Покупал тут магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ты же знаешь, что эта ак
ция может быть расценена как государственная измена.
Ц Я абсолютно убеждена, что отец Герард не шпион. Он джентльмен и очень с
мелый.
Ц А, так это был Герард? Я мог бы догадаться. Согласен, трусом его назвать н
ельзя. Ведь ставки так высоки.
Ц Ты имеешь в виду мою душу? Ц В ее голосе прозвучал страх.
Ц Не льсти себе, девочка моя. Ты всего лишь приманка. Всем известно, что ты
Ц любимая сестра графа Эссекского. Ты могла бы помочь им заполучить его,
самого могущественного человека Англии, и тут, уж конечно, игра стоит све
ч.
Чарльз стал объяснять ей, что якобы бескорыстная попытка иезуитов помоч
ь ей Ц это всего лишь ловкий ход в политической игре. Он начал допрос. Как
Герард представил ей католическую веру?
Пенелопа старалась изо всех сил пояснить все, что она поняла, но Чарльз по
казал себя безжалостным и неутомимым следователем, и самые тонкие разли
чия в доктринах по-прежнему ускользали от нее. Очень скоро она запуталас
ь.
Ц Так я и думал, Ц сказал Чарльз. Ц Герард избегал обсуждать с тобой нас
тоящие проблемы, углубившись в область устаревших софизмов. Ты позволил
а обмануть себя велеречивому проходимцу Ц так простушку: обводит вокру
г пальца ловкий ярмарочный торговец. Я и не думал, что это может пройти в т
воем случае.
Ц У меня достаточно ума, чтобы отличить хорошее от дурного, хоть я и не ум
ею спорить с людьми, окончившими Оксфорд. Он был честен со мной. Он больший
христианин, чем ты и я, вместе взятые.
Чарльз пропустил ее реплику мимо ушей.
Ц Тебе придется покаяться в своих заблуждениях, как в грехах. Это неслых
анно Ц признать ложной веру, в которой ты была рождена, веру, в которой от
ошли в мир иной твой отец и Филипп Сидни. Ты уже готова признать, что они бы
ли соблазнены дьяволом, и поверить, будто они будут вечно гореть за это в а
дском огне?
Ц Но я в это не верю! Ц Пенелопа пришла в смятение.
Ц Во имя Господа, Пенелопа, я уже и не понимаю, во что ты веришь. Ты собирае
шься расстаться со мной, отречься от нашего брака, будто это связь, в котор
ую мы вступили из похоти, будто мы должны этого стыдиться. И ты это собирае
шься сделать, примкнув к римско-католической церкви, хотя не имеешь ника
кого понятия об их учении. Я вижу, что ты не уверена ни в одном из иезуитски
х догматов.
Его гнев шел из самого сердца, ведь он был убежден, что ненавистные ему кат
олики заставляют ее отречься от истинной веры и вступить в ложную, котор
ая, в частности, утверждала, что брачный союз не может быть законным, если
он не подкреплен венчанием в церкви. Пенелопа старалась найти в себе муж
ество сказать ему, что все совершенно не так, как он себе представляет, что
это ее собственные проблемы толкнули ее к Риму, а не наоборот. Она опустил
ась на стул возле клавесина и смотрела на клавиатуру, не видя ее. У нее нач
ала болеть голова. Чарльз встал рядом, не переставая анализировать разли
чные принципы католицизма в той холодной, ироничной манере, которая заст
авила Пенелопу понять, как далеки были эти расплывчатые аргументы от люб
овной муки и муки сожаления, рвущих ей сердце.
Он уговаривал ее, упрашивая переменить решение. Если она бросит его, он бу
дет несчастлив всю оставшуюся жизнь.
Ц Однажды мне уже говорили такое. Человек, сказавший это, женился по любв
и через год, Ц произнесла Пенелопа тихим голосом.
