https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Villeroy-Boch/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Стивен, прослав
ленный нейрохирург, находился в Америке, Билл Ц на выездной сессии суда.
Но старшее поколение присутствовало: отец Билла, губернатор колонии в от
ставке, дядюшка Август и, конечно, тетя Флоренс. Кто может возразить, что д
ва достойных пожилых джентльмена и не менее достойная леди способны муд
ро распорядиться миллионами, накопленными нашим предком? Ц размышлял Д
жонатан Ленчерд, приходской священник Ринга, вытягивая под столом длинн
ые ноги и раскуривая трубку. Однако он не чувствовал такой же уверенност
и в отношении еще одной тетушки Ц Кесси Бедж. Она жила на той стороне Сток
а, исправно приезжала на каждое собрание и голосовала неизменно за темы,
названия которых сама едва могла выговорить даже по буквам. Тихо щебеча
что-то, старушка сидела сейчас рядом с Диной, оставившей на время свой кни
жный магазин. Напротив них Виктор боролся с зевотой Ц он охотился с пяти
утра на лисят.
Были там и трое кооптированных членов, не принадлежавших к семье. Вежлив
о повернув головы в сторону доктора Холанда Эванса, пытавшегося убедить
их расстаться с большими деньгами, они внимательно слушали. Помощник дир
ектора изучал какие-то записи.
Какой приятный парень Руфус, лениво думал Джонатан. Обладает обаянием и
хваткой породистого рыжего сеттера Ц странное, правда, сравнение, но он
о подсказано цветом его волос и уверенностью в себе. Что до самообладани
я и эмоциональной уравновешенности Ц до недавнего времени казалось, чт
о Руфус может похвастаться и этими достоинствами. Но выяснилось, к сожал
ению, что он, пастор, плохо понимал своего кузена, которого знал всю жизнь;
если его, стороннего наблюдателя, так тревожат вспышки собственническо
го и легко поддающегося переменам характера Руфуса, что, должно быть, чув
ствует несчастная София, являющаяся их мишенью? Она уже начала проявлять
признаки нервной напряженности, бедняжка, и нечему удивляться!
Размышления Джонатана были прерваны скрипучим голосом старого сэра Уи
льяма, экс-губернатора, вклинившегося в речь доктора Эванса:
Ц Фаллер первоклассный ботаник. Мы убедились в этом в свое время, когда у
станавливали ему первоначальный грант. Но это не оправдывает того факта
, что он так быстро расправился с деньгами и не предъявил нам никаких резу
льтатов исследований.
Ц Прошу избавить меня от разглагольствований чиновника! Ц Это был ожи
даемый взрыв со стороны доктора Августина Ленчерда, с праведным гневом о
брушившегося на своего пожизненного спарринг-партнера. Отсутствие воо
бражения, скупость, неуважение к «краснокирпичным» университетам <Унив
ерситеты, основанные в Великобритании в XIX-XX вв. и специализирующиеся на те
хнических дисциплинах.> Ц все эти старые обвинения вновь полетели в цел
ь.
Сэр Уильям дождался, пока кузен остановится, чтобы перевести дыхание, и с
казал:
Ц Все это было бы чрезвычайно интересно, если бы хоть как-то относилось
к делу. Я задал простой вопрос о финансах и все еще надеюсь на простой отве
т.
Ц Думаю, нам нужно учесть форс-мажорные обстоятельства, Ц вмешался Руф
ус, вертя в руках лист бумаги. Ц Не говоря уже о болезни самого профессор
а Фаллера, были еще трудности с новыми постройками на экспериментальной
ферме. Это задержало их работу по программе, но, разумеется, жалованье дол
жно быть выплачено… кроме того, транспорт, бензин…
Недовольный шум голосов за столом утих, успокоился даже сэр Уильям. Пров
ели голосование и приняли резолюцию об увеличении гранта.
