https://wodolei.ru/catalog/mebel/Briklaer/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ув
ерена, что вы сумеете сделать его счастливым.
Ц Ваша милость очень добры, Ц прошептала Франческа.
Ц Вот видишь, любовь моя! Ц воскликнул Робин. Ц Я же говорил тебе, что вы
подружитесь. Опасаться было нечего.
Ц Я уверена, что леди Эссекс меня не опасается, Ц улыбаясь, сказала Пене
лопа.
Ц Я боюсь, как бы вы не подумали обо мне плохо. Ведь я, обманув всех, прибыл
а сюда под ложной личиной. Ц Франческа была готова заплакать. Ц Вы впра
ве осудить меня, особенно после прошлого вечера...
Ц Вчера я хотела предостеречь вас против чар моего брата. Ц Пенелопа вн
езапно поняла всю комичность вчерашней ситуации. Ц Забудьте об этом, по
жалуйста. Но заставьте Робина быть более осторожным.
Ц Не напоминай ей об этом, она и так Ц сама осторожность, Ц сказал Робин.
Ц На людях она со мной холодна, как айсберг, разве ты не заметила? Мы тольк
о вчера поссорились по этому поводу, но скоро забыли наши разногласия, пр
авда, дорогая?
Это объясняло сцену в лесу. И Франческа обвиняла его в том, что он порочит
не имя Сидни, но их собственное. Робин, конечно, был не вправе требовать от
жены проявления потаенных чувств при посторонних, которые, не зная о том,
что они муж и жена, могли бы их неправильно понять.
Пенелопа тактично намекнула ему на это, спросив:
Ц Когда ты собираешься сообщить королеве?
Ц Нужно дождаться подходящего момента. Мне предстоит обсудить с ней во
прос, касающийся войны с Францией, а для этого необходимо, чтобы она была в
хорошем расположении духа. И еще я ей должен много денег и хочу отдать хот
я бы часть до того, как гром грянет.
Было ясно, что Робин, как бы он ни был влюблен, не собирался отказываться, д
аже на время, от власти и привилегий фаворита королевы.
Шли месяцы, а Робин все откладывал тот момент, когда скажет королеве, что ж
енился. Момент всегда был неподходящим. То у нее было плохое настроение, а
это было смертельно опасно, то, наоборот, слишком хорошее, и было бы глупо
нарушать ее безмятежное спокойствие. Королева все еще очень сильно влия
ла на жизнь Робина Ц и, возможно, так будет всегда. Он начал играть ту роль
в государственных делах, к которой она готовила его с юных лет. А дел этих
было много Ц Робин рассматривал все ходатайства королеве, принимал уча
стие в обсуждении всех политических вопросов. Никто, кроме осторожного Б
ерли, не имел такого влияния на королеву, и Берли мало-помалу становился п
ротивником Робина, который в двадцать два года возглавил хорошо организ
ованный протестантский лагерь, сформировавшийся вокруг Лейстера, Уолс
ингема и Филиппа Сидни.
У Робина выработалось сильное чувство долга: государственные дела Ц в п
ервую очередь. Его, казалось, не беспокоило, что он должен иметь определен
ные обязанности и по отношению к жене. Он любил ее, был ей верен, проводил с
ней каждую свободную минуту, но она продолжала жить вместе с матерью, все
еще под именем леди Сидни. И Франческа слишком его любила и была слишком с
кромна, чтобы бороться за приличествующее ей положение.
Второй сын Пенелопы родился в августе. Его назвали Генри. Это был милый ма
лыш, и она очень к нему привязалась. К тому времени, как Пенелопа вернулась
в Лондон, положение Франчески стало невыносимым. В январе она ожидала ре
бенка. А был уже октябрь. Робин был поглощен планированием военной кампа
нии во Франции. Он собирался направить английскую армию к лидеру гугенот
ов Генриху Наваррскому, чтобы помочь ему в войне с католиками. Робин не мо
г себе позволить лишиться расположения королевы на пороге таких событи
й. Оставалось только ждать. Пенелопу снедали мрачные предчувствия.
