https://wodolei.ru/catalog/vanni/Triton/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Думаю, что все будет хорошо. Я понимаю, его свадьба очень скоро.
— Так ли?
— Согласно миссис Бэддикомб.
— Она — отличное агентство новостей, — сказала Дейзи, — но, я полагаю, они не всегда соответствуют истине.
— По ее словам, миссис Гиттингс увезла ребенка, который в данных обстоятельствах мог оказаться помехой.
Дейзи пожала плечами.
— Право, я хотела бы, чтобы он вел себя более прилично. Но покуда это не отражается на школе отрицательным образом, нас это не касается.
— Не вижу, каким образом его поведение может бросить тень на школу. Что, если бы я пошла и взяла с собой девушек. Они были бы мне вместо дуэньи.
— Хм, — фыркнула Дейзи. — На самом деле это смешно. Досадно то, что он это знает и, полагаю, смеется над нами.
— Мне кажется, он нас дразнит, — сказала я. — В конце концов, он скоро женится и, может быть, тогда остепенится.
— Это утверждение, в котором я бы очень усомнилась. Говорят ведь, что горбатого могила исправит.
— Но еще говорят, что исправившийся волокита — самый лучший муж.
— О Господи, в сущности все это довольно абсурдно. Как вы полагаете, можете вы с этим справиться, Корделия?
— Думаю, да. Я возьму девушек с собой и настою на том, чтобы они присутствовали.
— Я уверена, он постарается вас каким-нибудь образом перехитрить.
— Он уже раз-другой делал это, но надеюсь, ему это надоест, когда я ясно покажу, что не стремлюсь к его обществу.
Она очень прямо посмотрела на меня.
— Вы ведь ему это показываете, Корделия?
— Ну конечно.
— Говорят, он очень привлекательный мужчина. Я не слишком сама в этих вещах разбираюсь, но знаю, что в некоторых отношениях волокиты привлекательны.
— Это романтическая литература, мисс Хетерингтон. Она неприменима к реальной жизни.
— Вы кажетесь очень уверенной.
— Я и уверена по отношению к нему.
— Что ж, тогда идите с девушками, и посмотрим, что из этого выйдет. Не вижу, почему бы ему не обсудить их будущее со мной.
Таким образом я и оказалась в тот майский день в Холле, и событие это сильно повлияло на будущее.
Я выехала после полудня с Фионой и Юджини, и вскоре мы преодолели несколько миль, которые разделяли школу и Холл.
Фиона была сдержанна, но очаровательна, Юджини, как обычно, дерзка, несколько раздражена, потому что пропускала дневную верховую прогулку с группой девушек и с Шарлоттой Маккей.
Когда мы добрались до Холла, мы направились прямо к конюшням. Джейсон Веррингер был там, как будто ждал нас с нетерпением. Он помог мне спешиться.
— Как раз вовремя, — сказал он. — Я очень люблю пунктуальность, и, полагаю, мисс Грант тоже.
Один из грумов подошел забрать лошадей. Юджини приласкала свою и объяснила груму, что следует делать.
— У меня две новых лошади, — сказал Джейсон Юджини. — Я ими очень доволен. Давай, я тебе их покажу, Юджини.
— Я очень хотела бы посмотреть на них, — воскликнула та, оживившись и вдруг становясь очень хорошенькой.
— Пойдем.
Я повернулась, увидела что-то на земле и подняла. Это была серьга — очень большая, довольно странная, с камнем, похожим на рубин размером с горошину, окруженным бриллиантами.
— Посмотрите-ка на это! — воскликнула я.
Я протянула серьгу на ладони, и девушки подошли.
— Я знаю, чье это, — сказала Юджини. — Я видела эти серьги на миссис Мартиндейл. — В ее глазах появилось злое выражение, что плохо сочеталось с молодостью. — Это ее серьга, не так ли, дядя Джейсон?
— Возможно, — сказал он.
— Вероятно, она огорчилась, когда ее потеряла, — сказала Фиона. — Какой смысл в одной серьге?
— Отдать вам, чтобы вы ей передали, дядя Джейсон? — с ухмылкой сказала Юджини. — Или я могла бы ей занести. Мне было бы нетрудно сделать это, когда мы поедем завтра мимо на верховую прогулку.
— Хорошо, — согласился Джейсон Веррингер. — Если вещь и правда принадлежит ей, она будет рада ее получить.
— Не представляю, кому еще она могла бы принадлежать, — сказала Юджини. — А вы, мисс Грант?
— С уверенностью могу сказать, что не знаю, — ответила я. — Я ее раньше не видела.
Юджини положила находку в карман.
— Покажите нам лошадей, дядя Джейсон, — попросила она.
Он взглянул на меня и пожал плечами.
— О, вот и миссис Кил. Миссис Кил, будьте любезны проводить мисс Грант в гостиную. Эти книги из библиотеки там?
— Да, сэр Джейсон.
— Хорошо. Мы вернемся через минутку. Девушкам не терпится взглянуть на новых серых.
Он пустился бегом через двор, девушки за ним по пятам. Я хотела пойти следом, но миссис Кил заговорила со мной.
