https://wodolei.ru/catalog/unitazy/deshevie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В
ы прекрасный рассказчик! Хотелось бы мне посмотреть на танец африкански
х воинов! Интересно, что означает этот ритуал? Был ли он когда-то связан с ч
еловеческим жертвоприношением и, если так, почему это прекратилось? Я чи
таю вашу книгу с огромным удовольствием (это правда, не лесть!). А что, если а
нтропологический подход применить к Ленчердам? Культ поклонения предк
ам плюс склонность благоговеть перед непознанным…»

«Уотергейтс», 25 октября
…Я готовила обед для осеннего собрания Фонда. Должна сказать, Ленч
ерды щедро заплатили мне за работу, и я старалась, как могла, хотя ваш насм
ешливый дух подталкивал меня под локоть. Как же они все отвратительно са
модовольны Ц наследственные члены правления, потягивающие шерри у кам
ина в библиотеке с таким видом, будто весь мир принадлежит им! А Руфус выде
лялся особенно Ц этакий эталон помощника директора, знающий все ходы и
выходы, хозяин положения. У нас в этот раз присутствовали несколько очен
ь высокопоставленных господ, и он лебезил перед ними так, что противно бы
ло смотреть. По-моему, Р. просто жалок. Дома все как прежде. Слава богу, скан
далов нет, но он очень мрачен. Мы почти не разговариваем, только по необход
имости. Нам приходится время от времени появляться в обществе Ц не могу
же я провести следующие сорок лет взаперти! Ц и, пока мы находимся в гост
ях, Р. все время за мной наблюдает. Я чувствую, как его взгляд преследует ме
ня, и знаю, что он изо всех сил старается уловить каждое сказанное мною сло
во. Это совершенно невыносимо. Потом он даже не упоминает о наших «культп
оходах», но у меня складывается впечатление, что былые подозрения по-пре
жнему тлеют у него в голове. Как говорят, горбатого могила исправит…»


«Уотергейтс», 29 декабря
Дорогой Майлз,
большое вам спасибо за книги! Как странно, что мы оба разделяем любо
вь к поэтам XVII века, а обнаружили это только сейчас, посылая письма друг дру
гу с разных континентов… Надеюсь, вы смогли вырваться на побережье к сво
ему приятелю доктору и отметить с ним Рождество. Наше прошло не очень. Я ни
когда не была в восторге от свекрови Ц если честно, она ужасно глупа и эго
истична, а Кромптон зимой Ц сущий ад. В комнатах царит средневековая мра
чность и пахнет нафталином, вода в ванной за все время, что мы там находили
сь, ни разу не была горячей. Персонал, заботившийся о шестнадцати персона
х, состоял из двух убогих испанских девушек с обмороженными конечностям
и, они только сидели и рыдали, бедняжки. На второй день я не выдержала и при
нялась готовить. Подозреваю, именно поэтому нас и пригласили. Вы бы слыша
ли, как миссис X. гордилась собой! «Моя невестка Ц первоклассный повар!» Ч
еловек, которого мне действительно было жаль, Ц это отчим Руфуса. Он капи
тан военно-морского флота в отставке, очень милый и, по-моему, почти герой
Ц столько лет безропотно терпит эту утомительную женщину! Конечно, они
оба чувствуют, что наш брак близок к разрыву (хотя и не догадываются почем
у). И знают, что мы с трудом выносим друг друга в одном доме. Но миссис Хокин
нарочно поселила нас в самой маленькой комнате для гостей с самой огромн
ой двуспальной кроватью Ц можете себе представить? Руфус был взбешен, к
огда мы в первый вечер поднялись наверх. «Моя мать, Ц сказал он, Ц бесчув
ственная дура, и я прошу за нее прощения. Но я не собираюсь спать на коврик
е в такой холод!» Ночь была действительно арктической, одеял не хватало, м
ы пили за ужином виски… Конечно, все это звучит глупо, но теперь мы вновь с
пим дома в одной постели. Думаю, так и должно было случиться Ц мы не могли
продолжать жить в этом полубрачном состоянии вечно. Только вот теперь се
кс не доставляет мне никакого удовольствия. Некоторые считают, что это а
морально Ц оставаться с человеком, которого ты перестала любить, и я до с
их пор была склонна с ними соглашаться. Но полагаю, в последние семь тысяч
лет большинство женщин не получали удовлетворения от замужества, так чт
о кто я такая, чтобы жаловаться? Майлз, надеюсь, вы не возражаете против та
ких излияний? Мне кажется, что нет. И нет никого больше, кому я могла бы дове
риться. А вы сами задали тон в своем первом письме, приглашая к откровенно
му разговору. После шести месяцев переписки я начала относиться к вам ка
к к отцу-исповеднику, пожалуйста, простите меня, если я смущаю вас. В письм
ах все предстает в ином свете, лучше было бы просто поболтать с вами. Мне х
очется, чтобы вы поскорее вернулись в Англию. Я очень скучаю, милый Майлз,

