мебель для ванной из массива 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Стоит ему пройти по Флит-стрит, и в
его сторону поворачивается каждая хорошенькая головка в Лондоне. А что
до желания стать придворным, Ц продолжал Лейстер, Ц его светлость нахо
дится в моем распоряжении и сделает так, как ему будет велено.
Пенелопа теперь подолгу гостила в доме Лейстеров Ц она приезжала сюда в
сякий раз, когда не в силах была больше выносить бесцветную жизнь с Ричем.
Он все больше отстранялся от нее, несмотря на то, что время скандалов и угр
оз осталось в прошлом. Его прежняя жестокость понемногу превращалась в з
атаенную мрачную злобу. Не отдавая себе в этом отчета, Рич слегка опасалс
я жены Ц уравновешенной, остроумной женщины с безупречными манерами и о
стрым язычком. Пенелопа стала такой после того, как пережила трагичную в
любленность в Филиппа Сидни. У него сложилось впечатление, что, даже соби
раясь родить ему третьего ребенка, Пенелопа не принадлежит ему Ц не при
надлежит никому, кроме себя самой.
Малыш должен был появиться на свет в августе. Пенелопа надеялась, что на э
тот раз это будет мальчик, и хотела дождаться его появления на свет в доме
отчима. У Лейстеров было много своих невзгод, но они как раз отвлекали ее о
т собственных неприятностей. Пенелопа привезла с собой дочерей Ц она оч
ень любила их и провела много часов, играя с ними в залитой солнцем детско
й, окна которой смотрели на Темзу.
На время беременности она была освобождена от своих придворных обязанн
остей, но могла появляться при дворе так часто, как того хотела. И в тот веч
ер, когда Лейстер должен был вывести Робина в свет, ничто не могло удержат
ь ее дома.
Все время поездки от дома до дворца Лейстер потратил на то, чтобы внушить
Робину важнейшие, по его мнению, вещи.
Ц Стойте прямо. Я еще не видел человека, который бы имел выправку хуже, че
м у вас.
Ц Да, милорд.
Ц Отвечайте на все вопросы, которые ее величество соблаговолит задать.
Не вздумайте начать разговаривать о чем-то своем.
Ц Да, милорд.
Ц И оставьте в покое воротник!
Робин поспешно убрал руки от накрахмаленных батистовых брыжей, которые
впивались ему в подбородок не хуже железа.
Ц Почему мы должны страдать из-за этих воротников? Ц пожаловался он. Ц
Древние греки не знали брыжей.
Ц Вы не древний грек. Вы английский дворянин и, надеюсь, будете соответст
вовать этому званию перед лицом ее величества.
Ц Да, милорд, Ц машинально ответил Робин.
Он, как всегда, выглядел немного отчужденным, словно вся эта суматоха сов
сем его не касалась или будто он думал, что ввязался в не сулящую успеха ав
антюру.
Во дворце Пенелопа присоединилась к группе избранных, с которыми короле
ва обычно проводила вечера в своих покоях. Лейстер хорошо рассчитал врем
я: Рейли был в Корнуолле, королева Ц в хорошем настроении.
Граф оставил Робина дожидаться во внешней галерее и теперь говорил коро
леве, что привел с собой своего приемного сына Ц не угодно ли будет ее вел
ичеству принять его? Молодой человек горит желанием предстать пред очам
и божественной Артемиды.
Ц Я верю в это только потому, что это говоришь ты, Ц загадочно ответила к
оролева. Ц Насколько я помню... впрочем, я всегда ему рада Ц хотя бы в памя
ть о его отце.
Ц Ваше величество найдет, что он сильно изменился со времени своего воз
вращения из Европы, Ц заверил ее Лейстер.
Несколько минут спустя Робин Деверо, второй граф Эссекский, был официаль
но представлен королеве. Он замешкался на пороге, и Пенелопа поняла Ц хо
тя и стояла спиной к двери, Ц что он вошел в комнату, поскольку неожиданн
о оживились все женщины вокруг.
