https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_kuhni/Grohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Обед для врачей, Ц провозгласила она. Ц Сегодня особенное обслужи
вание, потому что воскресенье и вам приходится работать за четверых. Пос
кольку вы этого не ожидали, то для вас это вдвойне сюрприз, Ц добавила она
с улыбкой, когда увидела на их лицах искреннее изумление. Ц Ладно, я ведь
не только старшая медсестра, строгая начальница, я еще считаю своей обяз
анностью и работу служащего моральной поддержки. Я знаю, что такое работ
ать целый день и не выпить ни чашки чаю за все время. Сама частенько бываю
в таком положении, и никто чашку чаю не принесет.
Ц Да, я помню время, когда все медсестры были просто обязаны готовить чай
для врачей, Ц сказал мечтательно Роджер. Ц Я даже помню, как они готовил
и для нас тосты...
Ц Ты зря напрашиваешься на угощение, Роджер. Ц Таня передала ему нерасп
акованный пакет с макаронами. Ц Поешь перед тем как укатить в неведомые
дали.
Роджер даже присвистнул от изумления, не найдя слов, чтобы похвалить Тан
ю. Затем он прошептал что-то по поводу Марджи и бросился к телефону.
Ц Как прошел вчерашний вечер? Ц спросил Джек Таню. Он знал, что ее муж дол
жен был вернуться домой позавчера.
Ц Ведет себя лучше некуда, заинька-паинька, Ц сказала она с лучезарной
улыбкой. Ц Правда, это всего лишь начало. И пока все хорошо, Ц радостно ки
внула она. Ц Он изменился, надо сказать. Показался мне таким послушным. По
ка я сохраняю дистанцию, но думаю, что со временем все придет в норму.
Ц Надеюсь, что так и будет, Ц искренне заверил ее Джек. Ц Какой он глупец
, что ушел от тебя.
Ц Спасибо за поддержку. Ц Таня пожала ему руку. Ц Кстати, Келли только ч
то ушла, совсем перед твоим приходом.
Джек добродушно посмотрел на нее. Итак, очевидно, что Келли не послушалас
ь его совета ехать домой и побывала в больнице до него.
Ц И что же? Ц спросил он, поймав заинтересованный взгляд Тани.
Она неожиданно рассмеялась:
Ц Не ожидай от меня сплетен, Джек. Я не так глупа, как ты думаешь. Я на ее сто
роне, если ты хочешь поразвлечься, я тебе не союзник. Сегодня она была грус
тной, мне даже показалось, что она немного устала и раздражена или обижен
а. Если ты посмеешь обидеть мою девочку, тогда... Ц сверкнула она на него гн
евным взглядом, Ц тогда мы всей сменой набросимся на тебя и переломаем р
уки-ноги.
Ц Руки-ноги? Ц повторил он, озадаченный речью старшей медсестры.
Ц Ну... конечно, это будет большой потерей, Ц продолжила она задумчиво, ог
лядывая Джека с головы до ног. Ц Потому что у тебя такие прекрасные ноги.
Такие сильные, а руки чего стоят! А другие части тела... даже жалко стало.
Ц Таня, Ц погрозил ей пальцем Джек. Затем он легонько приподнял ее подбо
родок и с интересом заглянул в искрящиеся смехом карие глаза. Ц Неужели
ты бы правда так поступила ради Келли?
Ц Мы бы все встали на ее защиту, Ц добродушно предупредила она. Ц Боюсь,
ты меня поймешь неправильно, но мы все знаем, что Келли заслуживает счаст
ья. Не обижайся на меня, но ведь это я ей посоветовала приударить за тобой...

Ц Что-что посоветовала?
Ц Приударить за тобой. Ц Таня улыбнулась. Ц Я сказала ей, что ты определ
енно стоишь подобной попытки.
Джек застонал. Ох уж эти женщины. Никогда им нельзя доверять.
Ц Но, Таня...
Ц Джек, это была всего лишь обычная женская болтовня. Не принимай близко
к сердцу. Она тоже знает: мы всего лишь шутили.