Ц Боюсь, для меня подобное избавление невозможно, Ц сдержанно заметил
Чарльз. Ц Я все еще считаю, что мы связаны навеки, даже если ты думаешь ина
че.
Ц О, Чарльз... Прости меня. Я ничего тебе не могу дать, могу лишь сделать теб
я несчастным, Ц сказала она и заплакала.
Ц Пенелопа, пожалуйста, перестань. Все не так! Все как раз наоборот, разве
ты не понимаешь? Ты сделала все, чтобы принести мне счастье, Ц ты подарил
а мне себя, новый мир... Господи, как трудно найти нужные слова!
Он говорил и говорил, пытаясь описать глубину и силу своей любви. Он говор
ил вещи, которые Пенелопа никогда не слышала от него раньше, и опасался, чт
о не сумеет переубедить ее. Он говорил, что он не поэт, она никогда не думал
а, что он ревнив, но сейчас он, несомненно, сравнивал себя с Филиппом, и это б
ыло очень грустно.
Ц Не оставляй меня, Ц умолял он. Ц Без тебя я ничто. Ты и представить себ
е не можешь, что это значит быть одиноким. Ты и твой брат, словно дети, откры
вающие свои сердца всякому, кто встретится у них на пути. Я не таков. До про
шлого года я всегда был один. Да, у меня множество друзей, но даже с ними, даж
е в семье я чувствую, что одинок. Пенелопа, я никогда не любил никого, кроме
тебя. Если ты меня оставишь, если ты станешь католичкой, я лишу себя жизни.

Ц Нет! Ц резко оборвала она его. Ц Ты не должен так говорить. Человек не
может совершить поступка хуже.
Ц Да, но я ничего не могу с собой поделать.
Их глаза встретились, и в глубине его зрачков она увидела невыразимое сл
овами отчаяния, которое поразило ее в самое сердце. Сегодня она узнала о н
ем нечто новое. О таком любовнике, как он, можно, было только мечтать. Страс
тный и в то же время нежный, он всегда владел ситуацией, понимая ее лучше, ч
ем она сама понимала себя. Он всегда готов был проявить свою силу, но делал
это только тогда, когда ей действительно было это нужно. Но до сегодняшне
го дня она не понимала, что его любовь к ней коренилась так глубоко и что п
остель была только внешним проявлением ее.
Кто-то из музыкантов оставил на стуле флейту. Чарльз взял ее и рассеянно в
ертел в своих руках. На Пенелопу он не смотрел. Ему было стыдно своей слабо
сти.
Это можно было поправить, ибо она знала, как вернуть ему гордость. Она знал
а, как закончится этот вечер. Пенелопа прошептала его имя и увидела, как у
него в глазах зажегся огонек надежды. Выбросив из головы вопросы веры и х
ристианского поведения, она поняла, что единственным чувством, которое о
на знала, как выразить, была ее любовь к Чарльзу.
Шел дождь, и во дворце сгустились тени. Придворные стояли рядами вдоль ст
ен королевской галереи, загораживая свет, и их лица и фигуры растворялис
ь в сумраке. Лишь изредка взгляд выхватывал из полумрака то белый парик, т
о накрахмаленные брыжи, то жемчужную сережку. Пенелопа как бы растворила
сь в этом полумраке и была рада этому. Любопытство и осуждение, прочитанн
ые в глазах окружающих, были бы одинаково невыносимы, а жалость стала бы п
оследней каплей.
