https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye-50/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Моряки расступились, чтобы Гаррик и представитель Ниткера могли видеть друг друга.— Я — Канцлер Матус, — представился он. — Герцог Ниткер послал меня договориться с вами о союзничестве, э, принц Гаррик.Один из Кровавых Орлов пробормотал что-то в адрес Ниткера. Губы Гаррика изогнулись в улыбке. Да, похоже, адмирал считает его слишком скромной персоной, чтобы претендовать на трон Островов.— Адмирал Ниткер думал, что в Вэллисе он окажется в вакууме, — проговорил Гаррик, скрестив руки на груди. — Он действовал, как патриот, и ни я, ни король, усыновивший меня, не станут обвинять адмирала. Но, во имя Островов, Матус, адмирал Ниткер должен немедленно объявить о своей лояльности по отношению к правительству короля Валенса. В противном случае он будет считаться изменником.Ройяс полагал, что он сам или, может быть, Валдрон должны представлять новое правительство, ведь Ниткер прислал вместо себя своих представителей. Принц Гаррик же — лицо слишком влиятельное по сравнению с подданными адмирала.Но самого Гаррика статус не интересовал. Он, единственный из всего правительства, реально понимал опасность, грозящую Орнифолу и Островам в целом, поэтому он решил самому разобраться.А что касается до подозрений Матуса и самого Ниткера о его, Гарика, слабости, — так Гаррик и Карус вдвоем смеялись над такими подозрениями. Сейчас адмирал и его подчиненные поймут: они имеют дело не с неграмотным пастухом из деревни.Матус пробирался мимо моряков с пиками, оттолкнув их в сторону. Старшина отряда нахмурился, но отступил.Матус остановился напротив Гаррика и с отсутствующим выражением лица начал расстегивать кирасу. Доспехи были призваны защитить его в случае, если бы он отдал своим людям приказ схватить Гаррика. Но тогда итоги переговоров были бы неутешительными.Матус был далеко не глуп. Вместо того, чтобы претендовать на какие-либо звания, которых он не был достоин, вельможа проговорил:— Знаете, принц Гаррик, Эшкол хорошо укреплен, и никакой флот не может сравниться с Королевским Флотом…Гаррик улыбнулся. Вельможа понял, что допустил ошибку, упомянув прежнее обозначение для флота.— Так вот, что касается флота, может, вы и сомневаетесь, что герцог Ниткер может представлять угрозу для Орнифола, но уж вам-то точно не удастся овладеть Эшколом. Король Валенс мудро поступил, усыновив вас… Он, пожалуй…Матус вытянул руку, разглядывая свой маникюр. Гаррик заметил: краем глаза посол следит за его реакцией.— …Мог бы усыновить другого принца и сделать его своим преемником…— И овца может научиться летать, лорд Матус, — учтивым голосом изрек Гаррик. — Но не при жизни адмирала Ниткера или меня самого.Один из моряков подавил смешок. Канцлер в ярости обернулся: все стояли с постными лицами, как ни в чем ни бывало.— Причина, по которой адмирал Ниткер должен подтвердить свою вассальную зависимость, не в том, что королевство попросту сокрушит его, если он не сделает этого, — проговорил Гаррик. — Хотя, безусловно, это может произойти — если один из наших общих врагов не расправится с ним в первую очередь.Матус открыл было рот возразить. Но Гаррик энергичным жестом остановил возражения.— Причина, по которой Ниткер должен признать свой вассалитет, та же самая, по которой он затеял мятеж. Враги Островов сейчас сильнее, чем когда бы то ни было. Мы должны объединиться, иначе хаос поглотит нас всех.В наступившей тишине были слышны лишь крики чаек да поскрипывание лодки. Лорд Матус в задумчивости поскреб подбородок пальцем.— Адмирал Ниткер согласен лишь на совместное царствование, — наконец, изрек он. — Его флот понадобится вам для защиты своих владений.— Лорд Валдрон тоже мечтал бы оказаться на месте короля, — отрезал Гаррик. Валдрон и Матус, разумеется, знакомы друг с другом. — Но в конце концов он решил, что угроза Островам слишком сильна, и личные амбиции подождут. Валдрон стал командующим Королевской армией, а адмирал Ниткер может быть почетным командующим Королевским флотом.На площадке неподалеку сопровождавший Гаррика отряд и его телохранители совершали какие-то перемещения. Одна группа отошла, дав место другой. Они зорко следили за людьми адмирала, как бы те не предприняли чего-либо опасного.Отряд сопровождения был набран из числа войск северных землевладельцев под командованием старинных друзей Валдрона.Эти вельможи не слишком хорошо платили своим наемникам, но затем, под влиянием Валдрона, улучшили снабжение армии — да и подготовку. Валдрон отличался живостью и энергичностью. Старый вояка был еще на Каменной стене в Сандраккане с королем Валенсом. Там, в то время, как местная милиция забила панику, не растерялись лишь Кровавые Орлы, противостоявшие головорезам из Пьюла, которые хладнокровно расправлялись с женщинами и детьми, пока Орлы удерживали трон для Валенса. Валдрон никогда не допускал отсутствия дисциплины в армии, которой он командует.Матус взглянул на передвижения солдат. Казалось, будто он просто смотрит вдаль, но Гаррик знал, это не так.— Я доставлю ваше послание, — обратился он к Гаррику. — Не знаю, каков будет ответ адмирала. Он держится сейчас весьма независимо, но кто знает…— Лорд Матус, я не настолько озабочен собственным положением, скорее, положением Островов и королевства. Будущим, если таковое случится.Он обернулся и указал на военных, что передвигались по территории.— Передайте адмиралу, что дело не в званиях, ни в моем, ни в его. Дело в выживании всей цивилизации. И очень скоро он поймет: нейтралитет сохранить не удастся.Матус кивнул.— Передам, но боюсь, что… — и он невесело рассмеялся. — Я верю вам, принц Гаррик, хотя и сам не ведаю, почему. И единственное, в чем я могу помочь, это постараться убедить адмирала. Но сделаю все, что смогу.
