https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Равнодушие Дика наверняка сводило ее с ума.
Последовало неловкое молчание Ц София переваривала его слова.
Ц Ты думаешь, это правильно, когда муж и жена испытывают ревность?
Ц Нет, не правильно. Но естественно. Я всегда считал, что сильная любовь н
епременно содержит в себе элемент собственничества, поэтому вполне нор
мально испытывать ревность, но преступно давать себе волю в ней. Полагаю,
ты с этим не согласна. Ты никогда не понимала, что это такое, да? Помнишь, что
ты сказала Гилде на барбекю? Она предположила, что я кручу роман с Венди, а
ты ей ответила: не будь дурой. Ц Руфус насмешливо посмотрел на жену.
София почувствовала, как краска заливает ее шею и лицо.
Ц Я совсем не то имела в виду! Просто я думала… Это немного самодовольно
прозвучит…
Ц Но ты на самом деле самодовольна, моя дорогая. Тебе еще никто этого не г
оворил? Ц Руфус схватил ее за руку и заставил опуститься на траву рядом с
ним. Ц Ну, София?
Ц Я думала, что ты интересуешься только мной.
Ц Так и есть. И нет необходимости строить такую виноватую рожицу.
Виноватую? Само слово, использованное в шутку, заставило Софию вспомнить
обо всей лжи и тайных маневрах, которые омрачали ее жизнь в настоящее вре
мя. Невольно она напряглась, и Руфус тоже. Он отпустил ее руку, отодвинулся
, очень небрежно, как будто намеревался это сделать давно, и вернулся к чте
нию газеты. София несколько мгновений наблюдала за ним, потом отвернулас
ь и прижалась щекой к теплой траве. Она страдала от одиночества. Они с муже
м зашли слишком далеко в восстановлении брака, стали добрыми друзьями, в
занятиях любовью появилось удовольствие. Но что-то было утрачено Ц та с
трасть и прекрасная безрассудность прежних дней. Сейчас это было невозм
ожно, потому что они оба испытывали страх. Ее все еще преследовало мрачно
е прошлое, она опасалась новых вспышек ревности, а он боялся обидеть ее. Эт
о был тупик.

***

Одним из последствий тайного бегства Венди было то, что Руфус остался бе
з секретарши. Август Ц безнадежный месяц для поисков замены, и Софию уго
ворили выйти поработать в офисе, хотя бы на неполный день. Она не умела сте
нографировать, но могла печатать, приводить в порядок бумаги и отвечать
на телефонные звонки.
Гилда собиралась в Уорвикшир, чтобы потребовать сочувствия у своей семь
и и проконсультироваться с адвокатом. Ее сыновья отправлялись с Ненси в
коттедж Норрисов на побережье в Морлоке, откуда затем должны были переех
ать куда-то еще на две недели.
Ц Все так сложно, Ц пожаловалась Гилда Софии. Ц Ненси не нравится оста
ваться одной в коттедже, она говорит, что не справляется с работой. Слушай
, я тут подумала насчет Марджи, может, она тоже поедет с Пирсом и Фредерико
й в Морлок? Тогда она могла бы делать большую часть домашней работы, в то в
ремя как Ненси присматривала бы за четырьмя детьми…
Ц Фредерика еще мала, и мы не разлучались с ней с самого рождения.
Ц Ты же ее не кормишь. Разве Марджи не справится? А Ненси знает о детях гор
аздо больше, чем любая из нас.
И вот Ненси и Марджи, Иво и Лео, Пирс и Фредерика с корзинками, лопатками, ше
злонгами и фотокамерами уехали в дождливый день на местном такси, и Софи
я оказалась свободной, чтобы посвятить все свое внимание Руфусу. Мысли о
предстоящем разговоре с Майлзом часто беспокоили ее, изводили, как зубна
я боль, но она продолжала оттягивать нелегкий момент. Впрочем, у нее имело
сь оправдание: сначала Майлз уезжал, а теперь, когда он вернулся в фургон,
сама она была слишком занята работой в офисе. София даже не представляла,
сколько всего предстоит сделать, а Руфус не особенно сочувствовал жене.