— Мисс Юджини без ума от лошадей. Всегда так было. Не последуете ли за мной, мисс Грант?
Я почувствовала себя одураченнной, догадываясь, что он именно так и запланировал. Однако девушки ушли всего лишь посмотреть на лошадей, и единственное, что мне оставалось, это проследовать за миссис Кил в дом.
Мы вошли в большой холл, который я впервые увидела в тот памятный день, когда обедала с ним и потом сидела в сумерках во дворе.
Мы поднялись по главной лестнице с ее прекрасными резными балясинами, выставлявшими напоказ тюдорские розы и несколько более скромные французские королевские лилии, меня проводили в отделанную панелями комнату с богатыми красными коврами и тяжелыми красными бархатными шторами. У окна с мелкими переплетами стоял большой резной стол, и на нем было сложено несколько томов, на столике поменьше располагался серебряный чайный поднос с чашками и блюдечками.
— Не угодно ли сесть, мисс Грант? Они будут недолго, и я принесу чай, когда позвонят.
— Спасибо, — сказала я, и она вышла, оставив меня.
Я оглядела комнату. Это его особое святилище. На стенах висели две прекрасные картины. На одной была изображена женщина — явно из Веррингеров, похоже, работа Гейнсборо; на второй ландшафт. Тут же стоял книжный шкаф. Я взглянула на книги: поэзия. Поразительно! Я не могла представить, чтобы он любил стихи. Большинство книг — исторические.
— Оцениваете мои читательские привычки? Я не слышала, как он вошел в комнату, резко обернулась и к своему смятению обнаружила, что он один.
— Думаю, вы немного рассердитесь. Не ругайте их. Вы же знаете, как девочки относятся к лошадям.
— Я полагала, они здесь для того, чтобы обсудить…
— Этим должны были заниматься вы. Я вообще не предлагал их приводить. Я даже считаю, что лучше, чтобы их здесь не было. Тогда мы сможем говорить о них откровеннее. Юджини безумно хотелось испытать новых лошадей, и она увела Фиону за собой, поскольку я сказал, что они могут поездить на них в загоне с полчаса. Девушки вернутся к чаю.
Он улыбался лишь с лукавым намеком на торжество.
Итак, он опять победил.
Мне представилась возможность проявить неудовольствие. На самом деле, если быть откровенной, я была рада избавиться от девочек. Юджини могла быть по-настоящему неприятной, а у Фионы была склонность вести себя так, как те, кто ее окружал. И хотя она была послушной девушкой, в обществе Юджини и Шарлотты Маккей это свойство сильно ослабевало.
— Что же вы хотите обсудить?
— Садитесь. Не желаете ли взглянуть на мои книги? Хочу показать вам нечто интересное. Я велел принести их из библиотеки. Я подумал, что здесь будет удобнее. Есть и другие, и, поскольку вас интересует Аббатство, я приказал их принести, чтобы показать вам.
— Конечно, мне хотелось бы их посмотреть, но разве сначала нам не следовало бы заняться тем, ради чего я пришла сюда. Что вас беспокоит в отношении Фионы?
— Беспокоит? Несомненно это не беспокойство. Я просто прошу помощи, вот и все.
— Но у вас есть что-то на уме?
Он напряженно посмотрел на меня.
— Мой ум кипит вариантами.
— В таком случае, пожалуйста, позвольте мне услышать о них, и я посмотрю, можем ли мы в школе помочь их осуществлению.
— Для меня это проблема — обязанность заботиться о двух девушках. Особенно теперь, когда они становятся взрослыми.
— Это я могу понять.
— Мужчина… одинокий… это не просто.
— Я понимаю, что если бы ваша жена была жива, вам было бы проще.
— Она мало что могла сделать. В течение многих лет она была инвалидом, вы знаете.
— Да, мне это известно.
— Не сомневаюсь, что мое полное досье было вам представлено… этой старой злобной служащей с почты. Не знаю, зачем я ее там держу.
Я была в достаточной степени шокирована мыслью о том, что миссис Бэддикомб могла быть такой недоброй к хозяину Холла, хотя именно благодаря ему имела средства для проживания, как, полагаю, большинство людей в этом округе.
— А не могли бы вы… — начала я.
— Назначить новую служащую на почту? Несомненно. Здесь у нас что-то вроде маленького королевства, Корделия. Отношения почти настолько же феодальные, как и в те дни, когда мои предки купили земли Аббатства. Владения простираются до городка, который образовался только за последнюю сотню лет или около того. Моего прадеда очень заботило строительство. Он много строил и увеличивал свои владения. Я знаю, что эта злая старуха вместе с марками продает сплетни.
— Вы знаете это и позволяете?
Он рассмеялся.
— Пусть радуется жизни, бедная старая женщина. Веррингеры добавляют остроту в ее скучную диету. Имейте в виду, кое на что она может опереться, а что касается деталей… богатая фантазия.
— Откуда вы знаете обо всех этих сплетнях?