с любовью к вам, С».

Недели через две после этого рождественского письма к Майлзу София пров
одила безрадостный день, разбираясь на антресолях и ища ненужные вещи, ч
тобы отослать их на благотворительный базар. Она хмуро оглядела жалкую к
учку помятой и полинявшей одежды, сваленной на кровати, и, решив, что все э
то нужно выкинуть, открыла гардероб. Там висело ее красное вечернее плат
ье, давно устаревшее и тоже не годившееся для распродажи. Интересно, нель
зя ли его немного переделать, подумала София. В порыве энтузиазма она сня
ла свитер и джинсы и надела любимую вещь. Теплое сияние клюквенного барх
ата внезапно добавило жизни унылому и пустому январскому дню.
И в этот самый момент звякнул дверной звонок.
Ц Проклятье! Ц пробормотала София.
Это, должно быть, Джун пришла за вещами, которые еще не готовы. Марджи гуля
ла с Пирсом. София спустилась в красном бархате вниз, открыла дверь и… зам
ерла. Мужской голос, глубокий и веселый, произнес:
Ц Прямо как на прием!
Ц Майлз!
Именно он и стоял на крыльце, загорелый и почти нереальный, с веселыми мор
щинками возле уголков глаз.
Ц Что, черт возьми, вы делаете в это время дня в вечернем платье, София?
Ц Готовлюсь к благотворительной распродаже, Ц сказала она, совсем зап
утав его. Ц А что вы делаете в Англии?
Ц Прилетел этим утром для доклада Пинчестерской комиссии Ц они занима
ются гуманитарной помощью странам третьего мира.
Ц А меня даже не предупредили! Ц укорила София, принимая у него пальто.

