https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/Cezares/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Ты
должна быть послушной, Пенелопа, и делать, как тебе велят.
Пенелопа благоразумно промолчала. Зачем дерзить? В этом нет никакого смы
сла. Все равно никто не в силах помочь ей. Она увидела Филиппа Сидни. В досп
ехах он был похож на святого Георгия Ц ей стало бы легче, даже если бы она
просто обменялась с ним парой слов. Но к нему подошел лорд Арундель и сказ
ал, что его хочет видеть королева. Они вошли в шатер, а Пенелопа осталась с
наружи. Она готова была расплакаться.
Переговоры по поводу брачного соглашения продолжались около пяти меся
цев, и каждый день Пенелопе приходилось сражаться за свою свободу.
Она жила в лондонском особняке своего опекуна. Хантингтоны принадлежал
и к пуританам, и, хотя они не были чужды роскоши, порядки у них в доме отлича
лись от порядков, принятых при дворе, в той же мере, в какой леди Хантингто
н отличалась от своего брата, лорда Лейстера. Своих детей у них не было, но
они брали на воспитание чужих детей, как правило юных леди, и подбирали им
женихов. Таких воспитанниц в доме всегда было не меньше двух. В основном о
ни занимались хозяйством и читали нараспев один из 150 псалмов, представля
ющих собой часть Библии и приписываемых преимущественно царю Давиду. Пе
нелопа находила их ужасно скучными.
Хантингтоны начинали понимать, что с детьми Деверо они потерпели неудач
у. Пенелопа во всем проявляла непреклонность, сварливая Дороти была под
стать сестре, а Уолтер в свои двенадцать был неприрученным, как волчонок.
Единственным ребенком покойного графа Эссекского, которого все хвалил
и, был не по годам разумный Робин Ц «такой хороший, такой милый». Но леди Х
антингтон не могла похвастаться тем, что он стал таким благодаря ей, так к
ак он воспитывался в доме лорда Берли.
Ц Не понимаю, что за дьявол в вас вселился, Ц говорила она Пенелопе. Ц В
ы всегда знали, что наш долг Ц подыскать вам хорошего мужа, и мы нашли бла
гочестивого молодого человека, богатейшего жениха в Англии. Чего еще вы
хотите? Подумайте о Мэри Сидни, выданной за мистера Пембрука, дважды вдов
ца, к тому же на тридцать лет старше ее. Как вы можете жаловаться?
Ц Могу. Мне не нравится ни Рич, ни его семья, а также то, каким образом они с
тали такими богачами. У его деда, лорда-канцлера, была дурная слава. Говор
ят, в правление королевы Марии Тюдор, ярый приверженец католицизма, он со
бственноручно вешал протестантов просто для своего удовольствия. Поче
му я должна выходить замуж за негодяя?
Ц Нельзя судить о человеке по его деду, Ц возразила леди Хантингтон.
Ее нелегко было задеть такими мелочами Ц ее собственный отец и дед были
обезглавлены.
Ц Рич скуп и туп, к тому же совсем необразован. Ц Пенелопа пожала плечам
и. Ц Вы разве не знаете, что он так и не выучил французский? А что касается
благочестия Ц почему набожные люди не думают ни о чем, кроме денег? Если в
ы вспомните, леди Хантингтон, что апостол Павел сказал о презренном мета
лле Ц Леди Хантингтон зажала ладонями уши, не в силах терпеть такую нагл
ость, и велела Пенелопе отправляться в свою комнату.
Ц Это все из-за Петиции, Ц пожаловалась она мужу. Ц Пенелопа как две ка
пли воды похожа на свою мать.
Ц Только гораздо красивее, Ц заметил лорд Хантингтон и тут же пожалел о
сказанном.
Леди Хантингтон, несмотря на свою неприязнь, пригласила мать Пенелопы к
себе в дом в надежде, что та сможет добиться хоть какого-нибудь толку от с
воей дочери. Пенелопа приникла к матери, позабыв на время все свои горест
и.
