https://wodolei.ru/catalog/unitazy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я считаю узы брака священ
ными, в отличие от некоторых!
Пенелопа не заметила, когда лорд Лейстер успел встать с кресла и пересеч
ь комнату. Отшвырнув ее в сторону, он схватил Чарльза за плечо и ударил. Ча
рльз упал. Пенелопа рванулась к нему, но Лейстер остановил ее.
Ц Поднимайтесь, Ц холодно сказал он Чарльзу.
Тот медленно поднялся. Он был очень бледен и казался тщедушным рядом с гр
афом. Он дрожал, а его щеки горели лихорадочным румянцем.
Ц Утром вы пойдете к моему священнику. Посмотрим, как вам понравится его
проповедь.
Чарльз смотрел в пол. Наказание, приличное лишь школяру, было для него сам
ым невыносимым унижением из всех. Пенелопа пыталась сдержать слезы Ц те
мы жалости и гнева.
Ц Ненавижу вас, Ц сказала она совсем по-детски.
Ц Я знаю, Ц ответил ей отчим. Ц Но от этого не легче никому из нас.
Он стоял, опершись на стол, и смотрел на них. Они выглядели несчастными.
Ц Я был не прав, Ц помолчав, сказал он совсем другим тоном. Ц Я вижу, что н
еправильно понял вас и дал тебе Чарльз, повод для обиды. Мне жаль, если вы и
скрение любите Пенелопу, поскольку ваш брак невозможен.
Ц Но почему? Ц всхлипнула Пенелопа. Ц Это несправедливо. Почему я не мо
гу выйти замуж за Чарльза? Он достаточно родовит, как и я.
Ц Это правда. Но он беден, он младший сын, стало быть, не унаследует ни грош
а, да еще к тому же католик. Тебе никогда не разрешат выйти за него замуж. И н
е смотри на меня так укоризненно! Не я решаю вашу судьбу, а ваш опекун Ц ло
рд Хантингтон, мой зять. Он был ближайшим другом Эссекса, вашего отца... Раз
ве он может не оправдать его доверие и пренебречь своими обязанностями п
о отношению к вам? Вы не унаследовали состояние графа Эссекского, и Ханти
нгтон обязан сделать все возможное, чтобы улучшить ваше положение. Хорош
ий опекун должен заботиться о своих подопечных даже больше, чем о собств
енных детях.
Ц Милорд, Ц голос Чарльза срывался, но ему все же удалось взять себя в ру
ки, Ц извините меня, я потерял самообладание и был с вами дерзок. Наверно
е, мне не следовало просить Пенелопу выйти за меня замуж. В настоящее врем
я мне нечего ей предложить. Но разве так будет всегда? Я буду трудиться, бу
ду бороться за свое счастье. Я уверен, что со временем я выбьюсь в люди.
Ц Время против вас, Чарльз, разве вы не видите? Вам шестнадцать Ц вы чуть
моложе Пенелопы. Вы талантливый юноша, и я верю, что к двадцати восьми-три
дцати годам вы будете кое-что значить в обществе. Но задолго до того опеку
н Пенелопы решит, что настало время найти ей мужа. Не считайте меня бесчув
ственным Ц я лучше любого из вас знаю, как жестока может быть жизнь. Вы, Пе
нелопа, не одобряете мой брак с вашей матерью, но ведь я очень сильно люблю
ее, и если королева... если это станет известно, нам грозят большие неприят
ности. И поэтому я прошу Ц не навлекайте на нас еще больших несчастий, нас
таивая на своем.
Он говорил с необычной теплотой в голосе Ц так он еще ни разу не разговар
ивал в присутствии Пенелопы. Впервые сквозь шелуху возраста она увидела
истинного Роберта Дадли, каким он был в общении с женщинами одного с ним в
озраста и круга Ц человека, которого королева Елизавета I любила на прот
яжении более двадцати лет.