— Вы считаете, что я безразличный ко всему, кроме своих удовольствий, человек, который, как вы воображаете, ходит по балам, игорным клубам и развлекается в компании доступных дам. Удовольствия бывают разные, Корделия. Управление поместьем — одно из них, углубление в прошлое — другое. Видите ли, в моем характере много граней. Я могу мгновенно измениться. Уверяю вас, обо мне еще довольно многое можно узнать.
— В этом я никогда не сомневалась. Не займемся ли мы делом, ради которого я пришла? Скажите, какую дополнительную подготовку вы хотели бы для Фионы?
— Я хочу, чтобы она покинула Академию молодой леди, готовой для света.
— Думаете, мы можем ее такой сделать?
— Думаю, что да.
— Как?
— Я хотел бы, чтобы она вышла… в точности похожей на вас.
Я почувствовала, что краснею.
— Право, я не понимаю…
— Уравновешенной, хорошо умеющей говорить, холодной, вызывающей интерес. С чувством юмора… в сущности убийственно привлекательной.
Я засмеялась, но знала, что глаза у меня сияют.
— Это насмешка?
— Я убийственно серьезен. Если бы мне пришлось вывести в общество вас, я знал бы, что мне предстоит легкая задача.
— Не согласна. Учительница без гроша за душой в обществе далеко не уйдет.
Он подошел ко мне. Взял мою руку и поцеловал. Я сказала:
— Это абсурдно. Если вы будете себя так вести, мне придется уйти сейчас же.
Он озорно на меня посмотрел.
— Вам придется подождать девушек.
Мне пришлось заложить руки за спину, потому что они немного дрожали.
— Я думала, вы меня пригласили с серьезной целью.
— Я очень серьезен.
— В таком случае ваше поведение весьма экстраординарно.
— А я полагал, что очень сдержан.
— Я имею в виду ваши абсурдные комплименты и инсинуации. Пожалуйста, больше не надо. Я нахожу их оскорбительными.
— Я говорил чистую правду. Разве не этому вы учите ваших учениц?
Я села с показным достоинством.
— Подозреваю, что разговор о будущем Фионы не имеет смысла.
— Должен признаться, что тоже не нахожу эту тему очень интересной.
— В таком случае зачем вы просили меня прийти сюда?
— Потому что хотел поговорить с вами.
— Тогда почему же вы не назвали свои истинные намерения?
— Если бы я сделал это, мое желание не было бы исполнено.
— Поэтому вы солгали.
— На самом деле это ложь во спасение. Кому за свою жизнь не приходилось временами к ней прибегать? Возможно, даже вам.
— Скажите, какова же ваша цель.
— Быть с вами.
— Но почему?
— Вы должны понимать, что я нахожу вас неотразимо привлекательной.
— Разве так должен жених говорить с другой женщиной? Я сочувствую миссис Мартиндейл.
— Не стоит. Это женщина, которая бесконечно способна позаботиться о себе. Вы считаете, что мы с ней собираемся пожениться. Дело в этом? Горячие новости неутомимой миссис Б. с почты. Корделия, я не собираюсь и никогда не собирался жениться на миссис Мартиндейл…
— Но как же ребенок…
— Вы имеете в виду ее дочь? О, неужто говорят, что это мой ребенок? Снова миссис Б. Ей следовало бы писать романы.
— Так… Ну, это меня не касается. На самом деле вы, должно быть, считаете меня довольно дерзкой за то, что я так говорила. Пожалуйста, простите меня.
— Более чем охотно.
— Вам нечего сказать о Фионе, и вы удовлетворены обучением, которое она получает в настоящее время?
— Она и впрямь кажется несколько бесцветной, но это не вина школы. Она такая по природе. А Юджини склонна быть агрессивной. Им обеим не хватает шарма, но, возможно, я сравниваю их с… другими. На самом деле я хотел поговорить об Аббатстве и предстоящих празднованиях. Это не только костюмы. Я думал, что вы заинтересуетесь отчетами Аббатства и что вам покажется интересным рассказать девушкам что-нибудь об этом. Меня ужаснуло невежество Фионы и Юджини в этом вопросе. А тут еще будет этот маскарад. Я рылся в архивах и нашел вот это. У нас здесь много отчетов о более ранних периодах. Очевидно, когда мои предки приобрели Аббатство, многое оставалось в сохранности, включая массу записей, которые были помещены в нашу библиотеку. Я подумал, вам будет интересно их посмотреть.
— Мне было бы крайне интересно.
— Тогда подойдите к столу, и я покажу вам кое-какие старые планы этого места. Есть очень хорошие чертежи, выполненные монахами лет за сто до Ликвидации.
Он придвинул к столу два стула. Я села, и он взял большой том.
— Что вы знаете о монахах Колби? — спросил он.
— Что они были цистерцианцами… больше почти ничего.
— Тогда я вам немного расскажу. Орден сформировался что-то около двенадцатого века, а наше Аббатство было построено в 1190-х годах. Вы знаете, откуда взялось их название?
— Нет.
— От Сито, очень пустынного и почти недоступного леса на границе Шампани и Бургундии. Вот старая карта. Святой Бернар, основатель, был аббатом в Клэрво, первом из монастырей.
Я посмотрела на него. Он и в самом деле изменился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я