Ц Мама, я не хочу выходить за Рича замуж.
Ц Знаю, милая, знаю. Но ничего не могу сделать.
У леди Лейстер были любящий муж и маленький сын. Она превратила свой дом в
копию двора, но потеряла возможность влиять на серьезные вопросы, такие,
к примеру, как судьба ее детей. Даже друзья отвернутся от нее, задумай она
какую-либо акцию! Любое ее начинание обречено на провал, королева придет
в ярость, предприми она хоть какой-либо шаг.
Ц Все не так плохо, как ты думаешь, Ц сказала она. Ц Весьма немногие жен
щины выходят замуж по любви, однако если ты посмотришь вокруг, то увидишь
больше счастливых жен, чем несчастных.
Пенелопа ничего не ответила. Она знала правду: мать никогда не любила отц
а. Может быть, она тоже плакала и противилась первому браку? Этого не спрос
ишь. «Но они подарили нам счастливое детство, Ц подумала она. Ц Все эти г
оды в Чартли мы ни о чем не догадывались. Смогу ли я дать то же моим детям?»

Ц Рич молод, ты сможешь приручить его, Ц гнула свою линию Легация. Ц Роб
ин ездил в его имение в Лизе и был хорошо принят. На прошлой неделе я получ
ила от него письмо, он пишет, что Рич Ц хороший хозяин.
Ц Что может Робин знать о таких вещах?
Ц Пенелопа, помни и не забывай, что он унаследовал титул и теперь глава т
воей семьи.
Робин также был любимым братом Пенелопы, и она хотела, чтобы он был сейчас
в Лондоне, а не в своих угодьях в Уэльсе, но в то же время она не могла соглас
иться с его мнением Ц Робин был таким прямым и простодушным и всегда дум
ал о людях лучше, чем они того заслуживали.
Пенелопа не прислушалась даже, к матери, и леди Хантингтон решительно за
явила:
Ц Нам придется брать ее измором.
Ц Но, дорогая, мы же не будем морить Пенелопу голодом? Ц возразил лорд Ха
нтингтон.
Ц Не будь остолопом, Генри. Я не собираюсь морить ее голодом. Я просто лиш
у ее всех предметов роскоши и развлечений, к которым она привыкла. Посмот
рим, как долго она сможет выдержать без всего этого.
Пенелопе запретили покидать дом, разрешив только одну прогулку по саду в
день, во время которой ее обязана была сопровождать служанка. Никаких зв
аных вечеров, никаких походов за покупками на Лондонскую биржу. Запрещен
ы были музыка и танцы, ей не разрешалось также надевать ее самые красивые
платья. Она должна была обедать и ужинать в одиночестве. Какими же скучны
ми и скудными были эти трапезы, состоящие из чечевицы и сушеной рыбы! У нее
забрали все книги и лютню и обязали выслушивать бесконечные наставлени
я покорных домовых священников, сурово клеймивших гордыню и непослушан
ие и убеждавших Пенелопу, будто ее душа в опасности. Священники искренне
желали ей помочь.
Ц Я не представляю, как ты все это терпишь, Ц говорила Дороти, ее единств
енный союзник, тайком навещавшая сестру. Ц Отчего ты не убежишь?
Ц С кем?
Ц Неужели у тебя никого нет?
Ц Никого, даже странствующего рыцаря.
Ц Не понимаю. Ты что, при дворе даром теряла время?
Пенелопа засмеялась:
Ц Многие не отказались бы затащить меня в постель, сестренка, но ни один
не изъявил желания отвести меня к венцу.
Ц Это потому, что мы бедные. Кто бы мог подумать, что все мужчины такие кор
ыстные... А что стало с Чарльзом Блаунтом?
