https://wodolei.ru/catalog/shtorky/steklyannye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Должно быть, Чарльз любил еще кого-то...
Стараясь говорить равнодушным тоном, Пенелопа спросила:
Ц Вы знаете, что это была за особа.
Ц Он говорил, что она из знатной семьи. Поэтому ее родители и разлучили и
х Ц они не могли позволить, чтобы их сокровище досталось нищему Блаунту.
Однако ее добродетель оказалась не такой бесспорной, как происхождение,
Ц она легко нарушила данную ему клятву. Чарльз говорил мне, что она вышл
а замуж за человека, подобающего ее положению. Я иногда задумываюсь, не пр
инадлежит ли она ко двору.
Итак, надежды на ошибку больше не осталось. Пенелопа была в смятении. Она з
нала, что ей не обрести мира в душе до тех пор, пока она не поговорит с Чарль
зом. Неужели он считает, что его жизнь искалечена раз и навсегда тем, что с
лучилось больше десяти лет назад? Пенелопа знала, что клятвы, данные друг
другу влюбленными, и обручение, пусть даже тайное, иногда служили поводо
м для обращения в суд, если не сопровождались последующим венчанием. Но о
на никогда не думала, что их отношения с Чарльзом Ц из того же разряда.
Она искала встречи с ним, а он превратился в невидимку. Двор находился в Гр
инвиче, и за две недели своего пребывания при дворе Пенелопе ни разу не уд
алось остаться с ним с глазу на глаз. Но однажды утром ей представилась та
кая возможность. Она собиралась отплыть на барке в Лондон, когда на прича
ле появился Чарльз и спросил ее, не пригласит ли она его с собой. У него был
о какое-то срочное дело к вице-губернатору Тауэра, района вокруг старинн
ой крепости на берегу Темзы.
Ц Поднимайтесь, сэр Чарльз. Я буду рада компании.
Она жестом приказала служанке пересесть на корму, и Чарльз разместился р
ядом с Пенелопой под небольшим тентом. Занавески были сдвинуты из-за жар
ы, необычной для октябрьского утра, но все же они могли спокойно разговар
ивать, не боясь, что их услышат.
Барка отплывала, а Пенелопа собиралась с духом.
Ц Я хотела поговорить с вами. Ваш двоюродный брат недавно рассказал мне
кое-что, и это меня очень обеспокоило.
Она замолчала, вслушиваясь в ритмичные всплески весел о воду, сопровожда
ющие скрип уключин.
Ц Он случайно поведал, что когда-то вы обручились с особой благородного
происхождения и теперь считаете себя связанным с ней на всю жизнь, несмо
тря на то, что она вышла за другого.
Чарльз молчал и не двигался. Она смотрела на него и ничего не могла прочес
ть по его лицу. Погодя он сказал:
Ц Предполагаю, что мой кузен был пьян.
Ц Возможно, но какое это имеет значение? Не вините Кристофера. Мне не сле
довало сразу бежать к вам и все разбалтывать. Но мне необходимо знать пра
вду.
Ц Правду, леди Рич? Но насколько я понимаю, вы уже знаете правду, хотя и пре
дпочли бы с большим удовольствием остаться в неведении. Я должен был рас
сказать об обручении моей семье, поскольку они хотели заставить меня жен
иться.
Ц Я все еще ничего не понимаю. Почему вы не согласились жениться? Вы же... н
е считаете, что мы с вами обручены?
Ц Мы как раз обручены и связаны друг с другом узами перед лицом Господа н
а всю жизнь. И не имеем права связывать себя узами брака с кем-либо еще.
Ц Но это безумие! Ц воскликнула Пенелопа. Ц Я же вышла замуж за лорда Ри
ча!
Чарльз молчал.
Ц Вы, должно быть, полагаете, что я совершила смертный грех, Ц прервала м
олчание она.
Ц Нет, вы не должны обвинять себя в этом, Ц возразил он. Ц Грех совершае
тся сознательно и умышленно. Вы же действовали по неведению.