Он потерял Венди, с которой у него в течение шести лет не было ни забот, ни х
лопот, и, хотя знал, что София не является квалифицированной машинисткой,
ее медлительность все равно сводила его с ума. «Эти письма еще не готовы?»
Ц спрашивал он, внезапно появляясь рядом с ней и пугая так, что София тут
же делала ошибку. «Знаю, это на самом деле не твоя профессия, но я думал, что
в твоем возрасте уже давно пора знать, как пишется «комитет»!» Он был серь
езен, нетерпелив, требователен и совсем не похож на обожавшего ее молодо
го мужа, который считал, что она превосходно управляется с домом. Конечно,
она превосходно управлялась с его домом! Но вне своей стихии была столь ж
е неумела, как новобрачные, которые горько рыдают над подгоревшими пудин
гами и кексами, осевшими в середине.
Однажды утром Ширли, секретарша в приемной, заглянула к Софии:
Ц Вы можете принять епископа?
Ц О нет! А я должна?
Епископ Стока был одним из кооптированных членов правления и славился у
мением попусту расточать время. Однако София была приятно удивлена: епис
копом оказался кузен Руфуса, Артур, приехавший из Серлингхема на свою еж
егодную рыбалку в отпуске. София с восторгом поприветствовала его. С тех
пор как она стала работать в офисе, ее все время поражало, как много людей
приходят посоветоваться с Руфусом или поговорить с ним по душам. Он знал
всю подноготную Фонда, был рассудителен и имел то ценное качество, котор
ое называется чутьем.
Когда Руфус и Артур расположились в кабинете, София взялась за распредел
ение заявок по ящикам картотеки. До нее доносились голоса мужчин, мешая с
осредоточиться. Артур, как выяснилось, привез показать Руфусу письмо. Ег
о друг, Чарльз Элдридж, главный редактор «Эбб и Флоу», просил совета насче
т статей, полученных от неизвестного автора. Элдридж хотел опубликовать
две из них, но третья, которую он прилагал к письму, была яростной и клевет
нической атакой на Фонд Ленчерда. Поэтому главный редактор интересовал
ся, не соизволят ли члены правления поделиться своим мнением на этот сче
т и заодно установить настоящее имя автора, подписавшегося как «Джек Дже
ксон»?
София взяла чистую карточку и старательно вывела: «Иностранные студент
ы. На согласование». Или нужно было написать: «Студенты, иностранные»? Кар
точка выпала у нее из рук, завалилась за шкаф, и София полезла за ней, когда
вдруг услышала, как Руфус громко прочел название статьи: «Благотворител
ьная столовая для ученых». Резко выпрямившись, она ударилась головой об
острый выступ на одном из металлических ящиков, но даже не обратила вним
ания на боль. Статья Майлза! Она сразу сказала ему, что он не должен и пытат
ься опубликовать такое Ц члены правления будут в бешенстве, предпримут
все усилия, чтобы обнаружить, кто такой «Джек Джексон», а если преуспеют в
этом, разразится страшный скандал и Майлз потеряет свой грант.
София присела на корточки и открыла дверцу картотеки так, что оказалась
скрытой от глаз. Она тайком наблюдала за мужчинами. Силуэт Руфуса вырисо
вывался на фоне залитого дождем окна, он был неподвижен и напряжен. Артур
курил трубку.
