https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/ehlektronnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Один собрал посуду, а другой подал им м
иски с теплой парфюмированной водой для мытья рук и мягкие льняные полот
енца. Затем друзья поднялись, чтобы размять ноги.
Ц Скажи Рашиду, что пора, Ц приказал Малик одному из слуг.
Несколько минут спустя во внутренние покои шатра вошел Рашид и, останови
вшись у входа, придержал полог, чтобы пропустить слуг своего повелителя.
Четверо мужчин на плечах внесли свернутый ковер. Следом за ними вошли ше
стеро доверенных воинов принца.
Ц Ковер? Ц удивился Халид.
Ц Подарок внутри. Ц Малик кивнул своим людям. Те осторожно опустили ков
ер на пол. Двое слуг принялись разворачивать его, и наконец край ковра кос
нулся ноги принца.
Халид в изумлении уставился на подарок, коим являлась самая поразительн
ая женщина из всех, что доводилось ему видеть. Облаченная в прозрачную ту
нику, девушка спала и была похожа на мифическую богиню любви, о которой он
читал в книгах, когда учился во дворце принца Топкапы. Волнующие округло
сти ее безупречного тела так и манили прикоснуться к ним. Никогда не виде
вший рыжеволосых женщин, Халид во все глаза смотрел на корону медных вол
ос, которые своим блеском затмевали огненный закат.
Зачарованный распростершейся у его ног красотой, Халид опустился на кол
ени рядом с девушкой и дотронулся до ее мягкой шелковистой щеки. Несмотр
я на легкость прикосновения, веки девушки затрепетали и открылись, явив
миру обезоруживающие изумрудные глаза.
Хедер затуманенным взором уставилась на него.
Халид улыбнулся ей.
Когда туман рассеялся, Хедер обнаружила перед собой темноволосого и син
еглазого незнакомца. Уродливый шрам портил прекрасное лицо. В следующее
мгновение ее взгляд выхватил стоявшего за спиной мужчины Малика, и девуш
ка осознала, что на ней практически нет одежды. С быстротой молнии Хедер в
ыхватила из ножен на бедре Халида кинжал и приставила к его шее, удивив вс
ех присутствующих.
Ц Встаньте, Ц скомандовала она по-французски.
На лице принца отразились гнев и удивление. Разведя руками, Халид медлен
но поднялся на ноги. Он, конечно, не боялся девушки, но понимал, что ее дрожа
щая рука может сорваться и нечаянно ранить его.
Не обращая внимания на покалывание и дрожь в ногах, девушка неловко подн
ялась, чувствуя головокружение после столь длительного сна. В правой рук
е она держала кинжал, которым готова была поразить врага. Левой рукой она
безуспешно пыталась прикрыть себя от его взгляда.
Халид и Хедер смотрели друг другу в глаза. Ему, кажется, было смешно; она же
умирала от страха.
В этот момент Хедер почувствовала прохладное прикосновение стали к спи
не и замерла. Не пошевелив ни единым мускулом, она посмотрела сперва нале
во, затем направо. Шестеро мужчин с кинжалами на изготовку окружали ее. Ст
рашное видение возникло в сознании девушки и затуманило взгляд.
Ц Не смейте! Ц воскликнула она и потеряла сознание.
Халид подхватил Хедер, не дав ей упасть, отнес ее на кровать, укрыл одеялом
и присел на край. Затем он приказал всем удалиться. Остался лишь Малик.
Ц У нее нрав, как у необъезженной кобылки, Ц зачарованным голосом произ
нес Халид.
Ц И еще она ворчлива, как верблюд, Ц добавил Малик.
Ц Кто она?
Ц Англичанка.
Ц Воистину это редкий дар, Ц сказал Халид, Ц но я не нуждаюсь в прилипчи
вой женщине, которая будет мне только мешать.
Ц Не сказал бы я, что она такая уж прилипчивая, Ц заметил Малик. Ц Кроме т
ого, это особенная женщина.
Ц Вы взяли ее с корабля Фужера?