Ц Я понимала, что дала обещание выйти за вас замуж, и думала, что могу в люб
ой момент изменить решение. Никто мне не сказал Ц ни Лейстер, ни мать...
Ц Они знали, что мы дали друг другу клятву верности и обменялись обручал
ьными кольцами?
Ц Нет, А это имеет значение?
Ц Да, имеет...
Ц Я все еще храню ваше кольцо. В своей шкатулке с драгоценностями, Ц про
изнесла она вполголоса. Ц Чарльз, почему вы не сказали мне раньше, что сч
итаете наше обручение священным?! Вы же знали, что мои родственники быстр
о подыщут мне жениха?
Ц Потому что в то время я сам не осознавал всей святости нашего обручени
я. Вы же помните: когда я вас встретил, я был католиком, безразличным в свое
й вере. Я старался думать о религии как можно меньше. А потом я уехал в Оксф
орд и обрел там истинную веру, воплощенную в протестантской церкви. Я ста
л изучать Священное Писание и труды отцов-основателей, начал размышлять
о материях, о которых ранее не имел понятия. В какой-то момент Ц не могу то
чно вспомнить где или когда Ц я понял, что не имею права нарушить данную в
ам клятву. Это не какая-то новая догма, а все юристы и богословы придержив
аются мнения, что сознательное обручение, являясь как бы предварительны
м брачным контрактом, не может быть отменено даже в том случае, если оно не
оформлено юридически. И я принял это, поскольку к этому склоняла меня сов
есть. Но какой смысл забивать вам голову всем этим? Вы считаете себя замуж
ем за лордом Ричем, вы мать его детей...
Ц Считаю себя?! Я замужем за Ричем!
Возникла короткая пауза.
Ц Простите меня, Пенелопа, Ц произнес он погодя, Ц но я так не считаю.
Пенелопа опешила. Ее брак с Ричем был несчастлив, и, казалось бы, она должн
а была с радостью воспринять мысль Чарльза о том, что она вовсе не была за
Ричем замужем. Но сделать это было трудно, так как все это противоречило з
дравому смыслу и тому, что действительно происходило в ее жизни, Ц венча
нию, которое, несомненно, имело место в домовой церкви Хантингтонов. Она в
сегда будет помнить этот злополучный день. А ее положение в обществе? Неу
жели Чарльз считает ее детей незаконнорожденными? Перед лицом закона он
а супруга Рича. А перед лицом Господа? Вера в священный брак укрепляла ее в
верности мужу, дала ей силы отказать Филиппу Сидни, помогла пережить сем
ь лет одиночества. Она не может так просто отказаться от своего единстве
нного оплота! Единственным чувством, которое она испытывала к Чарльзу в
этот момент, была обида.
Они молчали до тех пор, пока барка не добралась до Лондона.
Все это время он не отрываясь смотрел на нее. Постепенно Пенелопа начала
понимать, как эгоистично вела себя по отношению к Чарльзу.
Ц Просите меня, Ц сказала она. Ц Я послужила для вас причиной многих бе
д. Возможно, я не разделяю ваших терзаний, но я уважаю их. Боюсь, я испортила
вам жизнь.
Ц Ничуть не бывало! Кристофер расписывал меня как мученика, но на самом д
еле у меня нет никакого желания вступать в брак. Я слишком беден для этого
, и у меня слишком много дел. Я неплохо справляюсь в одиночку.
Это было правдой. Наверное, он был счастливее ее. На мгновение она даже обр
адовалась, что ее брак оказался провалом и он знал об этом. Если бы она жил
а в свое удовольствие с любимым мужем, то груз вины за те страдания, что он
а причинила Чарльзу, был бы невыносимым.
Показался Тауэр. Чарльз поднялся.
Ц Вы направляетесь в дом Эссекса? Тогда я сойду здесь. Было бы просто нев
ежливо благодарить вас за приятную дорогу. Могу я вместо этого просить в
ас простить меня, если я вас обидел?