Она повернулась и увидела брата, эффектного, высокого в алом с белым прид
ворном камзоле. Следя за тем, чтобы не сутулиться, он высоко держал голову
, и все в зале имели возможность оценить его карие глаза, мужественный про
филь, контрастирующий с чувственным ртом, Ц лицо, на котором еще не прояв
ились следы, оставляемые временем. Он, вне всякого сомнения, производил в
печатление.
Лейстер подвел его к королеве и начал что-то говорить, но скоро замолчал,
увидев, что она его совсем не слушает. Ее величество не сводила взгляда с ю
ноши, преклонившего перед ней колени.
Ц Да, вы изменились, Ц сказала она как бы про себя. Ц Граф Эссекский, мы р
ады видеть вас здесь.
Официальное обращение и королевское «мы» отмечали необычность момента
. Она обращалась к Робину как к одному из ближайших своих подданных. Ц То
т что-то промямлил в ответ. Неужели он забыл, что нужно говорить? И смотрел
Робин на нее гораздо более пристально, чем дозволялось правилами прилич
ия.
Ц Мне говорили, что вы хотели бы служить при дворе.
Робин, наконец, обрел дар речи и вместе с тем Ц свою неисправимую открове
нность.
Ц Я бы хотел служить вашему величеству на поле боя, как мой отец.
Все в удивлении вздохнули. Королева застыла. Пенелопа не смела взглянуть
на Лейстера Ц она слышала, как тяжело дышал он в возникшей тишине.
Ц Милорд, Ц сказала королева бархатным голосом.
Ц Ваше величество?
Ц Я не сомневаюсь, что перед тем, как приехать сюда, вам пришлось выслуша
ть немало наставлений лорда Лейстера. Это он подсказал вам, чтобы вы при в
стрече со мной сказали, что предпочли бы отправиться на войну вместо тог
о, чтобы остаться здесь?
Ц Н... нет, ваше величество. Ц Робин виновато посмотрел на Лейстера, котор
ый уже был мрачнее тучи.
Ц Я рада это слышать. Рада, что его светлость не впал в старческое слабоу
мие Ц даже если он и считает себя достаточно дряхлым, чтобы начать подыс
кивать себе преемника.
Все поняли, что королева отлично понимает, что за игру с ней затеяли. Лейст
ер и его окружение были явно обескуражены. Приверженцы Уолтера Рейли обм
енялись многозначительными ухмылками.
Лишь Робин, казалось, воспринял ситуацию с позиции не придворного, но обы
кновенного смертного: он понял, что ввязался в неприглядную интригу, и по
жалел, что вообще оказался в королевских покоях. Под пристальным взглядо
м королевы он вспыхнул.
Ц Мне очень жаль, что я доставил неудовольствие вашему величеству, Ц пр
оизнес он с искренним раскаянием.
Королева какое-то время молча смотрела на него.
Ц Вы не доставили мне неудовольствия, Ц произнесла она и как бы невзнач
ай поправила его непослушные волосы, кудрявившиеся надо лбом. Ц Вы чест
ны, Робин. Как и ваш отец. И у вас, несомненно, есть еще много хороших качеств
. Может быть, вам и придется сражаться за меня, и, возможно, это произойдет с
корее, чем вы думаете, но поверьте мне, для такого человека, как вы, найдутс
я более важные дела.
На этот раз Робин ответил шепотом, так что его расслышала только королев
а. И улыбнулась. Затем она обвела всех взглядом и произнесла:
Ц Что-то слишком тихо вы все себя ведете сегодня. Вовсе не обязательно п
рислушиваться к каждому слову, сказанному мной лорду Эссексу.