Не успел Малик ответить, как Хедер пришла в себя. Ее потрясающие зеленые г
лаза распахнулись и устремились на незнакомца.
Ц Как вы себя чувствуете? Ц суровым голосом осведомился Халид по-франц
узски.
Осторожно прикрывая грудь одеялом, Хедер села и спросила:
Ц Кто вы такой? Почему вам нужна целая армия, чтобы подчинить себе одну б
еззащитную женщину?
Ц Я вижу, вам действительно лучше. Ц Протянув руку, Халид провел пальцам
и по ее шелковистой зардевшейся щеке и прошептал: Ц Мягкая... красивая.
Хедер отбросила его руку. Халид презрительно улыбнулся.
Ц Мой нареченный заплатит... Ц начала Хедер.
Ц Нет у вас никакого нареченного, Ц перебил ее Халид. Ц Вы моя собствен
ность и можете забыть о своем прошлом.
Ц Я принадлежу только самой себе! Ц воскликнула Хедер, не веря своим уша
м. Гнев пересилил страх, и она добавила: Ц Граф де Болье разрежет вас на ты
сячу маленьких кусочков.
Ее слова вызвали у принца мгновенную реакцию, правда, не совсем ту, котору
ю ожидала девушка. Его лицо угрожающе потемнело, шрам на правой щеке побе
лел, предвещая вспышку гнева.
На это опасное преображение девушка отреагировала мгновенно. Осознав, ч
то зашла слишком далеко, Хедер побледнела и невольно задрожала. Господи!
Ну когда она научится держать язык за зубами?
Ц Граф де Болье? Ц спросил Халид, глядя на своего друга. Малик кивнул.
Ц Я похитил невесту Фужера.
Халид уставился на Хедер так, словно у нее неожиданно выросла вторая гол
ова. Наконец уголки его губ дернулись и приподнялись в насмешливой улыбк
е.
Ц Отпустите меня, Ц сказала Хедер, обретя голос, несмотря на страх. Ц От
правьте меня домой, в Англию. Я не сделала ничего...
Халид наклонился и, оказавшись нос к носу с девушкой, прорычал:
Ц Молчать! Хедер закрыла рот.
Халид повернулся к Малику:
Ц Оставь нас.
Ц Останьтесь! Ц воскликнула запаниковавшая Хедер.
Ц Оставь нас.
Ц Останьтесь!
Малик, как затравленный медведь, вертел головой из стороны в сторону. Нак
онец он улыбнулся. Имперский оттоманский принц обрел в лице кузины англи
йской королевы достойную соперницу.
Халид протянул руку и ладонью закрыл рот и нос Хедер.
Девушка не могла дышать. Она разъяренно боролась за свою свободу. Наконе
ц она почувствовала, что принц настроен решительно, и перестала сопротив
ляться.
Довольный произведенным эффектом, Халид убрал руку и сказал Малику:
Ц Оставь нас, пожалуйста.
Ц Халид... Ц начал Малик.
Ц Я не собираюсь портить этот подарок, Ц перебил его Халид. Ц Живая она
представляет большую ценность, чем мертвая. А теперь дай мне возможность
насладиться этим экзотическим заморским подарком.
Ключевым словом оказалось «насладиться». Малик открыл было рот, чтобы во
зразить, но вовремя спохватился. В конце концов, сам он собирался сегодня
же ночью «насладиться» хорошенькой кузиной. Безопасность этой женщины
его больше не волновала. Малик кивнул и вышел.
Халид заглянул в огромные зеленые глаза, в которых затаился страх. Его пр
ивлекала необычная красота девушки, но он понимал, что, несмотря на велик
олепную внешность, она должна быть такой же порочной, как и ее нареченный.
В любом случае он собирался попользоваться ею. Это будет справедливо, уч
итывая, что сделал Фужер с его сестрой.
Хедер смотрела в его холодные синие глаза. Никогда еще она не была так без
защитна и так уязвима. Разглядев на его лице неприкрытую ненависть, она з
адрожала от страха.