Ц Члены комиссии только позавчера прислали подтверждение. Я боялся тор
опить события, чтобы потом не разочароваться…
София проводила его в гостиную, включила свет, и Майлз огляделся с глубок
им вздохом. Он настолько отвык от домашнего уюта, что почувствовал себя т
ак, будто попал в сказку. Вазы с гиацинтами, корзинка для рукоделия и пяльц
ы с незаконченной вышивкой; на ручке кресла лежит рекомендованная им отк
рытая книга, у камина свернулся калачиком кот по кличке Мистер Солтина, н
а ковре Ц детские игрушки… Майлз еще раз вздохнул. София опустилась на д
иван, пригласив дорогого гостя сесть рядом.
Ц А теперь расскажите мне обо всем. Вы остановились в доме пастора?
Ц Да. Джо на собрании, а Джун лежит с очередной мигренью, бедняжка. Вот поэ
тому я и смог сделать то, о чем больше всего мечтал, Ц прийти сюда повидат
ь вас.
Ц Я все еще с трудом в это верю!
Поначалу они никак не могли наговориться Ц слишком много накопилось но
востей, и надо было поскорее обменяться ими, поведать о ее мире, который он
уже хорошо знал, и о его жизни, которую она тоже прекрасно себе представля
ла по его ярким письмам. Затем они замолчали и оба почувствовали себя нем
ного неловко, вдруг осознав странность своих отношений. Благодаря переп
иске они знали друг о друге такие вещи, о которых едва ли решились бы упомя
нуть в беседе с глазу на глаз.
Ц Я был потрясен вашим последним письмом, Ц сказал вдруг Майлз, не гляд
я на Софию. Ц Вам не стоит оставаться с ним, если все так ужасно…
Ц Вы относитесь к тем благородным людям, которые считают, что, раз я пере
стала любить Руфуса, мне нужно уйти и жить одной? Ц сухо осведомилась Соф
ия. Ц Вы полагаете, я веду себя как проститутка?
Ц Боже правый, нет! Ц воскликнул он с неподдельным ужасом. Ц Просто… На
верно, у меня разыгралось воображение. Дело в том, что…
Ц Да?
Но Майлз только беспомощно покачал головой, осознав смысл того, что соби
рался сказать: «Дело в том, что я отчаянно ревную». Он знал, что слово «ревн
ость» для Софии стало оскорблением. После того, что ей довелось испытать,
она имеет право настаивать, чтобы ни один человек, желающий стать ее друг
ом, никогда не относился к ней так, как Руфус. И все же насколько это было тр
удно! Майлз был влюблен, думал о ней месяцами, примчался, преодолев огромн
ое расстояние, окунулся в домашнюю уютную атмосферу и увидел Софию в это
м нелепом вечернем наряде, добавляющем волнующей прелести ее красоте, ко
торая никогда не сможет наскучить мужчине, как и ее черные, цвета воронов
а крыла, гладко зачесанные волосы, решительный взгляд больших карих глаз
, элегантность и достоинство всей хрупкой, стройной фигурки… На фоне кра
сного бархата ее обнаженные плечи казались ослепительно белыми. Он ощущ
ал почти физическую боль, видя Софию такой и зная, что она пережила в недав
нем прошлом. Если бы в этот момент вошел Руфус, Майлз бы его ударил.
Он взял себя в руки.
Ц Я к вам ненадолго, заглянул узнать, не сможем ли мы условиться о встреч
е где-нибудь. Согласны? Ц Майлз боялся, что страх перед мужем заставит ее
отказаться.
Ц Да, Ц просто ответила она. Ц Конечно. Когда?
Ц Я пробуду в Лондоне до конца недели и вернусь сюда на уик-энд. Улетаю в с
ледующий понедельник. Получается суббота.
Ц Но Руфус по субботам дома. Ц Уголки ее губ печально опустились. Затем
София вновь оживилась. Ц О, я только что вспомнила… Ведь это будет шестна
дцатое число? Тогда все хорошо! У Руфуса встреча с отчимом. Но я не смогу вз
ять машину Ц мы должны встретиться где-то на пути автобуса.
Ц У меня тоже нет машины. Вы знаете маленький китайский ресторанчик в Ст
оке на Мартлет-стрит? Не знаете? О нем вообще мало кто слышал, так что мы не
рискуем наткнуться на кого-нибудь из знакомых. А еда там совсем не плохая.