Ц Ты же знаешь, что с ним стало. Лейстер послал его в Оксфорд с условием, чт
о мы не станем писать друг другу. Конечно, мы писали, но наши письма перехв
атывали. Мне было сказано, что, если нас еще, хотя бы раз увидит вместе, Лейс
тер откажет Чарльзу в покровительстве. А потом, после того, как мы были раз
лучены и долгое время не имели друг о друге никаких вестей... все забылось.

Ц Разве ты не встретила его снова в прошлом году?
Ц Мы увиделись в Райкоте, где я гостила у лорда и леди Норрис. Там был гран
диозный парад рекрутов, многие жители Оксфорда пришли посмотреть, и сред
и них было много учащихся. Там был и Чарльз.
Пенелопа замолчала, заново переживая свое разочарование. Именно тогда о
на осознала, насколько он отдалился от нее Ц независимый юноша в изноше
нной одежде, прогуливающийся с друзьями, он не имел никакого отношения к
придворному кругу, где она была всеобщей любимицей. Они принадлежали к с
овершенно разным слоям общества, а Чарльзу это было все равно. Если бы он у
прекнул ее за то, что она стала такой ветреной, то, может быть, былая любовь
ожила бы вновь. Но он тоже изменился. Было очевидно, что он всё еще любил ее,
но теперь в его жизни появились более важные, требующие размышления вещи
. Для любви в его суровом ученическом быте просто не оставалось места.
Ц Он, конечно, подошел ко мне и заговорил о религии. Ц Пенелопа усмехнул
ась.
Ц Господи, но зачем? Он ведь католик, да?
Ц Больше нет. Именно это он и хотел мне сказать.
Еще в Уонстеде Пенелопа узнала, что Чарльз все больше и больше разочаров
ывается в католичестве. Попав в Оксфорд, он жадно набросился на новые рел
игиозные идеи, которых там было в избытке. Сначала он был полон сомнений, з
атем Ц убежденности. Подобно многим другим новичкам он считал, что знае
т о новой вере гораздо больше, чем кто-либо еще. Он пытался объяснить все э
то Пенелопе, когда они гуляли под буками в Райкоте, а Пенелопа, которая был
а кальвинисткой с самого рождения, нашла это довольно скучным. Не стоит у
дивляться, что она разлюбила его. Ни одной женщине не понравится, если ей и
зменят с богословием.
«Но с тех пор я не встретила никого, кто бы нравился мне больше», Ц пришла
она к выводу. Это была грустная мысль. Когда-то она надеялась выйти замуж
за Чарльза. Еще раньше она мечтала о Филиппе Сидни. И что же? Она забыла обо
их, и сердце ее не разбилось. Неужели так будет всегда? А если это так, то поч
ему она делает трагедию из того, что ей навязывают брак не по любви? Зато ж
ених очень богат. Раз это не будет ни Филипп, ни Чарльз, которые открыли бы
ей неведомый чувственный мир, то не глупо ли дожидаться какого-то загадо
чного возлюбленного, который был бы лучше их? Возвышенные чувства бывают
только в сказках, решила она.
Пенелопа простудилась, и болезнь подточила ее силы. Когда Дороти ушла, ос
тавив ее одну в сумрачной комнате, она почувствовала себя очень одиноко
и поэтому испытала нечто вроде благодарности, когда леди Хантингтон раз
решила ей спуститься вниз, в теплую и светлую гостиную. Пенелопа была чув
ствительной девушкой, она устала от бесконечных упреков и косых взглядо
в и теперь расслабилась, сидя со своими опекунами у камина и наслаждаясь
бокалом вина, предложенного ей лордом Хантингтоном.
Распахнулись двери, и слуга объявил о приходе лорда Рича.
Ц В любое другое время Пенелопа, поняв, что ее заманили в ловушку, встала
бы и ушла. Но в тот момент у нее болела голова, и так не хотелось противореч
ий. Она не пошевелилась.
Рич вошел и церемонно раскланялся со всеми разом. Пенелопа так привыкла
считать его монстром Ц ее удивило, что он благообразнее, чем она думала. П
о крайней мере, Рич был молод и в хорошем расположении духа.