Ц Что ты об этом думаешь? Ц наконец спросил Руфус и начал читать вслух:
Ц «Среди леди и джентльменов, раздающих щедрые дары, есть один персонаж,
которого можно охарактеризовать как платного дилетанта. Опираясь на св
ой ранг, а вовсе не на профессионализм, этот молодой человек сортирует пр
ишедших с протянутой рукой кандидатов (и все они, заметьте, в отличие от не
го, истинные ученые). Он отсеивает зерна от плевел в соответствии с каким-
то своим стандартом, а остальные члены правления, озабоченные собственн
ыми проблемами, редко подвергают сомнению его решения». Прелестно, не пр
авда ли? Ц Руфус с трудом пытался скрыть обиду.
Перестань, Ц живо откликнулся Артур. Ц Это всего лишь мстительный вздо
р, и ты это знаешь. Я привез эту чепуху сюда, думая, что ты сразу поймешь, кто
нанес тебе предательский удар. Если нет, можно предположить, что писака
Ц неудачливый претендент, отвергнутый Фондом и возложивший всю вину на
тебя. Вопрос в том, что нам с ним делать?
Ц Я думаю, это отвратительно! Ц громко сказала София. Она была в такой яр
ости, что, если бы в этот момент в комнату вошел Майлз, обвинила бы его во вс
ем прямо здесь и сейчас.
Мужчины принялись обсуждать, как вычислить автора.
Ц По-моему, все просто, Ц сказал Руфус. Ц Ты попросишь Элдриджа снять к
опии с остальных статей. Если этот парень когда-то был нашим клиентом, зна
чит, он специалист в определенной области и материал, который «Эбб и Флоу
» хотят напечатать, имеет к ней отношение. Это значительно сузит круг под
озреваемых.
«Сузит до точки, которая определенно укажет на Майлза», Ц подумала Софи
я. Он писал о модных сейчас темах: отсталых странах, племенных и расовых ра
зличиях, столкновении культур, упоминал места в Африке, где сам побывал. Р
уфус и Артур в пять минут припрут его к стене, и это вызовет грандиозный ск
андал с печальным исходом. София понимала, что откроется и ее дружба с Май
лзом, который наверняка предъявит Руфусу встречное обвинение и, будучи п
рекрасно информированным, перечислит все его недостатки как мужа… Есть
ли хоть какая-то надежда предотвратить несчастье? Предположим, Майлз ск
ажет редактору «Эбб и Флоу», что он передумал, и заберет статьи… Нужно свя
заться с Майлзом как можно скорее, пока Артур не позвонил Элдриджу!
София изо всех сил пыталась унять панику. Некоторые фразы в гнусном опис
ании Руфуса показались ей знакомыми отголосками из прошлого. Воспомина
ния отбросили ее далеко назад, когда выплескивать свою ненависть на бума
гу было для нее единственным способом мести Руфусу за то, что он с ней сдел
ал. «Нет, Ц успокаивала она себя, Ц это не может быть правдой. Я могла дум
ать об этом, но никогда бы не написала другому человеку!» Но она написала,
и прекрасно это знала. Майлз всего лишь ловко воспользовался ее собствен
ными словами.

Глава 6
ПОТОП

Два дня спустя, в половине десятого утра, София приехала к заброшенным ру
дникам и остановилась в шквале дождя и ветра. Она взяла тайм-аут в офисе, с
казав Руфусу, что собирается на распродажу в Уайлтоне. Еще одна ложь, но он
а пообещала себе, что эта будет последней.
София посидела немного в машине, собираясь с духом, прежде чем выйти, Ц н
е потому, что она боялась предстоящей беседы, просто не хотелось вылезат
ь из теплого салона. Дождь сыпал восемнадцать часов подряд. Набухшее вод
ой небо было свинцово-серым и угрожающе мрачным. Дверца желтого фургона
открылась, и выглянул Майлз Ц эдакий Ной, собирающийся выпустить голубя
. Он помахал ей рукой и улыбнулся. София вздохнула, храбро вылезла в лужу и
тут же промокла до колен, за шиворот ей пролился ушат воды. Майлз втащил бе
дняжку в фургон, как огромную рыбину.