Придворные, поглощенные ее разговором с Робином, тут же возобновили Ц в
прочем, несколько принужденно Ц прерванное общение друг с другом. Корол
ева приказала одной из своих фрейлин играть на клавесине, чтобы она могл
а спокойно говорить с юным графом, не боясь чужих ушей.
Робину принесли низенький табурет. Он сидел, слушал королеву с пылким вн
иманием и говорил! Иногда он умел говорить страстно и интересно, и сейчас
был именно тот случай. Ему даже удалось рассмешить королеву.
К тому времени, как она отпустила его, все уже валились с ног от усталости
и отчаянно боролись с зевотой Ц а королева и Робин удивились, что уже так
поздно.
Ц С вас нужно шкуру спустить, Ц сказал Лейстер, когда они садились в кар
ету. Ц Вы не вняли ни одному моему совету, совершили все ошибки, какие тол
ько возможно...
Ц Да, это так, Ц согласился Робин. Ц Но мои ошибки принесли гораздо мень
ше вреда, чем ожидали вы, ваша светлость.
Лейстер не нашелся что ответить.
Дома Пенелопа спросила Робина:
Ц Ну как, тебе было очень скучно?
Она произнесла это, чтобы поддразнить его, и тем удивительнее ей показал
ось выражение счастья на его лице.
Ц Пенелопа, почему я раньше не знал... почему никто не объяснил мне, какая о
на?
В течение последующих нескольких недель двор следил за стремительным в
злетом Робина. Он не расставался с королевой Ц гулял с ней в дворцовом са
ду, сопровождал ее в поездках по городу, сидел рядом на просмотре пьесы. Он
а дарила ему дорогие подарки, поселила его во дворце, вечерами заставлял
а сидеть за картами, слушать музыку, беседовать... Королева нуждалась в отд
охновении от непрестанных забот, вызванных войной Ц Англии грозило исп
анское вторжение, и все государственные мужи были заняты днями и ночами,
готовя страну к обороне. Робин же, хоть и проявлял способности, все же не б
ыл пока готов к серьезным делам, и Елизавета не отпускала его от себя, учил
а его и находила в нем благодарного ученика Ц он слушал, задавал благора
зумные вопросы и запоминал все, что она ему говорила. И все потому, что он б
ыл очарован королевой. Чтобы порадовать ее, Робин готов был делать все, чт
о королева хотела, и стать тем, кто был ей нужен. Пенелопа не знала, как отно
ситься к их необычным отношениям. Она гордилась успехами своего брата, н
о иногда кое-что ей не нравилось.
Ц Не теряй чувства меры, Ц сказала она ему однажды. Он сидел на полу детс
кой и помогал своей племяннице, маленькой Эссекс Рич, которой только исп
олнилось год и три месяца, строить карточный домик. Летиция играла в углу
со своим щенком. Ц Ты так восторженно отзываешься о ней. Как будто ты в не
е влюбился.
Ц Пенелопа, я и в самом деле влюблен, Ц ответил тихо Робин.
Этот ответ так поразил Пенелопу, что на пару минут она потеряла дар речи. З
атем, после продолжительной паузы, она произнесла с расстановкой:
Ц Но это абсурд! Она на тридцать четыре года старше тебя.
Ц На тридцать четыре? Ц сдержанно отозвался Робин. Ц Я и не считал.
Ц Но, Робин...
Ц Если хочешь просветить меня по поводу точного значения моих слов, то з
най, ты немного опоздала. Пойми, сестра, я не светский человек, я Ц солдат.

Пенелопе не так-то легко было осознать, что ее любимый брат уже имеет жизн
енный опыт. И стало еще труднее понять его увлечение королевой.
Ц Исходя из того, что я знаю о тебе, Ц продолжал Робин, Ц я не могу повери
ть, что ты считаешь плотское желание главной составляющей частью любви.

Ц Все же это неотъемлемая ее часть.