Ц Признаться, болезни картофеля меня ничуть не вдохновляют, Ц шепнула
Дине тетя Кесси. Ц Такой неинтересный овощ, даже когда он совершенно здо
ров. И все же забавно, что внеочередное заседание прошло именно сегодня, п
оскольку я почти уже собралась приехать сюда повидать Руфуса. Это не тот
вопрос, который можно обсуждать по телефону, и я подумала, что должна расс
казать ему лично. Ты помнишь мою соседку, миссис Фродшем? Она пригласила м
еня посмотреть телевизор прошлым вечером. У нее гостит мисс Поттер-Уиль
ямс. Что-то, я уже забыла что, было сказано насчет женитьбы Руфуса на такой
красивой девушке, и мисс Поттер-Уильямс навострила ушки, услышав фамили
ю Беренджер. Она сказала, что у ее племянницы, миссис Уайбрэхэм, служила де
вица по имени София Беренджер, присматривала за детьми. Так вот, племянни
ца уличила ее в недостойном поведении со своим мужем и тут же вышвырнула
из дома.
Ц Я уверена, что это не может быть наша София, Ц запротестовала Дина и об
менялась испуганными взглядами с Джо и Виктором, которые оба были достат
очно близко, чтобы слышать слова старой леди.
Ц О, я ей не поверила, Ц махнула рукой тетя Кесси. Ц Возможно, была какая-
то другая девушка с такой же фамилией или мисс Поттер-Уильямс просто нап
утала. Но даже так, ты не считаешь, что это очень неприятно, если она будет х
одить здесь по гостям и рассказывать ужасные вещи о Софии? Вот почему я ре
шила, что Руфусу нужно сказать об этом Ц чтобы он остановил ее.
Ц Нет! Ц хором заявили Дина, Джо и Виктор.
Ц Разве он не должен защитить честное имя жены? Ц изумилась тетя Кесси.

Ц Гораздо лучше вообще не поднимать этот вопрос, Ц заметил Виктор. Ц В
аша мисс Портер-Вискис, или как ее там, уедет, и проблема решится сама собо
й.
Ц О, дорогой, хотелось бы, чтобы именно так все и было. Но ты же знаешь, как б
ыстро распространяются сплетни…
Ц Да, и я уверен, сами вы не хотите помочь в их распространении, Ц многозн
ачительно сказал Джо. Ц И потом, вы же видите, как занят Руфус.
К счастью, сам Руфус в это время был поглощен разговором с директором и од
ним из кооптированных членов совета. Джо начал незаметно подталкивать т
етю Кесси к двери, потчуя ее подробностями из жизни своих детей. Дина и Вик
тор с облегчением наблюдали, как они уходят.
Ц Опасный был момент, Ц покачала головой Дина.
Ц Не беспокойся. Старина Джо знает, как с ней управиться.
Ц Да, но, Виктор… разве это не ужасно, что мы все реагируем подобным образ
ом? Я презираю грязные сплетни, но чувствую так же, как и ты, что мы должны по
мешать Руфусу все это услышать. Я вижу, как он иногда наблюдает за Софией,
и этот его взгляд… я не знаю… как будто он находится под каким-то заклятие
м. Ты понимаешь, что с ним происходит?
Ц Я сказал бы, что он до смерти влюблен.
Джо проводил старую даму к древнему «моррису» <«Моррис» Ц марка автомоб
иля компании «Бритиш Лейланд».> и запихнул ее на переднее сиденье со множ
еством банальностей вроде: «Не будите спящую собаку» и «Меньше знаешь Ц
крепче спишь», затем сел в свою машину и с чувством выполненного долга вы
ехал со двора конюшни. Когда он исчез за поворотом, тетя Кесси вдруг обнар
ужила, что забыла свою сумочку в гостиной. Она рысью припустила назад к до
му и на пороге столкнулась с Руфусом.

***

София сажала подснежники в канавку у стены новой террасы, построенной Ру
фусом, втыкая луковицы во влажную, похожую на шоколадный кекс землю. Услы
шав, как муж спускается по ступенькам, она крикнула ему:
Ц Я здесь, дорогой! Ц И затем, когда он показался из-за угла, поинтересов
алась: Ц Ну, как прошло собрание? Дядюшки не хулиганили?