Ц Моя дорогая София, какая ты смелая Ц приехала в такую непогоду! Снимай
плащ, я сварю тебе кофе.
Ц Это не светский визит, Ц решительно заявила София, Ц и я не собираюсь
оставаться. После твоих последних достижений я не намерена приезжать сю
да больше.
Ц Почему? Что я такого сделал?
Она ему рассказала.
Ц Чертов Элдридж! Ц взорвался Майлз. Ц Он не имел права советоваться с
Артуром!
Ц Я знала, что ты это скажешь, Ц презрительно фыркнула София. Ц Живешь н
а деньги Ленчердов и пишешь пасквили на Фонд под псевдонимом! А то, что ты
сочинил про Руфуса, Ц гнусная ложь!
Ц Почему ты говоришь мне это только сейчас? Ц побледнев, обиженно спрос
ил он. Ц В этой статье для тебя нет ничего нового. И ничего такого о Руфусе
, что ты не слышала от меня раньше. Да и сама ты о нем столько всего наболтал
а…
Ц Это совсем другое! Мы с тобой просто выпускали пар, отводили душу! Но ко
гда чье-то дурное настроение выставляется на всеобщее обозрение в пресс
е, это отвратительно. Ради бога, Майлз, подумай хотя бы о себе! Ты представл
яешь, какой будет скандал?
Майлз ответил, что теперь уже слишком поздно, что все это часть тайного за
говора Фонда. Он не сможет остановить объединившихся вместе Артура и Элд
риджа.
Ц О, постарайся забыть о своей мании преследования хоть на пять минут! Ко
нечно, ты сможешь их остановить. Попроси Элдриджа вернуть тебе твои стат
ьи.
Ц Полагаю, ты боишься, что, если я поскандалю с Руфусом, Ц неприятно усме
хнулся Майлз, Ц ты тоже не сможешь остаться в стороне? Вот что тебя на сам
ом деле сейчас беспокоит, так?
София покраснела.
Ц У меня нет никаких шансов, Ц продолжал он. Ц Хотя могли бы быть, относ
ись я к тебе так же, как и он. Вот чего женщинам, тебе подобным, нравится, воп
реки всем вашим жалобам! Я не пытался быть агрессивным, не пытался занять
ся с тобой любовью и поэтому быстро надоел, теперь ты презираешь меня!
Ц Как ты можешь быть таким идиотом? Ц не выдержала София. Все былые тепл
ые чувства к Майлзу испарились. Ц Ты никогда не занимался со мной любовь
ю потому, что я тебе этого не позволила! Так зачем себя обманывать и что-то
там воображать?
Ц О боже, ты сама заварила эту кашу! Ц заорал вдруг Майлз. Ц Ты ведь по-пр
ежнему думаешь, будто я нанял этот фургон в качестве дешевого любовного
гнездышка! Ты ненавидишь ложь так же, как и я, но обвиняешь во всем только м
еня одного, хотя прекрасно знаешь, почему мы вынуждены скрываться здесь,
чтобы поговорить даже о столь невинных вещах, как моя книга, вместо того ч
тобы открыто встречаться в Ринге, как нормальные взрослые цивилизованн
ые люди! Потому, что ты вышла замуж за сексуально озабоченного эгоиста, ко
торый ведет себя как последний уголовник!
Ц Это ложь!
Яркая вспышка молнии осветила фургон бледным, болезненным светом, гряну
л гром. Когда раскаты утихли, Майлз заговорил, теперь уже гораздо спокойн
ее:
Ц Ты больше не желаешь признавать правду, вот почему ты отвернулась от м
еня. Руфус опять пустил в ход свои чары, притворился добреньким, и ты тотча
с его простила! Теперь тебе наплевать на меня! Тебе уже не нужен друг, спос
обный выслушать и утешить. Мне было не так легко жить в Африке с тех пор, ка
к Рэй… с тех пор, как я остался один. Но я хорошо справлялся, пока не связалс
я с тобой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я