Ц Ах, Чарльз, чем меньше мы будем думать об этом, тем лучше.
Он поцеловал ей руку с присущим ему достоинством, ступил на берег и зашаг
ал к Тауэру. Провожая его взглядом, Пенелопа подумала: как странно и как гр
устно, что ни он, ни она не вспомнили о том, что привело к их теперешнему нев
еселому положению, Ц о радости и нежности того лета в Уонстеде. «Я могла
бы быть счастлива с Чарльзом, Ц подумала Пенелопа. Ц Жаль, что мы не поже
нились». Но только какой прок от сожаления?
Жизнь при дворе стоила недешево, а Робин был весьма расточителен. Спустя
пару лет он так сильно залез в долги, что решил, по примеру многих обнищавш
их героев, сбежать за море. Вместе с Уолтером он тайно выехал в Плимут, что
бы присоединиться там к экспедиции адмирала Дрейка, направляющейся к бе
регам Португалии. В Португалии пришлось несладко, но добыча оказалась та
кой незначительной, что не могла поправить дел графа Эссекского. Королев
а сердилась на него все время, пока его не было, и простила его сразу, как то
лько он вернулся. Она даже одолжила ему денег, чтобы он смог на время откуп
иться от кредиторов.
Итак, карьера его была на самом пике, и Пенелопа всегда была рядом с ним Ц
и при дворе, и в Уонстеде, где ей часто приходилось исполнять роль хозяйки
дома. По правилам наследования все имущество Лейстера отошло к нему, вед
ь именно он Ц а не вдова Лейстера или семейство Сидни Ц стал настоящим е
го наследником и правопреемником.
Поместье в Уонстеде было любимым местом пребывания Пенелопы, гораздо бо
лее дорогим ее сердцу, чем Лиз или даже Чартли, где она провела свои детски
е годы. Даже старые воспоминания не могли ослабить ее удовольствие от жи
зни в уютном доме из красного кирпича, построенном на опушке леса в загор
одном поместье, не лишенном, однако, городского лоска, Ц Уонстед находил
ся достаточно близко к Лондону и являлся свидетелем официальных визито
в и празднеств.
В начале лета 1580 года здесь собралась небольшая компания друзей Ц супруг
и Уиллоубай, Роджер Уильямс, Чарльз Блаунт и еще несколько человек, включ
ая леди Сидни. Это стало небольшим сюрпризом, так как Франческа Ц тихая, к
расивая и умная особа, которая так и не вышла вторично замуж, несмотря на ч
етыре года вдовства, Ц не принадлежала к придворному кругу. К тому же она
снова была в трауре, поскольку незадолго до того умер ее отец, и Пенелопа
удивилась, зачем ее пригласили.
Робин ожидал, что его гости будут не менее активны, чем он сам. В первый ден
ь, не обращая внимания на удушающую июньскую жару и на то, что лес в окрест
ностях Уонстеда был очень густым, он потащил всех на охоту.
Ц Представляю, что из этого выйдет, Ц жаловался Чарльз, сидя на моховой
кочке во время традиционной трапезы перед охотой. Ц Я буду до вечера ска
кать то в одну сторону, то в другую, с луком и стрелами у седла, и за весь ден
ь не увижу ничего, что могло бы сойти за добычу, в такой чаще можно смело за
вязывать себе глаза толк будет тот же.
Ц Ваш-ша правда, похоже, в этих лес-сах нам придется не с-сладко, Ц поддер
жал его крепкий маленький Уильяме, цедя валлийские шипящие и свистящие с
квозь окладистую бороду.
Ц Здесь полно зверья, Ц заявил хозяин Уонстеда. Ц Нужны только хороши
е собаки, чтобы их поднять. Могу гарантировать вам, Чарльз, что вы найдете
применение своим стрелам.
Ц Я думал, здесь оленей обычно загоняют для охоты, Ц сказал Уиллоубай.