Руфус не ответил, и его мрачный взгляд был первым предупреждением о гряд
ущей беде. Подойдя совсем близко, он спросил:
Ц Ты знаешь людей по фамилии Уайбрэхэм?
Ц Уайбрэхэм? О, Уайбрэхэм… Ц Это было имя из далекого прошлого, но и сейч
ас оно вызвало у Софии чувство отвратительной пустоты в желудке. Ц Мног
о лет назад я присматривала у них за детьми. Когда мне было всего семнадца
ть.
Ц И ты позволила мужчине средних лет, мужу хозяйки дома, стать твоим любо
вником? Ты спала с ним, пока его жена не узнала обо всем и не уволила тебя, эт
о правда?
Ц Нет, конечно же нет! Мы никогда не делали ничего плохого…
Ц Не оправдывайся. Просто, для разнообразия, дай мне честный ответ. Эта ж
енщина выставила тебя за дверь без рекомендаций?
Да, Ц прошептала София. Он загнал ее в угол. Она тщетно пыталась подавить
приступ дрожи, когда муж вцепился в ее запястья. Ц Руфус, пожалуйста, не н
адо… мне больно! Почему ты не веришь мне? Почему ты вытащил на свет историю
, случившуюся семь лет назад? В любом случае все было совершенно невинно…

Ц Да ну? Тогда почему ты никогда не упоминала об Уайбрэхэмах? Предполага
лось, что твоя жизнь для меня Ц открытая книга, ты всегда говорила, что у т
ебя нет секретов. Как же ты объяснишь этот, ты, проклятая проститутка?
София безмолвно смотрела на мужа. Она никогда и никому не говорила о Уайб
рэхэмах Ц она постаралась о них забыть. А теперь ей напомнили.
Она устроилась к ним на работу в каникулы, когда еще была студенткой. Жили
они в Суссексе. Вскоре обнаружилось, что Алекс Уайбрэхэм Ц бабник с прив
лекательным ореолом уставшего от жизни романтика, фатальным для юных де
вушек. Однажды его жена осталась ночевать у матери, и Алекс повел Софию на
прогулку по залитому лунным светом саду. А в это время его сын проснулся и
захотел пить. Несколько минут малыш пронзительно вопил, пока его старшая
и более храбрая сестра не отправилась в пижаме искать пропавших взрослы
х. Когда на следующий день девочка рассказала о ночном происшествии мате
ри, та, разумеется, все истолковала неправильно. Лорна Уайбрэхэм была нев
растеничкой и, поскольку муж ее находился в это время в офисе, выплеснула
все свое негодование на Софию, принялась обзывать ее по-всякому, приказа
ла собрать вещи и немедленно уехать. Девушка, зная, что пренебрегла своим
и обязанностями в отношении детей, чувствовала себя слишком виноватой, ч
тобы защищаться, и оказалась постыдно выброшенной на дорогу со своим чем
оданом. Затем последовало кошмарное путешествие на автобусе без гроша в
кармане. Она добралась до дома в два часа ночи, боясь предстать перед свои
ми родителями. Фредди и Энн Беренджер, вполне здравомыслящие люди, сразу
же поняли, что их неопытная овечка скорее глупа, нежели испорчена, но их ко
мментарии все равно нелегко было вынести. Короче, этот инцидент относилс
я к тому сорту случаев, которые любая девушка желала бы забыть.
Ц Какое это имеет значение? Ц в отчаянии выпалила София.
Руфус резко втянул ноздрями воздух.
Ц И у тебя хватает наглости задавать мне этот вопрос? Ладно, полагаю, не и
меет никакого значения, если это норма твоего поведения.
Ц Ради бога, Руфус… Ц София замолчала, услышав желанный звук шагов. Ц Э
то, наверное, хлеб принесли. Отпусти меня.