Однажды ее позвали на карточный вечер во дворец Блэкфрайарз. Она сразу п
очувствовала, что атмосфера накалена до предела. В течение пяти минут че
тыре человека сказали ей, чтобы она немедленно шла в личные покои короле
вы, так как ее величество за ней уже посылала. Пенелопа поднялась по лестн
ице. Еще не дойдя до верхней галереи, она услышала тот ужасный голос, котор
ый придворные называли тюдоровским. Стражники расступились, и Энтони Ки
лигрю, камердинер ее величества, ввел ее в королевские покои.
Войдя в комнату, Пенелопа увидела Робина, стоявшего на коленях со склоне
нной головой. А королева, бледная как смерть, сверкая бриллиантами, рвала
и метала...
Ц ...И вы полагаете, что можете приползти ко мне за милосердием! Что-то сли
шком часто вы себе стали это позволять! Подлый вероломный предатель! Вы п
ожалеете, что родились на свет!
На глаза королеве попалась Пенелопа, и мишень для брани поменялась:
Ц А, еще одно волчицыно отродье! Что скажете? Вы помогали ему покрыть себ
я позором?
Пенелопа молча упала на колени.
Ц Ну, отвечайте же! Вы потворствовали этому браку? Вмешался Робин, произн
еся почти шепотом:
Ц Я уже говорил вашему величеству, что ни мой брат, ни моя сестра ничего н
е знали об этом.
Ц Придержите язык, я разговариваю с вашей сестрой. Пенелопа, как долго вы
знали правду?
Ц Я узнала об этом в июле. Ц Пенелопа была слишком испугана, чтобы лгать.

Ц В июле, а сейчас октябрь. Целых пять месяцев! Вы являетесь одной из моих
приближенных Ц как смели вы утаить правду? Вы забыли свой долг?
Ответ напрашивался сам собой, и Пенелопа не знала, что делать. Наконец, она
смогла выдавить из себя, что полагала, будто брак ее брата Ц его личное д
ело. Королева приказала ей не дерзить. Пенелопа и не думала дерзить и уста
вилась в пол, а над ее головой, словно хлыст, свистели слова:
Ц Я вижу вас насквозь, вы настоящая дочь своей матери, вы непокорная и св
оенравная. Вы ставите верность этому человеку выше верности монархии. А
что, если я по-настоящему унижу вас, леди Рич? Ц Тонкие пальцы с силой вцеп
ились Пенелопе в плечо. Ц Посмотрим, как вы запоете после отдыха в тюрьме
Флит.
Королева толкнула ее так, что Пенелопа едва не опрокинулась, а затем она п
овернулась к Робину:
Ц А что касается вас, Эссекс...
Некоторое время спустя Пенелопа, сочтя это безопасным, поднялась с колен
и присоединилась к придворным, стоявшим у стены. Она так дрожала, что едва
держалась на ногах. Лорд-адмирал военно-морского флота подвинулся и дал
ей место, бормоча при этом, что не понимает, за какие грехи он оказался сей
час здесь. Бедный лорд Хоуард, он всегда впутывался в какие-нибудь неприя
тности.
Королева продолжала бушевать. По визгливым нотам в ее голосе и по потуск
невшему взгляду придворные определили, что она полностью потеряла конт
роль над собой. Им волей-неволей пришлось наблюдать ужасное зрелище: изм
ученная, осунувшаяся пятидесятисемилетняя женщина изо всех сил кричал
а на своего красивого молодого фаворита Ц из-за того, что он предпочел ес
тественные радости семейной жизни изнурительному служению ее величест
ву. Она была жалка и нелепа.