Никто не разговаривал и не двигался. В дальнем конце галереи взад-вперед
прогуливалась королева, крайне медленно из-за никогда не заживающей, ве
сьма болезненной язвы на левой ноге. Наконец она оперлась на руку своего
фаворита, и они стали тихо разговаривать друг с другом. Придворные смотр
ели во все глаза на разряженную в пух и прах шестидесятилетнюю девственн
ицу и молодого красивого графа Эссекского, которого на днях королева наз
начила пожизненным членом Тайного совета, главой которого являлась она
сама. Все понимали, что он заслужил эту должность. Графу Эссекскому было в
сего двадцать пять лет, но он был прекрасно образован, обладал глубокими
знаниями в области международных отношений и мог работать двадцать чет
ыре часа в сутки, в то время как его сверстники предпочитали развлекатьс
я. Королева гордилась им, впрочем, как и собой. Разве не она заметила его, ко
гда ему было всего девятнадцать, и не обучила искусству управления госуд
арством? Между ними существовала странная, но, тем не менее, вполне объясн
имая связь, и неспешная прогулка по галерее характеризовала их отношени
я гораздо точнее, чем редкие конфликты, дающие столько пищи для пересудо
в.
Но конфликты также нельзя было сбрасывать со счетов. Многие в Англии хот
ели бы знать, удастся ли графу Эссекскому вернуть своей сестре положение
при дворе и что будет, если он потерпит неудачу.
Сегодня Пенелопа появилась в королевском дворце впервые с тех пор, как р
одилась маленькая Пенелопа. Она почти два месяца жила в Эссекс-Хаус в ожи
дании приглашения. Во время беременности они с Чарльзом убеждали себя, ч
то ее непременно снова примут во дворце. Теперь она удивлялась, как могла
быть такой наивной. Она совершила грех, который королева-девственница в
ряд ли способна кому-либо простить. Разве она Ц исключение?
В ответ на просьбы Робина королева говорила, что слышала кое-что о недост
ойном поведении леди Рич и что будет лучше, если она некоторое время не бу
дет появляться при дворе. Робин продолжал настаивать, и Франческа даже н
ачала беспокоиться, что он может навлечь гнев королевы на себя самого.
Все было плохо, и становилось все хуже. Пенелопа и Чарльз постоянно спори
ли друг с другом, и их разногласия иногда перерастали в ссоры. Их отношени
я начали портиться с того вечера в Лизе. Высокие чувства, жалость, сострад
ание Ц это само по себе неплохо, но ими не решишь проблем, и постепенно в д
ушу Пенелопы начала закрадываться обида. Чарльз получил все, что хотел, и
ему следует быть за это, по меньшей мере, благодарным. Вместо этого он проя
влял подозрительность, оставаясь убежденным, что она не разорвала свои с
вязи с католиками.
Он ошибался, а она хотела только одного, забыть всю эту неприятную истори
ю, но чувствовала, что обязана была объясниться с Джейн Уайзмэн. Чарльза э
то возмущало. Ситуация осложнялась тем, что они не могли посвятить в свои
разногласия никого из друзей, включая Робина и Франческу.
А вчера наступил кризис.
Ц Что ты мучишь меня своими католиками? Ц почти кричала Пенелопа. Ц Ра
зве я не сделала все так, как ты мне велел? Разве я не даю тебе всего, что ты х
очешь?
Ц Принося при этом колоссальную жертву! Ц заметил он.
Ц Я не понимаю, что ты имеешь в виду.
Ц Моя милая Пенелопа, неужели ты думаешь, что мне доставляет удовольств
ие знать, через какие муки ты проходишь каждый раз, когда ложишься со мной
в постель?
Сказав это, он, не дожидаясь ответа, вышел из комнаты, оставив ее наедине с
яростью и тревожными мыслями о том, что он, возможно, прав. Они больше не ви
делись.
И какая ирония судьбы была в том, что через час после ссоры пришел ликующи
й Робин и сказал, что он, наконец, получил для Пенелопы разрешение явиться
ко двору.