Он начал объяснять, как туда добраться. София внимательно слушала.
Ц Майлз, вы уверены? Ц спросила она. Ц Разве вы не обещали провести выхо
дные с Рэймондой? Бедняжка, она наверняка рассчитывала на это.
Ц Дети в субботу отправляются на дневной спектакль в Королевском театр
е.
Совесть была удовлетворена, но София чувствовала себя довольно странно
Ц легкое возбуждение смешалось с меланхолией, ощущением нереальности
происходящего, ей почему-то все время хотелось зевать. Однако настроени
е это было разбито вдребезги перезвоном часов в холле. Она вздрогнула.
Ц Я не думала, что уже так поздно! Мне придется вас выгнать. Очень жаль, но
я не могу рисковать Ц Руфус придет домой на чай.
Майлз мгновенно поднялся и направился к выходу. У двери он обернулся.
Ц Кстати… ваше последнее письмо… Там была одна фраза, против которой я в
озражаю. Совершенно не представляю себя в роли отца-исповедника или в ка
ком-то другом образе отца.
Ц О! Ц Слабый румянец сделал Софию еще более привлекательной. Ц Вероя
тно, это было глупо… Я, право, не подумала…
В субботу София приехала в Сток на автобусе и все утро рассеянно бродила
по магазинам. Она постоянно смотрела на часы и наконец решила, что пора от
правиться на место встречи. На Мартлет-стрит она остановилась, оглядыва
ясь в поисках ресторанчика «На четырех ветрах», и вдруг услышала мужской
голос:
Ц София! Что ты здесь делаешь?
Путь ей преградила внушительная фигура Дика Норриса, который стоял, улыб
аясь с дружелюбным интересом.
Ц О, Дик… А… а Гилда с тобой? Ц ляпнула София в растерянности и поняла, чт
о сказала глупость. Конечно, Гилды с ним нет Ц наверняка упорхнула к свое
му надоедливому Патрику. И Дику, скорее всего, об этом известно.
Однако он спокойно ответил, что Гилда осталась дома. Дик всегда был невоз
мутимым и добродушным, он восхищал Софию своим искусством управляться с
эксцентричной женой.
Оба неловко замолчали. В двух шагах от себя София заметила китайский рес
торанчик и в любой момент ожидала появления Майлза. И еще она была зла на с
ебя за то, что так легко смутилась.
Ц Забавная улочка, Ц пробормотала она. Ц Ты здесь часто бываешь?
Ц Нет. Просто это кратчайший путь к клубу. Ц Сделав вид, что снимает шляп
у, которой у него не было, Дик поклонился и зашагал в сторону перекрестка.

София, забыв об осторожности, поспешила в ресторан. Но Майлза там не оказа
лось. Это удивило ее, поскольку она сама часто опаздывала и ждать не привы
кла. Тем более что здесь не нашлось места для ожидания. Ресторанчик был чи
ст и хорошо обставлен, но слишком мал для множества посетителей. София ра
сположилась у стены в промежутке между гардеробом и служебным ходом. Офи
циант пытался убедить ее сесть рядом с какими-то мужчинами, поедавшими л
апшу, но она покачала головой, надеясь, что Майлз предусмотрительно зака
зал столик. Почему же он не пришел? Она была не в состоянии есть за завтрак
ом и теперь сильно проголодалась. Соблазнительные запахи и горы кревето
к на белоснежном рисе и завитках лапши с бледно-зелеными ростками бамбу
ка подвергали ее танталовым мукам. София пыталась развлечь себя, наблюда
я за шустрыми официантами, сновавшими по залу. Некоторые посетители тоже
вызывали ее интерес: вот, например, мужчина мастерски управляется с пало
чками для еды, а толстая домохозяйка кощунственно льет в зеленый чай мол
око. Но вскоре развлечение ей надоело, она устала стоять в этом ужасном уг
лу, где ее то и дело толкали люди, проходившие мимо. Было уже пять минут вто
рого. Майлз обещал встретить ее в половине первого. Что-то случилось. Разо
чарованная и обеспокоенная, София двинулась к выходу и на улице увидела
Майлза, бежавшего к ней.
Ц Извините, Ц выдохнул он, с трудом переводя дыхание. Ц Прошу прощения.
Черт знает что! Меня оставили с детьми.
Ц С какими детьми?
Ц Со всем выводком Джо, ну и, конечно, с Рэймондой. Джун утром встала с силь
нейшей мигренью, она едва могла открыть глаза, не то что вести машину.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я