Ц И еще, Ц добавил он более сдержанно. Ц Даже не думайте о том, чтобы пож
ениться втайне. Если вы это сделаете, Чарльза посадят в тюрьму.
Ц В тюрьму?! Ц воскликнули они оба.
Ц Да, в тюрьму, поскольку он возьмет в жены кузину ее величества, не испро
сив у нее на это согласия.
Ц Но... я родственница королевы только со стороны ее матери, Анны Болейн. В
о мне нет королевской крови Тюдоров.
Ц В вас течет кровь Плантагенетов Ц кровь вашего отца.
Родство Деверо и Плантагенетов было таким дальним, что о нем часто забыв
али. Но оно было. И королева, имея сложные отношения с иноземной наследниц
ей, которую она отказывалась признать, весьма болезненно относилась к ее
английским родственникам, вмешиваясь во все их дела.
Лейстер вбил между Пенелопой и Чарльзом последний клин, сказав:
Ц Если вы, Пенелопа, попытаетесь убежать с Чарльзом, то можно сказать с у
веренностью, что его карьера будет разрушена.
Итак, это был тупик. Они смотрели друг на друга Ц сбитые с толку и отчаявш
иеся.
Ц Вы мне сейчас не поверите, но первая любовь скоротечна, Ц сказал Лейс
тер. Ц Вы станете старше, и придет время, когда, оглянувшись назад, вы приз
наете, что я был прав.
В его голосе сквозила горечь. Он сам в первый раз женился в шестнадцать ле
т, а теперь был самым сведущим в области брачных отношений англичанином.

Пенелопа не в силах была ему поверить, в который раз повторяя про себя, что
ей никто не нужен, кроме Чарльза. Но несмотря на то что сама она никогда бы
в этом не призналась, мудрые слова Лейстера запали ей в душу. За последние
годы она узнала слишком много о человеческой натуре, и все ее романтичес
кие идеалы рассыпались в прах от холодного дуновения жизненного опыта г
рафа: первая любовь скоротечна.


Часть вторая
НЕВЕСТА ПОНЕВОЛЕ

1581 год
К тому времени, как Пенелопе исполнилось восемнадцать, у нее появилась п
ривычка говорить, что она так и умрет старой девой. В шутку, конечно. Она мо
гла позволить себе смеяться над такими глупостями, поскольку слыла приз
нанной красавицей. Ей очень нравилась та власть, которой она обладала по
чти над каждым встретившимся ей молодым человеком. Но преклонение перед
красотой и предложение руки и сердца Ц это две разные вещи. Немногие из з
накомых ей мужчин имели возможность и хотели жениться на юной леди с так
им незначительным приданым.
Она находилась при дворе, вверенная заботам своей тетки, леди Лейтон, и пр
инимала участие в празднествах, организованных по случаю прибытия особ
ого посольства короля Франции. Кульминацией празднеств стал рыцарский
турнир, ристалищем для которого были выбраны окрестности дворца Уайт-Хо
лл.
Перед турниром дворцовый двор был подобающим образом украшен, в особенн
ости галерея, с которой должна была наблюдать за турниром королева. Лонд
онцы, пришедшие пораньше, чтобы занять самые лучшие места, глазели на гал
ерею с терпеливым ожиданием. Наконец на прежде пустой трибуне началось к
акое-то движение Ц стремглав пронеслись двое слуг, неся подушки; прошли
лорд-гофмейстер, ведавший хозяйством королевского двора, затем несколь
ко, лейб-гвардейцев, и вот сопровождаемая всем своим двором, появилась ко
ролева. Ей было уже сорок восемь лет Ц этой женщине с бледным острым лицо
м, обрамленным рыжим париком, женщине, усыпанной драгоценностями и золот
ом. На первый взгляд все в ней было фальшиво. И все же Ц возможно, тут играл
а роль сила ее характера Ц каждый, кто видел ее, присоединялся к общему мн
ению о ее неувядающей красоте.