Ц Но теперь-то ты что беспокоишься? Ты боишься, что если она воспользова
лась твоим советом и ей стало от этого худо, то вина ложится на тебя?
Таня покраснела.
Ц Ну... да, я боюсь.
Ц Но может, все получилось совсем наоборот? Ц спросил он лукаво. Ц Вдру
г это бедняжка Келли обидела меня? Что ты будешь делать? Побьешь ее? Вдруг
именно я уйду от нее с разбитым сердцем, а не наоборот?
Таня лишь усмехнулась в ответ:
Ц Такого не может быть.
Джек нежно провел большим пальцем по ее щеке:
Ц Таня!
Ц Да?
Ц Выше нос!
Ц Ладно. Ц Она улыбнулась. Ц Постараюсь, я ведь доверяю тебе.
Джек допил чай, поставил чашку ей на поднос и взял кусочек бисквита.
Ц О нет, обо мне не волнуйся, Ц предостерег он ее, откусив кусочек, пахнущ
ий кокосом. Ц Я не такой болван, чтобы попасться на ее удочку.

Глава 13

Келли быстро сообразила, как себя вести с Джеком. Иного выхода не существ
овало: ей не нужно создавать из этого проблему. В конце концов, он прав: он у
же дал ей то, что ей было нужно. И это было все, чего она хотела. Это в самом де
ле то, что она хочет. Однако почему-то она была недовольна. Внутренний гол
ос твердил ей, что хочется чего-то большего.
Сейчас, когда он буквально выгнал ее, чтобы сохранить малейшее достоинст
во, ей было просто необходимо вести себя так, словно ничего не случилось и
в ее жизни все отлично.
Даже если она чувствует себя хуже некуда, даже если ей кажется, что вся ее
жизнь не стоит и ломаного гроша.
Понедельник она провела в Веллингтоне, и он уже ушел к тому времени, как он
а прибыла в «Кэрори» на ночную смену. Во вторник она вела себя абсолютно е
стественно, даже равнодушно, подумалось ей, когда они делали обход. Словн
о и в самом деле между ними ничего не происходило.
Келли пришла в столовую на еженедельный ленч с Марджи и Сарой и обнаружи
ла, что Тесса Уэбстер, невестка Джека, которая работала ассистентом акуш
ера в гинекологии и была также членом ассоциации женщин-медиков, присое
динилась к ним. Она улыбнулась при виде Келли и спросила, как ей понравила
сь вечеринка в субботу вечером. Келли не моргнув глазом бодро ответила е
й на вопрос:
Ц О, вечеринка удалась на славу. Твой шоколадный торт меня пленил. Лучше
я никогда не ела.
Тесса улыбнулась с довольным видом.
Ц Десерты я делаю мастерски, Ц признала она не без удовольствия. Ц В то
т раз я добавила в торт миндаль вместо ванили, поэтому он так приятно пах.
Мы не разрешаем Томасу есть много сладостей, а у Натана нет на них особого
аппетита, поэтому теперь я скорее всего не скоро буду печь. Я рада, что теб
е понравилась моя стряпня.
Во время этого краткого разговора Сара навострила уши.
Ц А что у вас там было? Ц не замедлила спросить она.
Ц Юбилей свадьбы родителей Джека, Ц пояснила с равнодушным видом Келл
и. Ц Он не знал, с кем пойти, поэтому я предложила свою кандидатуру.
Ц Это Джек не знал, с кем пойти? Ц промолвила Сара, не веря своим ушам. Ц Т
ак-так. Хм. Это интересно.
Ц Я провела замечательный вечер; Ц продолжала Келли, избегая смотреть
Саре прямо в глаза. Ее взгляд порой бывал чересчур проницательным. Ц Там
было много музыки, мы танцевали, компания была замечательной, а ужин Ц пр
евосходным.
Ц Келли...