Халид заметил ее волнение. Несмотря на то, что у него не было причин любить
женщин, а Коран разрешал телесные наказания, он никогда не бил ни одну из
них. Он придерживался собственной философии, согласно которой причинят
ь вред слабым и беззащитным существам было недостойно мужчины. Правда, п
ри этом он не гнушался запугивать женщин, когда они нуждались в воспитан
ии. Настоящая сила характера заключалась в умении воспитать раба без при
менения физической силы, особенно если рабыней была такая утонченная же
нщина, как эта.
Ц Жизнь холеной аристократки для вас закончилась, Ц сказал Халид, взгл
ядом приказывая ей хранить молчание под страхом неведомого, но страшног
о наказания.
Глаза девушки сузились, гнев поднялся в ней неожиданно, как порыв ветра, у
ничтожив следы былого страха.
Удивленный вызовом в зеленых глазах, Халид вопросительно изогнул бровь.

Ц У вас мятежный взгляд, Ц сказал он. Хедер была изумлена:
Ц Вы умеете читать мысли?
Ц Молчать! Ц взревел Халид. Ц Вы моя и будете исполнять малейшую мою пр
ихоть. Вы осознаете свое положение?
Хедер избегала его взгляда. Она молчала, вперившись взглядом в стену шат
ра за его спиной.
Ц Смотрите на меня, когда я говорю с вами, Ц приказал Халид, схватив деву
шку за подбородок и заставив ее посмотреть себе в глаза. Синий и изумрудн
ый взгляды скрестились в молчаливом поединке.
Хедер не могла смотреть на него без волнения. Опустив глаза, она проговор
ила:
Ц Я понимаю ваши слова.
Ц Будете беспрекословно подчиняться мне, будете здоровы, Ц сказал Хал
ид.
Хедер вскинула голову.
Ц Вы собираетесь убить меня? Ц спросила она. Ц Или еще хуже?
Ц Правило первое: раб никогда не задает вопросов своему господину, Ц пр
оговорил Халид. Ц Ясно?
Ц Предельно. Ц Выражение лица девушки красноречиво свидетельствовал
о о том, что она поняла, но не приняла его слова.
Ц Вы не так глупы, как кажетесь, Ц поддразнил он, а когда она открыла рот,
чтобы ответить, добавил: Ц Правило второе: раб говорит только тогда, когд
а к нему обращаются. Ясно?
Никто никогда не разговаривал с ней в таком тоне. Хедер не могла найти нуж
ных слов.
Ц Ну?
Ц Мне все ясно.
Халид похлопал ее по руке.
Ц Это мне нравится.
Хедер поспешно вытерла руку об одеяло, что не ускользнуло от Халида. Будь
она мужчиной, Халид восхитился бы ее смелостью, а затем убил бы. Но его опы
т не распространялся на своенравных женщин, как бы ни хотелось ему испол
ьзовать силу против слабого существа.
Ц Меня зовут принц Халид, что означает Меч Аллаха, Ц с суровым видом про
говорил он. Ц Но вы будете называть меня «повелитель» или «хозяин».
Хедер смолчала, хотя ее глаза выдавали целую бурю эмоций.
Ц А как вас зовут? Ц спросил Халид.
Ц Хедер Элизабет Деверо.
Ц Громкое имя для столь хрупкой женщины. Что оно означает?
Ц Хедер? Вы разве не знаете, это название дикого цветка
Heather (англ.) Ц вер
еск
.
Ц Вам идет это имя, Ц заметил Халид. Ц А вторая часть что значит?
Ц Деверо Ц моя фамилия, а Элизабет Ц дань моей кузине, английской корол
еве, Ц заявила Хедер в надежде на то, что имя королевы обеспечит ей мгнове
нное освобождение.
На Халида это, кажется, не произвело впечатления.
Ц Но близкие люди называют вас Хедер, то есть вереск? -Да.
Ц Я это изменю.
Ц Что измените?
Ц Ваше имя, Ц сказал Халид. Ц Мне неудобно произносить это слово. Кроме
того, ваша новая жизнь потребует нового имени.
Ц Мне нравится мое имя, Ц возразила Хедер. Ц Я не смогу отзываться ни на
какое другое.