Матус повернулся и кивнул командиру эскорта. И четверо моряков зашагали прочь, двое же остальных, с пиками, подождали, пока представитель адмирала не ступил в лодку.— Мы все должны постараться, — шепнул Гаррик.— И на сей раз, сынок, мы добьемся успеха, — услышал он шепот Каруса. 3-й день месяца Куропатки (позднее)
— Я посылаю дополнительный состав гребцов, их будет семьдесят восемь вместо пятидесяти двух, мастер Кэшел, — проговорил король Фолкуин. Он как будто оправдывался за что-то. — Таким образом, вы сможете сможете менять половину гребцов каждую вахту и быстрее достигнете Вэллиса.Кэшел осматривал корабль и людей на его борту, одетых только в набедренные повязки. На судне царил порядок, только народу казалось многовато. Он попытался представить моряков овцами — так было удобнее их пересчитать. Но не тут-то было.Пятьдесят два и семьдесят восемь — для Кэшела это были всего лишь слова. Он вечно потел, если считал дальше, чем до пяти. Для этой цели он всегда пользовался камешками, кидая их в горшок. Гаррик и Шарина считали до скольки угодно, а Гаррик даже показывал другу, как измерить высоту дерева по тени на земле.— Ты свою задницу сюда не втиснешь, — сказал Захаг, оглядывая судно. Сам он в это время почесывал собственный зад. — Что ж, лишь бы нам скорее выйти в море.Он повернулся к Кэшелу.— Конечно, лучше бы не оказаться снова в той пустыне, а, старший. Ты ведь не собираешься отправиться туда, а?— Да, пожалуй, нет, — отвечал Гаррик.— Тут слишком мало места, — пробормотала принцесса Ария, сузив глаза. Корабль назывался «Арбутус», и Кэшелу хотелось бы верить, что это — самое лучшее судно, к тому же, надежно защищенное от пиратов, что снуют в здешних водах.— Мастер Кэшел очень спешит поскорее воссоединиться со своей Шариной в Вэллисе, моя дорогая, — вступил в разговор Фолкуин. — Я уверен, что он согласен потерпеть небольшое неудобство ради этого. Ведь спустя несколько рассветов он встретится с возлюбленной.Кэшелу показалось неуместным называть Шарину его возлюбленной. Но ведь это правда, так что он не стал исправлять короля.Кэшел крепче сжал свой посох. Еще не хватало говорить об этом с Фолкуином! Он никогда не станет обсуждать свои чувства!— Я просто не нахожу слов благодарности за заботу о моем друге Кэшеле, Ваше Величество, — проговорила Ария. Судя по ее тону, она не придала большого значения его словам.Ария обернулась к Кэшелу и приложила палец к губам.— Кэшел, я знаю, ты многого добьешься. Ты доставил меня сюда, в то место, которому я принадлежу, и вряд ли кто-либо еще мог это сделать.Она огляделась, словно собираясь с мыслями.— Я прошу госпожу Богиню послать тебе удачу. И еще, знаешь…Она бросила на Кэшела взгляд. Вроде бы, обычная девушка, но сколько в ней огня!— Ты всегда желанный гость на Пандахе. — И посмотрела на Фолкуина. — Верно ведь, милый?— Абсолютно верно, — сказал король, рассматривая собственные сандалии. — Что ж, капитан уже готов к отплытию, мастер Кэшел.— Да, точно, — согласился Кэшел. Палуба заскрипела под его весом. — Да хранит тебя Госпожа, принцесса. И вас, король!Гребцы задвигались, и нос судна начал поворачиваться. Кэшел поискал места, где сесть, но места попросту не было. Захаг вскочил на нос, между гребцом и капитаном.Трубач проиграл двойной сигнал. Гребцы работали в слаженном ритме, их весла так и мелькали.Кэшел помахал рукой оставшимся на берегу, потом занял место рядом с трубачом. Было тесновато, но он сумел кое-как пристроиться.Захаг продолжал всматриваться в очертания берега.— Не будь Ария такой тощей, она могла бы выглядеть очень даже ничего, — пробормотал он. — Хотелось бы мне поглядеть, что такое есть у Шарины, чего нет у Арии.Кэшел поднял голову.— Не вздумай еще когда-нибудь сказать такое, не то будешь вплавь добираться до места. Понял?!Примат съежился в комочек.— Можешь поверить, старший, больше — ни-ни…На принцессе Арии было роскошное белое платье, ослепительно сверкавшее в лучах солнца. Просто удивительно, как далеко его видел Кэшел!