Ц Это звучит заманчиво, Ц прервала Сару Марджи, к облегчению Келли, кото
рая готова была говорить что угодно, лишь бы не слышать вопросов Сары, кот
орые та всегда держала наготове. Но Марджи так и не успела ничего сказать,
потому что ее прервал вызывающий свист Сары. Марджи закрыла уши руками, п
однялась со стула и направилась к одному из телефонных автоматов в столо
вой.
Ц О, там стоит Джек, Ц внезапно сказала Тесса, и Келли в страхе обернулас
ь, чувствуя, что ее нервы на пределе. Тут же покраснев, она совсем смешалас
ь. Джек стоял в очереди за сандвичами и кофе. Ц Я обещала мистеру Соломону
предупредить его насчет кесарева сечения, которое мы собираемся сделат
ь в ближайшее время. Он попросил меня пригласить на операцию Джека. Ведь Д
жек сегодня, кажется, на вызовах, ты не знаешь, Келли?
Ц Ну да, насколько я знаю, да, Ц подтвердила Келли.
Ц Я отлучусь на минутку, Ц извинилась Тесса и в мгновение ока оказалась
рядом с Джеком, оставив Келли и Сару наедине.
Келли беспомощно оглянулась назад, словно ища поддержки, и Сара рассмеял
ась.
Ц Да не волнуйся ты так, не буду я тебя мучить вопросами. Не то чтобы мне бы
ло неинтересно обо всем узнать, но... Мы же обе с тобой прекрасно знаем: Мард
жи четвертует меня, если я тебя как-нибудь обижу.
Ц Вряд ли ты меня сможешь чем-нибудь обидеть. Ц Келли опустила голову.
Ц Просто мне кажется, я сегодня немного не в своей тарелке, Ц признала он
а с трудом. Немного ли? За целый год она ни разу не была так расстроена, как с
егодня.
Сара встревожилась по-настоящему:
Ц С тобой все в порядке?
Ц Ну... Ц Ее коса упала на грудь, и она отбросила ее за спину. Ц Думаю, да. Вр
оде ничего. Ц Даже если бы Келли хотела, то не смогла бы всего объяснить п
одруге. Да и как бы она посмела?
Как объяснить другой женщине, что в течение четырех часов ты, охваченная
невообразимой страстью, безнадежно ожидала чуда, а вместо любви получил
а несколько тягучих мучительных часов истязания души и тела. Ее дразнили
, то приближая миг счастья, то удаляя на неизвестный срок. За это время она
была так измотана, словно ее били палкой по спине, боль была похожей. В ито
ге после полового соития она погрузилась в беспробудный сон и проспала д
есять часов кряду. Ну как возможно все это объяснить?
А как объяснить другому, что долгожданный миг принес ей не радость и отдо
хновение, как она ожидала, а нечто совершенно противоположное тому? Вмес
то этого она получила лишь признание собственного бессилия, она была охв
ачена паникой и теперь беспрестанно грустила.
Ей-то думалось, что с Джеком у нее все удастся, она уйдет от него не захваче
нной чувствами. Она проиграла, надо признать.
До субботы, до сцены в раздевалке магазина, она полагала, что все знает о с
ексе и ее собственных способностях и желаниях. Но нет. Ничего подобного о
на не испытывала ни с Уориком, ни с кем-либо другим. То, что она пережила ряд
ом с Джеком, не шло ни в какое сравнение с ее предыдущим опытом.
Вещи, которые он творил с ней, тот способ, которым он сводил ее с ума, были по
трясающими. Ее охватывала мучительная страсть, и не ответить на его приз
ывы было невозможно. Ей хотелось касаться его тела, быть рядом. И кажется,
он хотел того же. Это было слишком необычно. Не похоже ни на что остальное
в жизни. Но ей это нравилось. О таком она даже не мечтала.
Его любовь была такой нежной и медленной, какой она еще ни разу не испытыв
ала.