Ц Леди Сидни не станет стрелять в такого оленя, Ц заметил Робин. Ц Она с
читает, что это слишком жестоко.
Все посмотрели на Франческу. Та вспыхнула. Пенелопа и забыла, какой краси
вой она может быть, когда к восхитительным чертам ее лица добавляется ру
мянец. Однако оставалось непонятным, почему именно Франческа распоряжа
ется приготовлениями к охоте в Уонстеде.
Ц Пенелопа, негоже вам быть на улице в такую жару, Ц сказала Мэри Уиллоу
бай, обмахиваясь веером. Ц Вам лучше вернуться в дом, отдохнуть и подожда
ть нас.
Ц Ничуть не бывало, милая Мэри. Я прогуляюсь немного, карета меня подожде
т.
Пенелопа была снова беременна Ц в четвертый раз.
Она ждала ребенка в августе и не могла больше ездить верхом, но, никогда не
делая себе поблажек, не собиралась нежить себя и впредь.
Когда кавалькада охотников тронулась в путь, она, не вставая со своего ме
ста под буком, проследила за тем, как слуги убирают остатки трапезы, стрях
ивают мусор с белых льняных скатертей и собирают столовое серебро.
Затем, когда слуги ушли, она встала и не спеша пошла по тенистой лесной дор
оге. До нее доносился собачий лай и хруст веток Ц это, по-видимому, лошади
пробирались сквозь густой подлесок. Робин не давал своим гостям спуску.
Пенелопа почувствовала себя покинутой и подумала, что зря ее ребенок выб
рал летние месяцы для того, чтобы появиться на свет.
Она услышала шум позади себя и, оглянувшись, увидела Чарльза Блаунта, пеш
его.
Ц Что случилось с вами?
Ц Для моей кобылы этот лес оказался слишком серьезным испытанием. Могу
я немного пройтись с вашей милостью.
Ц Вы и не собирались охотиться сегодня, Ц заметила она.
Чарльз улыбнулся и сказал, что хотел во время охоты продумать новый план
для постройки небольшого дома рядом с рыбными прудами и, вернувшись, пер
енести его на бумагу.
Ц Вы творите чудеса со здешними садами, Ц сказала Пенелопа. Они медленн
о, бок о бок, шли по узкой дороге. Ц Брат вам очень благодарен.
Ц В действительности благодарным должен быть я. Никогда еще человеку, н
е имеющему собственной земли, не позволяли осуществлять столь дорогост
оящие задумки. И он меня еще благодарит! Поистине Эссекс -принц среди друз
ей.
Робин, которого всегда больше волновали люди и идеи, чем материальные бл
ага, дал Чарльзу возможность на свое усмотрение улучшать окрестности Уо
нстеда. Они много времени проводили вместе и здесь, и в Лондоне, и за после
дний год Пенелопа часто виделась с Чарльзом. Они никогда не вспоминали п
ро их разговор на барке или про ту невидимую связь, которая, по мнению Чарл
ьза, все еще существовала между ними. Это было трудно, но они оба прошли хо
рошую школу при дворе. Чтобы сделать свою жизнь хотя бы терпимой, им нужна
была внутренняя дисциплина.
Здесь, в Уонстеде, они все же могли позволить себе воспоминания о прошлом,
но только твердо веря в то, что у этих воспоминаний нет никакой связи с нас
тоящим и будущим.
Ц Вы помните те заросли орляка?
Ц Нет, Ц твердо ответила она и тут же испортила впечатление от сказанно
го, добавив: Ц Они были чуть дальше, слева.
Ц Я не обидел вас?
Ц Обидели. Тем, что привели меня сюда, когда я беременна и похожа на дыню, и
напомнили, какой я была и что я делала в шестнадцать. Не думала я, что вы нас
только бессердечны.
Ц На дыню? Нет! Ц Он засмеялся. Ц Вы похожи на золотистый абрикос. И имен
но ваше интересное положение позволило мне заговорить об этом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я