И вот сегодня он привез ее во дворец. У Пенелопы не выходили из головы моль
бы Франчески. Она просила их ни в коем случае не терять голову и терпение,
что бы ни сказала королева. Милая Франческа очень хорошо знала слабости
Деверо. Господь свидетель, как мало огня в ней самой осталось для того, что
бы выйти из себя во время разговора с королевой, размышляла Пенелопа. Раз
рыв с Чарльзом занимает ее гораздо сильнее, чем предстоящая встреча. Он с
ейчас тоже во дворце, но, конечно, не посмеет приблизиться к ней, даже если
б и захотел. Пенелопа напоминала туго натянутую струну на лютне, когда ко
ролева и Робин направились прямо к ней, а потом прошли мимо, не заметив ее
в толпе. Что это? Случайность? Или хитрый ход в этой вечной игре в кошки-мыш
ки? Пенелопа смотрела вслед удаляющейся королеве, когда к ней подошла од
на из фрейлин и сказала, что ее просят пройти в королевские покои. С бьющим
ся сердцем Пенелопа пристроилась в хвост процессии, покидающей галерею.

По крайней мере, ее не разорвут на кусочки на глазах у всего двора, а если т
ам будет Робин, то, может быть, все не так плохо! Но как выяснилось, Робина по
слали обсудить что-то с лордом-адмиралом, а в королевских покоях Пенелоп
у встретило исключительно женское общество.
Королева сидела в своем кресле с высокой спинкой, прямая как палка. За кре
слом толпились фрейлины, выглядящие Ц надо отдать им должное Ц так, буд
то они были бы счастливы избежать участия в надвигающемся скандале. Слаб
ая надежда на то, что, может быть, все обойдется, больше не теплилась у Пене
лопы в груди. Но ей было уже почти все равно.
Она вошла в комнату и присела в глубочайшем и почтительнейшем реверансе
. Тяжелая юбка серого бархата, поддерживаемая широкими кольцами, взмела
пол, а кости корсета так впились ей в ребра, что она почувствовала дурноту.

Ц Ну? Ц Слово было брошено ей в лицо, как вызов. Пенелопа неуверенно прои
знесла:
Ц Мне сообщили, что ваше величество хотели меня видеть...
Ц Вы ошиблись!
Пенелопа в замешательстве вскинула голову:
Ц Простите, ваше величество. Я думала...
Ц Я не могла хотеть видеть такую женщину, как вы, и я удивлена, как вы набра
лись наглости явиться сюда. Однако ваш брат не давил мне спокойно жить, уп
рашивая принять вас, поэтому я собираюсь извлечь максимальную пользу из
вашего прихода. Встаньте!
Пенелопа поднялась в полный рост. Чувство облегчения, вызванное тем, что
она избавилась от телесного дискомфорта, скоро померкло от ощущения, что
она стала гораздо более видима и уязвима. Она стояла одна в центре огромн
ой комнаты, а все смотрели на нее.
Ц Да, вы и вправду дочь своей Матери, Ц сказала королева. Ее бледные глаз
а смотрели холодно, пренебрежительно. Ц Требовать привилегий, на котор
ые не вправе рассчитывать и более достойные, Ц это, я вам скажу, верх непр
истойности. Почему я должна быть к вам милосердной? Как бы вы поступили со
служанкой, узнай, что она ведет себя как потаскуха?
Ц Я... не знаю... Это зависит...
Ц От чего? Ц крикнула королева. Ц И говорите четко, не мямлите.
Ц От... тяжести проступка.
Ц Что вы имеете в виду? Ц усмехнулась королева. Ц Полагаете, что одни по
ловые акты более естественны, чем другие? Или что для некоторых женщин пр
елюбодеяние нормально до такой степени, что достойно похвалы? А может, вы
считаете, что сестра лорда Эссекса и наследник лорда Маунтджоя совершаю
т при этом телодвижения, в корне отличающиеся от телодвижений сельской п
отаскухи и пьяного жестянщика, валяющихся в канаве? Тяжесть вашего прост
упка, леди Рич, плохо пахнет... Я бы даже сказала, что он смердит!
Пенелопа смотрела в пол. У нее вспотели ладони, несмотря на то, что ее бил о
зноб.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я