Робин не двигался и молчал. Все время, пока она говорила, он не пошевелил и
бровью. Безумная брань сменилась более обстоятельным, но ничуть не более
приятным разбором его характера. Ничто не было забыто, даже то, что короле
ва, казалось, давно ему простила и о чем не вспоминала. Робин слушал, не пыт
аясь оправдать или защитить себя. Лишь один раз он открыл рот для вежливо
го протеста, когда королева стала в резких выражениях описывать бедност
ь Франчески, ее низкое происхождение и под конец заявила, что Франческа а
бсолютно не годится в жены главе дома Деверо.
Ц Ваше величество, женщина, которую я взял в жены, Ц дочь государственн
ого секретаря королевства и вдова сэра Филиппа Сидни...
Ц Я повторяю: она не для вас! Такой унизительный союз должен быть признан
недействительным. Берли, нет ли у нас статута, запрещающего знати вступа
ть в брак с простолюдинами?
Ц Нет, ваше величество, такого закона у нас нет, Ц тщательно подбирая сл
ова, ответил Берли.
Ц Что ж, надо с этим разобраться. Пошлите кого-нибудь за леди Сидни...
Ц Леди Эссекс, Ц поправил ее Робин.
Пенелопа затаила дыхание. Королева прошипела невнятное проклятие, схва
тила со стола шкатулку из слоновой кости и швырнула ее в Робина, напомина
вшего каменное изваяние. Шкатулка пролетела над его головой, едва его не
задев.
Ц Это одно и то же, Ц произнесла она, скривив губы.
Ц Вы сказали это специально, чтобы спровоцировать меня...
Ц Ваше величество, это не так. Говорю об этом громко, хотя уже пострадал о
т справедливого гнева вашего величества.
Ц Значит, вы признаете, что мой гнев справедлив? Ц прищурилась королева
.
Ц Ваше величество, я не вижу ничего плохого в том, что я женился. Мой грех в
том, что я сделал это тайно и долго скрывал это от вашего величества. И я мо
гу лишь просить ваше величество о милосердии.
Ц Обман Ц ваше самое сильное оружие, Ц ответила она. Ц Эссекс, я верила
вам, осыпала вас своими милостями. Это ваша благодарность?
Он поднял голову и посмотрел на нее. Именно таким был его взгляд, когда, бо
льше четырех лет назад, Лейстер впервые привез его во дворец. Пенелопе по
казалось, что в глазах у него стояли слезы.
Королева заметила придворных и, окинув всех взглядов, сказала:
Ц Хватит стоять и глазеть. Все свободны.
Не прошло и минуты, как придворные исчезли, оставив Робина наедине с коро
левой.
Пенелопа и Дороти направились к его апартаментам, самым роскошным во дво
рце. Его слуга Энтони Бэгот был занят печальными приготовлениями: он соб
ирал то немногое, что могло понадобиться хозяину в тюрьме. Энтони не расс
тавался с Робином с тех пор, как их вместе послали в Оксфорд. Им тогда было
по десять лет. Женщины молча сидели и смотрели на этого преданного слугу,
слишком расстроенные, чтобы разговаривать.
Робин вернулся через час. Он шел как лунатик, почти валясь с ног от нервног
о истощения. Упав в кресло, он закрыл глаза и сказал:
Ц Ты была права, Пенелопа. Так, как сегодня, не было еще никогда.
К приходу хозяина Энтони подогрел красное вино. Он налил его из кувшина в
серебряный кубок, подал Робину:
Ц Выпейте вина, милорд. Это подкрепит ваши силы.
Ц Спасибо, Энтони. Ты всегда знаешь, что мне нужно. Ц Робин глотнул горяч
его вина и, немного оживившись, сказал сестрам: Ц Извините, что вам пришло
сь вынести этот ужас. Я, призванный вас защищать, втянул вас в эту катаваси
ю.
Ц Не переживай за нас, Робин, Ц сказала Дороти. Ц Что будет с тобой? Она у
же объявила свое решение?
Робин поставил кубок.