Он отступил в сторону. София побежала к крыльцу, радуясь передышке.
Ц Добрый день, миссис Ленчерд, Ц улыбнулся ей сын пекаря, симпатичный п
арнишка. Ц Как обычно?
Ц Белый и черный, пожалуйста, Стэн. Ц Она взяла две буханки.
Ц Мама велела спросить, вы все еще хотите котенка? Наша кошка принесла пя
терых, и мы должны каждому найти дом. А у вас преимущество в выборе.
Ц О, Стэн, как приятно, мы с радостью возьмем одного. Скажи маме, я взгляну
на них, когда буду в следующий раз в магазине.
Ц Хорошо, миссис Руфус. Ц Стэн ушел, покачивая большой корзинкой и насв
истывая.
София убрала хлеб и, услышав, как Руфус пересек холл, привалилась к шкафу,
пытаясь собрать остатки сил.
Ц «О, Стэн, как приятно»! Ц растягивая слова, передразнил он ужасным фал
ьцетом. Ц Не хочешь терять сноровку? Не предполагал, что ты когда-нибудь
станешь ломать свою пакостную комедию перед мальчишкой на посылках.
Это было слишком!
Ц Заткнись! Ц закричала София. Ц Заткнись и оставь меня в покое! Почему
ты всегда все портишь своими омерзительными инсинуациями? Я больше не ос
танусь здесь, не собираюсь быть объектом твоих нападений!
София промчалась мимо мужа, вылетела из дома и побежала вверх по склону х
олма. Наверху она остановилась, тяжело и часто дыша. Дорога была пустой. Вп
ереди располагалась группа коттеджей, старых, видавших виды, с крошечным
и садиками. За изгородями цвели астры, из зарослей хризантем выглядывали
овчарки. Хозяйки удивленно смотрели на миссис Руфус Ленчерд, в одиночес
тве шагавшую в это странное для прогулок время дня, когда ей надо бы сидет
ь дома и кормить мужа обедом.
София вышла за ворота в поле. Здесь были простор и спокойствие Ц именно т
о, в чем она сейчас так нуждалась. Она брела по осенней поблекшей траве, оп
устив голову и засунув руки в карманы джинсов, не имея понятия, куда идет.
Она пыталась убежать от своих проблем, но не могла. Отношение Руфуса к ней
было чудовищно несправедливым, и это более всего ее огорчало. Клочки раз
говоров проносились в ее голове. «Ну почему ты возмущаешься, Ц часто спр
ашивала она, Ц что я танцую с Виктором (или еще с кем-то)? Ты же знаешь: это в
сего лишь танец!» Ц «Потому что я не могу вынести мысли о том, что другой м
ужчина прикасается к тебе! Я хочу сохранить тебя только для себя. Я думал,
ты чувствуешь то же самое, хочешь, чтобы у нас все было как в Позитано!» Ц «
Дорогой, будь благоразумен, мы не можем вести себя так, будто у нас вечный
медовый месяц!» Ц «Конечно, но мы можем по-прежнему жить в нашем собствен
ном мире. Вот чего я хочу. И я думал, ты тоже этого хочешь. А теперь ты впуска
ешь в наш мир всех этих людей! Ты не любишь меня, не любишь так, как я тебя лю
блю! Если бы любила, ты бы меня не мучила!» Ц «Я люблю тебя, Руфус! Что мне сд
елать, чтобы доказать это?» Здесь ответ обычно был довольно подробный: он
а может отказаться танцевать, разговаривать и вообще проявлять интерес
к кому бы то ни было, и это, единственно приемлемое для него доказательств
о. У Руфуса всегда наготове имелся двусмысленный аргумент: если другие м
ужчины ничего для нее не значат, то отказ от сомнительных удовольствий п
окажется настолько малой жертвой, что она с радостью принесет ее. Если же,
по ее мнению, жертва слишком велика, значит, ей нравятся эти неожиданные в
стречи, она, таким образом, неверна мужу и он не может доверять ни единому
ее слову.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я