Он гладил ее и нянчил, нашептывая слова, которые приводили ее в ярость и см
ущение. Другие же слова успокаивали ее именно тогда, когда она готова был
а взорваться от ярости. Он возбуждал ее именно тогда, когда она хотела, и у
спокаивал, когда было нужно. Этот необычный мужчина умел быть нежным и ст
растным одновременно. Келли никогда еще не встречала мужчину, который бы
относился к любовнице бережно, как к маленькому ребенку. Перед тем как за
снуть, она провела несколько поистине потрясающих часов.
Ей казалось, что она давно знает о любви все. Но это было очень давно. Тепер
ь же она начала понимать, что это чувство лишь коснулось ее.
Келли хотела, чтобы вместо любви был секс, секс без чувств и сантиментов. Е
го нежность изменила их отношения. Правда, она ему об этом ни за что не рас
скажет. Безусловно, она была влюблена в него. Ей самой было трудно это приз
нать. Ни за что на свете она не согласится провести свою жизнь с мужчиной-
донжуаном. Такая жизнь будет подобна пребыванию в котле с кипящим маслом
. Однажды ей такое уже довелось испытать. На второй раз ее просто не хватит
. Но уйти от Джека она не могла.
Вот поэтому-то она не нашла слов, чтобы объяснить подруге всю сложность с
воего положения. Она бы не хотела показывать другим собственную слабост
ь и влюбленность. Да, ее больно ранило его равнодушие, она сожалела о собст
венной бесчувственности, которую она предполагала направить против му
жчины, который невольно завладел ее сердцем.
Сама мысль о том, что он может быть рядом с другой женщиной Ц Таней, или До
нной Линг, или помощницей Роберта Бингема, Ц приводила ее в ярость и дово
дила до слез.
Да расскажи она обо всем этом Саре, та непременно решила бы, что Келли сошл
а с ума. Да и как иначе объяснить, что обыкновенная раковина, найденная Дже
ком на берегу, стала для Келли самой дорогой вещью на свете?
Поэтому Келли всего лишь улыбнулась в ответ на слова Сары.
Ц Итак, что же ты делала в выходные? Ц спросила она. Ц Ты ездила в дом отд
ыха? Ц Сара и Роберт с детьми регулярно проводили выходные и каникулы на
острове Капити, который находился в часе езды от Веллингтона. Ц Погода б
ыла вполне подходящей для этого.
Ц О, это было ужасно, Ц сказала Сара как бы с принуждением, двусмысленно
улыбнувшись подруге. Ц Бобби разрешил Луизе и двум ее подругам порыбачи
ть, чем они и занимались эти два дня. А мы всего лишь валялись на пляже.
Вернулась Тесса.
Ц Джек вынужден был срочно уехать, но он просил напомнить тебе, что вам н
адо поговорить через четверть часа, Ц сказала она Келли. Ц Его секретар
ь позвонила ему и сказала, что она ждет его. Кажется, вам надо встретиться
на послеобеденном обходе.
Ц Да, надо. Я помню, что мы хотели встретиться в комнате для семинаров, Ц о
тветила Келли, кивнув. Пожалуй, хорошо, что Тесса ей напомнила, а то она сов
сем забыла о посещении семинара. Там она будет не одна с Джеком, потому что
туда должен подъехать агент одной фармацевтической фирмы. Еще там долже
н быть Спенсер, а также несколько начинающих врачей. Взглянув на часы, Кел
ли вздрогнула: ей оставалось десять минут, иначе она не успеет. Желудок бе
спокойно заурчал. Ц Спасибо за сообщение, мне уже надо идти.
Спенсер, молодые доктора и Джек уже ожидали ее в комнате для семинаров. Он
а поздоровалась с коллегами. Загадочный взгляд Джека она попыталась про
игнорировать. Села специально не рядом с ним, а через кресло.
Агент немного задержался и когда пришел, рассыпался в извинениях. Это бы
ла молоденькая женщина. Она пришла, неся с собой сандвичи, сок, ручки и бло
кноты для записи.
Келли уже пообедала в столовой, так что есть ей не хотелось. Сок был гадким
, приторно-сладким, а ручка отказывалась писать. На блокноте красовался ф
ирменный знак фармацевтической компании, которую представляла агент.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я