вероятно, что в молодости, будучи неисправимым повесой, я и разбил с
ердце одной-двум красавицам. Возможно, даже оставил кому-то дитя любви, х
отя и не вполне в этом уверен. И если я смогу сделать вашу жизнь хоть немно
го более приятной, это послужит моим искуплением грехов, пусть и небольш
им.
Граф Боумонт сел рядом со мной, и я вдохнула свежий запах его явно очень до
рогого одеколона.
Заглянув в его глаза, я увидела в них столько доброты и столько мудрости, ч
то на короткий миг пожалела о том, что не знала его раньше, в лучшие годы ег
о жизни. Разумеется, мысленно я пыталась сравнивать его с Хью, как делала э
то, встречая любого мужчину. Конечно, они с Хью были людьми совершенно раз
ными, однако было у них и кое-что общее. Ум и деликатность. И еще оба по како
й-то неведомой мне причине находили меня достойной их внимания.
Граф положил свою ладонь на мои руки. Его длинные прекрасные пальцы были
необычайно теплыми и нежными. Жест его был очень отеческим. И моя душа, стр
адающая из-за того, что я лишилась отеческого внимания и ласки, оттаяла. Т
еперь я снова могла дышать спокойно и обрела способность мыслить здраво
. Я приняла решение. Существовал только один ответ, который я могла дать.
Ц Да, лорд Боумонт, я принимаю ваше предложение».

Лидия прижала дневник к груди и стиснула руки так, словно бы обнимала в по
следний раз своего дорогого и любимого супруга.
Ц О, Бо, как же мне будет тебя недоставать! Ц проговорила она, и слезы зас
труились по ее щекам.
А потом на нее снизошел долгожданный покой. Лидия всегда думала, чем же он
а сможет отплатить мужу за то добро, которое он сделал для нее. Она никогда
не считала, что одно ее общество уже служит ему наградой. Сейчас, после см
ерти Бо, она сделает то, что не сумела сделать при его жизни. Она должна спа
сти его дочь, как когда-то он спас ее. Она снимет свой траурный наряд и отпр
авится на поиски сразу же после похорон мужа.
И хотя правила хорошего тона предписывали вдове два года безвылазно сид
еть дома, Лидия не была намерена им следовать. Она будет искать Софи. И не с
танет прятаться ни за какими личинами, будь то Полуночный Ангел или Генр
и Морган, а будет действовать как Аделаида Лидия Боумонт, урожденная Пар
кер. Больше никакого притворства, никаких уловок. И к черту все правила!

Глава 13

Хью в роскошном экипаже подъехал к клубу «Монтегю» как раз тогда, когда с
олнце скрылось за изрезанным крышами горизонтом.
Когда Хью ступил на булыжную мостовую, то почувствовал на своем лице ред
кие капли дождя и надвинул на лоб шляпу. Едва он перешел улицу, как кто-то б
ыстро подхватил его под руку. Хью резко повернулся, полагая, что это какой
-нибудь воришка вздумал поживиться за его счет.
Ц Это я, сэр. Не хотел пугать вас, простите.
Ц Реджи! Как тебе удалось найти меня?
Юноша кивком указал на только что отъехавшую от обочины карету:
Ц Я следовал за вами от вашего дома. Я подъехал к нему в тот момент, когда в
ы отбыли. Меня прислала ее сиятельство.
Хью схватил Реджи за плечо и требовательно спросил:
Ц Что случилось? В чем дело? Я нужен ей?
От напора, который проявил Хью, веснушчатое лицо Реджи резко побледнело.
Как только Монтгомери немного успокоился и выпустил его плечо, Реджи отс
тупил назад и сказал:
Ц Мне ничего толком не известно, сэр. Я знаю только, что его сиятельство г
рафа похоронят завтра, а графиня хочет видеть вас сразу же после похорон,
чтобы продолжить расследование.
Хью растерянно моргнул.
Ц Но ей нельзя сейчас со мной встречаться. Ее время траура…
Ц Траур для нее уже закончился, Ц сказал молодой человек смущенно.
Ц Но по правилам вдова должна скорбеть два года, не меньше! Ц Хью был оше
ломлен подобным известием.
А Реджи продолжил:
Ц Она собирается сразу же после похорон графа отправиться на поиски Со
фи. Ей совершенно все равно, что о ней станут говорить. И она больше не буде
т притворяться Полуночным Ангелом, а будет действовать от своего имени.
Графиня Боумонт говорит, что если она делает добрые дела, то ей незачем ск
рываться, а на условности ей наплевать.
Ц Неужели? Ц По губам Хью скользнула улыбка. Он был тронут решением Лид
ии, хотя и не вполне понимал, что за чувства в тот момент вызвали у него эти
новости. Ц Моя дорогая Лидия, Ц едва слышно пробормотал он. Потом, стрях
нув с себя наваждение, Хью повернулся к Реджи: Ц Скажи графине, что у нас н
азначена встреча с мистером Тербером Френсисом. Я договорился, что он пр
имет нас послезавтра. Уверен, она такое ни за что не пропустит.
Ц Хорошо, сэр, Ц ответил Реджи, однако выражение его лица красноречивее
всяких слов говорило о том, насколько неодобрительно он относится ко вс
ему происходящему.