Ц Да. Она оставила мне мою официальную должность и приказала продолжат
ь служить Англии. Но я больше не вхож к ее величеству. Ц Его голос дрожал.
Ц Она напомнила мне о деньгах, которые я ей должен, и выразила желание, чт
обы я погасил долг в ближайшее время. Мне запрещено жить вместе с женой, по
являться с ней на людях или привозить ее ко двору.
Ц Запрещено жить с ней?! Ц воскликнули сестры.
Ц Скорее наоборот Ц ей со мной. Ей не разрешается появляться ни в Уонсте
де, ни в Эссекс-Хаус. Ц Он едва заметно улыбнулся, впервые за все время. Ц
Я не знаю, смогу ли я видеться с Франческой так же часто, как раньше.
Могло быть и хуже. У них с Франческой все будет по-прежнему, но ее наконец-т
о признают его женой. Всяческие ограничения не будут ее беспокоить до те
х пор, пока она не разрешится от бремени.
Робин встал и подошел к столу.
Ц Энтони, ты мне понадобишься, чтобы доставить весточку моей супруге и з
аверить ее, что я в безопасности.
Он взял гусиное перо и стал его затачивать, говоря при этом:
Ц По крайней мере, я остаюсь рядом с ней.
Ц Да, это хорошо, Ц согласилась Пенелопа. Ц Это будет ей утешением.
Ц Утешением? Франческе? Ц Робин без выражения посмотрел на нее. Ц Да, на
верное. Но я думал о ее величестве.
Сестры переглянулись, но ни одна из них не нашлась что ответить.
Франческа согласилась продолжать жить с матерью. Она не предъявляла на Р
обина никаких прав и лишь жалела, что доставила ему столько неудобств.
Королева больше не позволяла себе безумных вспышек ярости. Вместо этого
она изводила Робина тем, что находила изъяны во всем, что он делал, придира
лась к нему, унижала, отпускала грозные замечания. Робин терпел все эти му
ки со спокойным терпением, удивляя Пенелопу, которая раньше считала его
на это неспособным. Наверное, он любит королеву сильнее, чем она думала,
Ц или более честолюбив. А может быть, и то и другое. Во время выездов двора
Робин исполнял обязанности конногвардейца, помогая королеве взобратьс
я в седло или слезть с лошади. Он всегда проделывал это очень искусно, но т
еперь, когда он находился под гнетом немилости, его предупредительная по
чтительность стала особенно заметна.
Королева не осталась равнодушной к этому проявлению преданности. Ее зло
сть ушла, и Робину изредка доставались то неожиданные слова благодарнос
ти, то улыбка. Будто по рассеянности она однажды позволила ему довести ее
до своих покоев. Прошло время, и постепенно он восстановил свое положени
е. К концу ноября он снова был в милости. Хотя придворным и пора было уже пр
ивыкнуть к графу Эссекскому, они не могли поверить своим глазам. Брак с Фр
анческой не разрушил его чары Ц он был все еще дорог королеве.
В январе Франческа разрешилась от бремени мальчиком. Роберт Деверо, вико
нт Герефордский Ц Пенелопа была рада, что после четырнадцатилетнего за
бвения, это имя вновь ожило. Робин продолжал вести странную, двойную жизн
ь, разрываясь между королевой и женой. По всей видимости, он и Франческа бы
ли очень счастливы. Франческа по-прежнему не могла появляться при дворе
Ц по правде говоря, у нее не было большого желания делать это. Но королева
больше не возражала против того, чтобы супруги жили вместе. Они поселили
сь в своем особняке в Стренде, и в апреле Франческа снова забеременела.
Обе женщины приготовились к разлуке с человеком, которого они так по-раз
ному любили. Королева разрешила Робину осуществить его самую заветную м
ечту. В июле английское воинство отплыло во Францию под командованием гр
афа Эссекского, лорда-верховного главнокомандующего ее величества.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я