Королева заняла свое место, ее примеру последовали придворные, начавшие
устраиваться на скамьях. Пенелопа осмотрелась, поправила украшенный пе
рьями капор и расшитый серебром подол платья. Она была довольна собой: ее
лицо и фигура были безупречны, ее бы заметили в любом обществе. А ее золоти
стые волосы вместе с темными глазами имели свое, особенное очарование, п
еред которым невозможно было устоять. Половина придворных, которым пола
галось не спускать глаз с королевы, в действительности глядели на ее юну
ю кузину. Пенелопа впитывала теплую волну всеобщего восхищения Ц это бы
ло новым для нее ощущением, к которому она еще не совсем привыкла. Девушка
еще не понимала, что природа подарила ей нечто, чем обделила большинство
других женщин. У королевы, несмотря на все ее притязания, не было этого и в
помине. Всю жизнь, где бы ни появлялась Пенелопа, все будут отдавать дань и
стинной красоте.
На ристалище появились претенденты на звание победителя турнира Ц лор
д Арундель, лорд Виндзор, Филипп Сидни и его лучший друг, Фулк Гревилль. Вс
е они были в церемониальных доспехах. Пенелопа сразу заметила, что доспе
хи Филиппа Ц золото на бледно-голубом Ц были усыпаны звездами. Другие т
оже обратили на это внимание:
Ц Это для леди Пенелопы. Звезды для Звезды... Ц зашелестело по рядам.
Пенелопа выпрямилась и сделала вид, будто ничего не заметила. Уже больше
года Филипп писал блестящие сонеты в итальянской манере и посвящал их ей
. Он называл ее Стеллой, то есть Звездой, а себя Ц Астрофилом, влюбленным в
Звезду. Конечно, это было всего лишь игрой, и все вокруг это знали. Пенелоп
а считала, что он выбрал ее в качестве идеального объекта своей возвышен
ной страсти потому, что это было безопасно для них обоих.
Они знали друг друга так долго, когда-то отец хотел, чтобы они стали мужем
и женой; теперь их связь была иного рода Ц Филипп был любимым племяннико
м, почти что сыном ее отчима Ц разве это не давало ей некоторых прав на се
мейного поэта? Как бы то ни было, его поэзия была изумительна, и Пенелопа б
ыла не прочь погреться в лучах его славы.
Претенденты читали стихи королеве. Пенелопа пыталась понять, кто написа
л их Ц Филипп или Фулк, но не смогла определить, поскольку стихи состояли
сплошь из особых оборотов, принятых при дворе. Затем начался шуточный шт
урм крепости Ц несколько слушателей, облаченных в алое, забирались на с
тены крепости по приставным лестницам и бросали вниз гирлянды цветов, об
сыпанные надушенной пудрой.
После этого начался турнир. Зрители замирали, когда соперники мчались на
встречу друг к другу вдоль барьера. Бесконечное мгновение, в которое спо
койствие и умение рыцаря позволяли ему получить преимущество, затем сил
ьнейший удар, ломающий древко турнирного копья. В этот момент вся галере
я подавалась вперед, стремясь увидеть, кто победил.
Кроме претендентов, в турнире вызвались участвовать еще девять или деся
ть благородных рыцарей, и среди них был сэр Генри Ли, чемпион королевы, кот
орый опоздал к началу, сломал шесть копий и удалился непобежденным. Кром
е Генри Ли, претенденты не уступили больше никому, а у Филиппа Сидни было н
а счету больше побед, чем у любого из них. Зрители восторженно следили за т
ем, с какой легкостью этот худощавый молодой человек побеждал своих прот
ивников, искусно обращаясь с конем. Бой для него тоже был поэзией Ц поэзи
ей движения. Он считался одним из лучших наездников Европы. Первый день т
урнира закончился обычным воодушевлением. Королева, сопровождаемая Ле
йстером и послом Франции, спустилась с галереи. Фрейлины последовали за
ними. Придворные направились к парусиновому шатру, в котором скоро должн
о было начаться пиршество. Шатер был специально раскинут к приезду франц
узов, на его стенах были нарисованы деревья, а крыша была украшена ветвям
и....