Илна остановилась, чтобы присмотреться, куда ее ведут проводники. Косые солнечные лучи падали на крыльцо перед входом. Крыша имела изящные очертания, несмотря на то, что выглядела пострадавшей от непогоды.Одна из шести колонн, поддерживающих портик, упала на дорогу. Глаза Илны сузились, когда она заметила, что колонна разломилась под углом, а не рассыпалась на отдельные обломки.— Это место отрезано от остального холма, — проговорила она. И, надо отметить, сделано это было мастерски. Каменщики на Третьей Атаре отменные.— Да, верно, — отозвался Хостен. Они с солдатами становились все менее разговорчивыми по мере приближения к гробнице. — Ее выстроили для Старшего Роми еще при жизни.— А закончили в тот самый час, когда он скончался, — добавил один из солдат. — Его смерть была предсказана заранее.— Это все легенды, — резко оборвал его Хостен. — Может, так и было, а может, нет.Он поглядел на Илну и добавил:— О Старшем Роми много говорили как при жизни, так и так и после, госпожа. Будь я на вашем месте, я бы немедленно вернулся в Диверс и постарался сесть на корабль.— Если он только, в самом деле, умер, — проронил один из солдат. На сей раз Хостен не стал его одергивать.— Не такое уж это приятное путешествие, чтобы я бросила его на полпути, — ответила Илна. — Но долг есть долг.Большую часть из двух миль от дворца они проехали в карете. Хостен предложил ей сесть на лошадь, но Илна никогда не ездила верхом и не хотела выглядеть глупо, если упадет.Они прошли последние сто шагов. Земля была покрыта глубокими трещинами — видимо, образовавшимися в результате землетрясения, скорее всего, от такого и обрушилась колонна. В такую трещину даже лошадь могла провалиться, что уж говорить о людях.— Это естественная пещера, — подал голос Хостен. — Вот только вход украсили. Говорят, она ведет к морю.Внутреннее море было отсюда не видно, но до Илны долетал шепот волн. Ее не заботило, что пещера уходит под воду. Если каменные стены простояли так долго, непохоже, будто море станет угрожать жизни Илны ос-Кенсет.Она смутно улыбнулась. Это бы раз и навсегда покончило с ее долгом перед Халфемосом и Кэшелом, а также всеми прочими людьми — в том числе, и перед теми, кому она в прошлом причинила вред. Что ж, если боги существуют, они не дадут ей так просто исчезнуть.— Гроб был холоден, как лед, — снова подал голос солдат. — Они…— Довольно! — рявкнул на него Хостен.Илна обернулась.— Пускай говорит, — заметила она. — Сказки или нет, я хочу это услышать.Хостен повернулся спиной, то сжимая, то разжимая рукоять меча в ножнах, пытаясь избавиться от гнева и напряжения.— Продолжай, — велел он.Тот откашлялся. Волосы у него были морковного цвета и слиплись от пота.— Эта история… Мой дядя рассказал ее мне, когда я был мальчишкой. Роми уложили в серебряный гроб.— У него не было друзей, — вмешался еще один солдат. — Только слуги, но все не с Третьей Атары. Поговаривали, будто они и не люди вовсе.— Ну вот, значит, гроб был холодным, будто ледяным, — продолжал первый. — Они внесли его в пещеру, до самого конца, и тогда водоем, который там был, вскипел. И все, кто там был, бросились бегом из пещеры, а пар начал подниматься над землей.— А кто же рассказал эту историю твоему дяде, а, Дигир? — сердитым голосом спросил Хостен. — Уж не слуги ли, которые были нелюдьми? Сказки все это, вот что я скажу!— А вы спускались в пещеру, лорд Хостен? — задал ему вопрос тот солдат, что упоминал о слугах Роми. — В детстве, я имею в виду, решились на это? Я — да.Хостен повернулся лицом к остальным. Он выглядел бледным, несмотря на солнечный день.— Однажды. Я дошел до первого уровня, когда он начинает медленно понижаться. Мой факел погас. Я бросился прочь. Сама Сестра гналась за мной по пятам!Он изучающе посмотрел на Илну.— Не ходите туда, госпожа. Может быть, внизу ничего и нет, но там испытываешь самый жуткий холод на свете. Не ходите.Илна пожал плечами. И сказала, обращаясь к человеку с фонарем:— Если вы посветите, я позабочусь об этом деле, а остальные смогут идти домой.Солдаты посмотрели на своего начальника.— Мы подождем вас, госпожа, — произнес Хостен. — Скажем, до полудня.Солдат приоткрыл крышку в задней части медного фонаря, вставил туда тлеющий фитиль, который нес в трубке на поясе, а потом слегка подул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69


А-П

П-Я