Хью подъехал к фешенебельному клубу, где, как сообщил дворецкий его отца,
граф будет в это время находиться со своими закадычными приятелями. К не
малому удивлению, Хью почувствовал, как в животе у него неприятно урчит. Н
еужели он волнуется? Он-то полагал, что вполне успешно справился со всеми
чувствами, которые испытывал к отцу, и в душе его осталось место лишь для н
енависти, причин для которой имелось весьма немало.
Хью не виделся с Чарлзом Монтгомери, шестым графом Боксли, с тех самых пор
, как граф с позором выгнал Адди из своего дома. С того времени прошло уже ц
елых пять лет. Хью не стал бы и сейчас встречаться с отцом, если б его не муч
ила необходимость сложить воедино разрозненные куски одной странной г
оловоломки, которая не давала ему покоя.
Он нашел отца на первом этаже клуба. Тот сидел со своими приятелями за кар
точным столом, вальяжно откинувшись на спинку кресла, держа в одной руке
дорогую сигару, а другой рукой сжимая бокал с бренди. Некоторое время Хью,
не обнаруживая себя, наблюдал за тем, как отец обменивается репликами и и
зредка шутит со своими партнерами по игре.
Лорд Боксли отличался исключительно острым умом и превосходной память
ю. Его глаза выражали холодную сосредоточенность даже в тех редких случа
ях, когда он улыбался. Поместье досталось ему в ужасающем состоянии из-за
того, что отец его был редкостным мотом и повесой. Лорду Боксли пришлось п
риложить немало усилий для того, чтобы восстановить былое богатство сем
ьи. К тому же его цепкий ум и проницательность сделали его весьма и весьма
ценным советником премьер-министра, и поговаривали, что он был весьма по
лезен королеве и даже пользовался ее благосклонностью. Как бы то ни было,
пусть пятый граф Боксли и был пьяницей и дебоширом, шестой же носитель се
го славного титула являл собой образец настоящего викторианца и был ист
инным сыном своей эпохи Ц вежливым, бесстрастным и безупречным во всем,
что он делает, джентльменом до кончиков ногтей, ставящим добропорядочно
сть в число основных человеческих добродетелей.
Ц Добрый вечер, лорд Боксли. Ц Хью остановился рядом с отцом.
Джентльмены подняли от карточного стола недовольные взгляды, кто-то даж
е весьма откровенно выразил свое возмущение тем, что посмели прервать их
неторопливую беседу.
Глаза лорда Боксли сузились, когда он нелюбезно поинтересовался:
Ц Монтгомери! Что привело тебя сюда?
Ц Да это же знаменитый лорд Загадка! Ц воскликнул мужчина, сидящий по п
равую руку от отца Хью.
Ц Добрый вечер, Эйвзбери, Ц вежливо поздоровался Хью. Маркиз Эйвзбери п
ровел в доме лорда Боксли немало времени. Хью восхищался им и искренне ув
ажал. И сейчас в глазах этого старика Хью видел куда больше доброты, чем в
холодных серых глазах своего отца.
Ц Я постоянно вижу ваше имя в газетах, молодой человек, Ц проговорил Эй
взбери. Ц Ваши достижения весьма впечатляют. Как бы гордилась вами ваша
матушка! И сейчас работаете над каким-нибудь делом?
Ц Нечего его хвалить, Ц холодно оборвал маркиза отец Хью. Ц Когда ему н
адоест заниматься всякими глупостями, надеюсь, он найдет куда лучшее при
менение своим талантам и сумеет достойно распорядиться весьма выгодны