Он принес ей подарок Ц золотую цепочку с изумрудами в виде виноградных
листьев флорентийской работы. Пенелопа не могла сдержать возгласа восх
ищения. Но подарок был слишком дорогой Ц приняв его, следовало принять и
дарителя. Пенелопа задумалась и взглянула на леди Хантингтон, ища поддер
жки, но та отвернулась и пробормотала что-то насчет мирской суеты. Рич был
явно раздосадован.
Ц Леди Лейстер была уверена, что вашей милости презент понравится, Ц пр
оизнес он.
Пенелопа едва не рассмеялась. И как она не узнала вкус матери Ц ведь ясно
же, что Рич не смог бы самостоятельно выбрать такую красивую вещицу. Но же
на Рича будет всегда выбирать украшения сама, и за ее плечом не будут стоя
ть никакие пуританские ворчуны. Брак с ним принесет не только деньги, но и
независимость, а ей всегда не хватало и первого, и второго. Мать сказала, ч
то она сумеет приручить его, а Пенелопа никогда не сомневалась в своем вл
иянии на мужчин. Если она выйдет замуж за Рича, то он для нее будет если и не
шелковым, то прочным долговечным кожаным кошельком.
Он разговаривал с Пенелопой. Но его иногда Ц и всегда вовремя Ц прерыва
ли то лорд, то леди Хантингтон.
Ц Вам стоит увидеть мой сад... моих лошадей... моих гончих... Ц говорил он в с
амом начале беседы.
Ц Когда вы приедете ко мне в Лиз, Ц говорил он спустя час, и Пенелопа, сам
а того не сознавая, смирилась с мыслью, что готова выйти за него замуж.
Осознание и вместе с ним отвращение пришли на следующее утро, но было уже
слишком поздно. Дом был полон официальных лиц, подписывающих документы.
Лорд Хантингтон настоял на тихой и скорой свадьбе. Невеста, ослабленная
простудой, провела большую часть дня в слезах. Впервые в жизни жизнерадо
стность покинула ее.
И вот, промозглым осенним утром Пенелопу, в белом платье, подол которого б
ыл украшен бантами, и с распущенными волосами, символизирующими невинно
сть, привели в домовую церковь лорда. Хантингтона, где уже находились лор
д Рич и священник, стоящий возле алтаря. В какой-то момент она вдруг обрел
а ясность рассудка, и ее охватило странное чувство, что обряд, через котор
ый она собирается пройти, Ц извращенный и порочный, как если бы был задум
ан для преднамеренного попрания святых таинств.
Ц Нет! Ц Она остановилась. Ц Нет, я не могу.
Все присутствующие пришли в замешательство. Лицо лорда Рича от смущения
и гнева покрылось красными пятнами. Вмешался лорд Хантингтон:
Ц Ну же, дитя мое! Отступать поздно. Подумайте, какое оскорбление вы нано
сите жениху.
Лейстер отодвинул его локтем. Он гораздо лучше управлялся с женщинами, ч
ем его зять.
Ц Возьмите себя в руки, Пенелопа. Вы храбрая особа, вы же не поддадитесь к
аким-то там страхам. Ц Его убеждающий голос успокоил Пенелопу. Он застав
ил ее вспомнить, как счастлива она будет в собственном загородном особня
ке и прекрасном лондонском доме. Ее величество даст ей должность при дво
ре. Ц Вы не вправе сейчас отказаться, Ц практично добавил он. Ц Если вы
отвергнете Рича, никто больше не возьмет вас замуж. Ваш брат, лорд Эссекс,
тоже откажется от вас.
Лейстер провел двадцать три года жизни, общаясь с женщиной, которая была
знаменита тем, что меняла свое мнение в самые неподходящие моменты, и име
л солидный опыт. Пенелопа кивнула. Он подвел приемную дочь к жениху. Рич ст
оял не шелохнувшись, низко опустив голову.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я