Халид пожал плечами:
Ц Видимо, вы настолько бестолковы, что не запомните его.
Ц Бестолкова?!
Ц Молчать.
Ц Я хочу домой, Ц сказала Хедер, проигнорировав приказ.
Ц Ваш дом там, где я, Ц сказал Халид. Ц Забудьте Фужера.
Хедер зажмурилась и загадала, чтобы это приключение закончилось. Но когд
а она открыла глаза, он по-прежнему был рядом.
Ц Я хочу обратно в Англию, Ц обреченно проговорила она. Ц Я не сделала в
ам ничего плохого.
Халид взглянул на девушку, и его лицо на миг смягчилось.
Ц Ваш отец попытается отомстить мне, Ц проговорил он, чтобы придать себ
е силы. Ц У меня и так врагов хватает.
Ц Мой отец мертв, Ц сдавленным голосом проговорила Хедер.
Ц Тогда на этот счет я могу быть спокоен. Ц Халид верно рассчитал, что ег
о черствость разозлит ее.
Ц Пес, Ц сорвалось с ее губ, прежде чем она успела подумать.
Наклонившись к девушке, Халид прошептал:
Ц Да, мой Дикий Цветок. По всей империи люди знают меня под именем Султан
ова Пса. Взрослые мужчины дрожат от страха, услышав мое имя, а женщины пуга
ют мной своих детей.
Ц Ну да, «Султанов Пес придет за тобой». Ц Хедер невольно улыбнулась, на
чисто обезоружив своего тюремщика.
Халид постарался взять себя в руки. Его отважная пленница была чересчур
красива. Если забыть об осторожности... Эта маленькая варварка Ц наречен
ная Фужера. Она заплатит за то, что хорек сделал с его семьей.
Ц Я хочу осмотреть свой подарок, Ц резко проговорил Халид, поднявшись с
кровати.
Хедер отпрянула: Ц Что?
Ц Встань и дай мне посмотреть на тебя.
Хедер отрицательно покачала головой и подтянула одеяло до подбородка.

Ц Я сказал, встань.
И снова Хедер помотала головой. Она с такой силой сжимала одеяло, что кост
яшки пальцев у нее побелели.
Халид протянул руку, чтобы убрать одеяло, и между мужчиной и женщиной зав
язалась борьба. Не прошло и нескольких секунд, как он вырвал одеяло у нее и
з рук.
Хедер соскочила с кровати и забежала за стол, а Халид, выругавшись по-туре
цки, бросился за ней. Заметив у стены шатра его саблю, Хедер схватила оружи
е молниеносным движением руки, резко развернулась и направила острие на
Халида.
Ц Будь осторожна, рабыня, иначе можешь пораниться, Ц предупредил Халид,
а затем поддразнил ее: Ц Считай, что тебе повезло: лучше быть моей сожител
ьницей, чем женой хорька.
Его слова возымели желанное действие.
Ц Сожительницей? Ц Воздев тяжелую саблю высоко над головой, Хедер в гне
ве бросилась на Халида.
Халид отступил на безопасное расстояние. Тяжелое оружие потянуло Хедер
вперед, и сабля выпала у нее из рук. Халид успел поймать девушку, прежде че
м она упала. Он швырнул ее на ковер и навалился сверху, полностью накрыв св
оим телом.
Ц Я могу изнасиловать тебя прямо здесь и сейчас, Ц выдохнул Халид прямо
ей в губы. Ц Или ты можешь спокойно подождать, пока я буду тебя осматриват
ь.
Задрожав от страха, Хедер поспешно кивнула. Она никогда еще не была так бл
изко от мужчины и согласилась бы на что угодно, лишь бы избавиться от него.

Халид поднялся на ноги. Наклонившись, он схватил девушку за запястье и ре
зким движением поднял ее.
Чудовище, подумала Хедер, потирая запястье.
Ц Стой спокойно, иначе я прикажу охранникам держать тебя, Ц сказал Хали
д.
Под взглядом этого мужчины Хедер испытала сильнейшее унижение за все св
ои семнадцать лет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я