Ц Не всегда. Очарование, восторг, восхищение Ц да, как и постоянная необ
ходимость видеться с любимым человеком. Но бывают случаи, когда любящие
люди, разделенные непреодолимыми различиями, все же могут быть вместе, е
сли возникает гармония разума и сердца, которую телу нет нужды дополнять
. И мне кажется, такая гармония Ц вершина человеческой любви, Ц с жаром п
роизнес он и, вскочив, стал ходить из угла в угол.
Девочки Ц старшей было четыре Ц смотрели на своего дядю, не понимая нич
его из того, что он говорил.
В жизни Робина были две движущие силы: вера и любовь к Родине. И его патрио
тизм являлся воплощением его веры, так как все протестанты прекрасно пон
имали, что они либо будут бороться за свою веру, либо исчезнут. Кроме того,
Робин с детства преклонялся перед великими и любил общаться с более тала
нтливыми, чем он, людьми. Королева воплощала в себе все, что Робин превозно
сил превыше всего, она была помазанницей божьей, английской королевой, ж
енщиной удивительного ума и талантов. С возрастом ее величие лишь возрас
тало, хотя тускнела телесная красота, но не красотой королевы был покоре
н Робин.
Ц Пенелопа ты не понимаешь меня? Ц Робин остановился возле сестры. Ц М
ногие полагают, будто я лицемер. А ты?
Ц Я никогда не считала, что ты лицемеришь. Если любовь к королеве делает
тебя настолько счастливым... Что ж, ничего большего сестра не может пожела
ть брату. Ты станешь великим человеком. Мы будем греться в лучах твоей сла
вы и просить у тебя протекции!
Ц У меня есть и собственные, притязания, Ц улыбнулся Робин. Ц Я питаю на
дежду, что королева назначит меня командующим армией.
Естественно, благосклонность королевы оказала на Робина пагубное влия
ние, но, к счастью, не во всем. Его искренний энтузиазм не охладила великос
ветская спесь. Он по-прежнему относился с величайшим почтением к старши
м Ц например, к своему бывшему опекуну лорду Берли, которому теперь прих
одилось обращаться к Робину с целью выяснить, когда можно застать короле
ву в хорошем расположении духа. Слуги и мелкие чиновники не могли нарадо
ваться на нового фаворита, так не похожего ни на кого до него, Ц он был веж
лив, внимателен и сумел быстро завоевать их сердца. Однако Робин стал сли
шком ревниво относиться к королеве, и это было даже несколько забавно. По
чему она благоволит к другим мужчинам, и в особенности к гнусному Рейли? Р
обин не находил себе места. Королева же оставалась на удивление терпелив
а. Она спокойно ждала, когда Робин одумается и раскается в своем поведени
и.
Пенелопе пришлось на некоторое время расстаться с братом, так как она со
биралась ехать в Лиз, поскольку приближалось время родов. Она разрешилас
ь от бремени легко и быстро. Было раннее августовское утро, когда повитух
а сообщила, что родился сын. Наконец-то!
Ц С ним все в порядке? Ц с беспокойством спросила Пенелопа, отерев пот с
о лба. Ц Скорее покажите мне его!
Ответом ей был самый волнующий звук на свете Ц крик новорожденного. Не о
сталось никаких сомнений в том, что ребенок родился здоровым.
Малыша назвали Робертом Ц в честь отца. Это имя преследовало Пенелопу в
сю жизнь. Робертом звали ее мужа, брата, отчима, сводного брата, умершего в
младенчестве. Но этот Роберт был для Пенелопы чем-то особенным с самого н
ачала. Он был ее сыном.
Оправившись от родов, Пенелопа тут же вернулась ко двору, на этот раз с пол
ного одобрения мужа, основной заботой которого было сохранение и увелич
ение его и без того огромного состояния, а в этом деле многое зависело от п
оложения, которое он Ц пусть косвенно, через жену, Ц занимал при дворе, и
от сведений, получаемых из этого средоточия государственных дел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я