ми родственными связями. Ему дали отменное воспитание вовсе не для того,
чтобы он шлялся по самым злачным местам, какие только можно отыскать в Ло
ндоне.
Ц Странно, что вы упомянули про родственные связи, сэр, Ц сказал Хью. Ц
Я как раз собирался обратиться к вам за помощью в расследовании одного д
ела.
Ц Мне следовало сразу понять, что тебе что-то потребовалось от меня, ина
че бы ты не стал просить о встрече. Ц Лорд Боксли встал и с сожалением взг
лянул на своих приятелей. Ц Прошу простить меня, джентльмены. Боюсь, мне
придется окунуться в семейные дела.
Хью с отцом расположились в глубоких креслах, стоящих в укромном углу. Хь
ю принял от молчаливого официанта сигару, и принялся не спеша подрезать
кончик, обдумывая тем временем, с чего начать разговор с отцом. Он не собир
ался упоминать о том, что сумел найти Адди. Ведь граф постарался сделать в
се от него зависящее, чтобы уничтожить ее. И заодно, вот так походя, едва не
разрушил жизнь сына.
Ц Итак? Ц Лорд Боксли сцепил пальцы на коленях и взглянул на Хью, даже не
пытаясь скрыть свое недовольство. Ц Что это за таинственное дело, котор
ое ты расследуешь?
Ц Это пока может подождать, Ц ответил Хью. Ц Есть кое-что еще, о чем я бы
хотел тебя расспросить.
Ц Я слушаю.
Ц Скажи, у моей матери была связь с сэром Тревором Добсоном незадолго до
ее смерти?
В воздухе повисла гнетущая тишина. Несколько минут отец и сын курили сиг
ары так, словно ничего важнее этого занятия сейчас для них не существова
ло.
Наконец, выдержав достаточную паузу, лорд Боксли наклонился к сыну и ядо
вито поинтересовался:
Ц Ты что, потерял остатки разума? Твоя мать и Добсон? Ц Он поспешно огляд
елся по сторонам, чтобы убедиться, что никто их разговор подслушать не мо
жет. Ц Какая наглость подумать такое о своей собственной матери! Хотя, уч
итывая, с кем ты водишь знакомство, стоит ли удивляться. Мы с графиней люби
ли и уважали друг друга. Откровенно говоря, я нахожу твой вопрос не только
оскорбительным, но и глупым.
Ц Уж не потому ли моя мать совершила самоубийство? Из-за твоей величайше
й любви к ней? Или, может, она собиралась нанести тебе удар и бросить тебя?

Ц Нет! Ц В голосе лорда Боксли зазвенел гнев.
Ц Тогда почему ты упек ее в лечебницу для душевнобольных? Ц не отступал
Хью.
Граф со стуком опустил бокал с бренди на стоящий рядом столик.
Ц Тебе отлично известно, что у меня не было выбора. Все доктора, которые о
сматривали ее, твердили одно и то же. После вторых родов твоей матерью овл
адела жесточайшая меланхолия. А затем в ее поведении проявились и суицид
альные наклонности. Я должен был сделать это Ц ради ее же собственного б
лага.
Ц Можно подумать, ей это помогло! Ц Хью не сумел сдержать горечи. Воспом
инания о том времени отдавались болью в его душе. Он помнил, как, вернувшис
ь домой из частной школы на Рождество, застал свою мать в полном здравии. А
шесть месяцев спустя узнал, что ее поместили в клинику, где она вскоре пов
есилась.
Хью заметил, как отец весь сжался, точно от сильнейшей боли, однако быстро
сумел совладать со своими эмоциями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я