Ц Леди Пенелопа! Я искал вас повсюду.
Ц Ну, милорд, теперь вы меня нашли, разве не так?
Пенелопа не замедлила шага, надеясь, что непрошеный спутник отстанет. Эт
о был молодой человек лет двадцати двух, но из-за крупной головы с маленьк
ими, оценивающими, глазками он выглядел гораздо старше. Самый настоящий
торговец, который размышляет, сколько он может позволить себе заплатить
за телку, что было не так уж далеко от истины.
Ц Я надеюсь, ваша милость соблаговолит подарить мне танец сегодня вече
ром. Я просил вас об этом в пятницу, с разрешения вашего опекуна, и я не могу
понять, почему...
Ц Надеюсь, ваша светлость простит меня. Мне необходимо поговорить с мис
тером Гревиллем.
Она присоединилась к небольшой группе людей, обсуждающих тонкости турн
ирного боя. Фулк Гревилль улыбнулся и предложил ей опереться на его руку.
Он был в приподнятом настроении, еще не остыв от состязаний и не успев сня
ть доспехи.
Ц Я польщен тем, что вы намерены поговорить со мной, леди Пенелопа. Или вы
просто хотели избавиться от общества лорда Рича?
Ц С некоторых пор он постоянно меня преследует. Мои родственники проча
т его мне в мужья, но, хвала Господу, королева еще не дала своего согласия.

Гревилль пробормотал нечто неразборчивое. Так вот кого выбрали ей в мужь
я! Грустная перспектива Ц она заслуживает мужа получше, чем богатенький
лорд Рич. Но было так сложно подобрать подходящего жениха юной леди, стол
ь же знатной и в то же время столь же бедной, как сестра графа Эссекского.
Ц Ну, моя Стелла?
Рядом с Пенелопой появился Сидни, неся под мышкой свой шлем. Шлем продави
л ему на лбу полосу, а волосы отсвечивали на солнце ярко-рыжим.
Пенелопа поздравила его с победой и спросила, не собирается ли он написа
ть сонет, посвященный сегодняшнему дню. Он засмеялся и обещал попробоват
ь.
Они шли мимо двух пожилых джентльменов, которые тихо о чем-то говорили др
уг с другом. Тот, что с седой бородой, был сэр Фрэнсис Кноллис, дед Пенелопы,
казначей двора ее величества. Другой был ее опекун, лорд Хантингтон, лорд-
председатель совета по делам Северных территорий.
Пенелопа сделала реверанс и уже прошла мимо, но лорд Хантингтон подозвал
ее:
Ц Мне нужно поговорить с вами, дорогая. Должен сообщить, что мне посчастл
ивилось пробудить интерес ее величества к вашему будущему. Ц Он закашл
ялся. Ц Я давно понял, что ее легче настроить на нужный лад, когда она дума
ет о чем-то приятном. Этот французский визит для нас стал настоящей удаче
й. В случае, если оба семейства смогут договориться между собой, королева
не будет возражать против вашего брака с лордом Ричем.
Пенелопа едва не лишилась чувств. О боже! Какой ужас... Она была уверена, что
королева, испытывающая неприязнь к супружеству в принципе, не даст своег
о благословения. Однако ее величество, как оказалось, испытывала неприяз
нь к слишком бойким незамужним особам, которых некому было усмирить. А мо
жет быть, Елизавета I чувствовала вину перед детьми лорда Эссекса, сложив
шего голову за корону в ирландских войнах.
Ц Я не хочу выходить за лорда Рича. Ц сказала Пенелопа.
Ц Девицы никогда не знают, за кого они хотят замуж, Ц заявил ее дед.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я