https://wodolei.ru/catalog/mebel/Caprigo/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В другое
время это было бы неуместным и безрассудным. Вы бы подумали, что я вынашив
аю какой-либо коварный план, и, придя в ярость, как и положено Деверо, влепи
ли бы мне пощечину. И я бы умер от огорчения.
Ц Чтобы вы умерли, сэр Чарльз, нужно нечто большее, чем просто пощечина.
В их подшучивании друг над другом было зерно истины. Пенелопа понимала, ч
то они представляют потенциальную опасность друг для друга Ц не из-за и
х обручения, которому исполнилось уже одиннадцать лет, нет. Но как мужчин
а представляет опасность для женщины, и наоборот. Если бы не последние ме
сяцы беременности, она бы не смогла идти с ним рядом и так спокойно разгов
аривать.
Дорога превратилась в тропу, которая свернула в глубь леса. Вдруг они усл
ышали голоса впереди и остановились. Против своей воли они стали свидете
лями разговора, который его участники предпочли бы сохранить в тайне.
В просвете между деревьями Пенелопа и Чарльз видели Робина. Он держал на
поводу пару лошадей и смотрел на стоящую напротив Франческу Сидни.
Она, хрупкая, худенькая, решительно отчитывала лорда Эссекса.
Ц Ваша светлость ведет себя неподобающим образом! Я считала, что вам хот
ь немного небезразлично мое доброе имя.
Ц Ваше доброе имя волнует меня больше всего на свете, Франческа. Вы же зн
аете. Ц Она отвернулась от него. Он взял ее за локоть, ухитрившись при это
м не выпустить из рук поводьев. Ц Милая, я так вас люблю. Единственное мое
желание Ц это чтобы вы были счастливы. Прекратите терзать меня своим бе
зразличным видом.
Ц Я же сказала вашей светлости Ц нет!
К этому времени Чарльз с Пенелопой, осторожно ступая по сухим листьям и в
еткам, отошли на такое расстояние, что уже не могли слышать разговора.
Ц В этом лесу они охотятся явно не на оленя, Ц сказал Чарльз.
Ц Похоже, я слишком надолго уехала в Лиз. Вы знали, что она Ц его последне
е увлечение?
Ц Да. Слышал как-то.
Пенелопа замолчала. Она понимала, какой вызов может бросить спокойная кр
асота Франчески Сидни и ее добродетель такому человеку, как Робин.
Ц Ему не на что надеяться, Ц сказала она. Ц Франческа слишком холодна и
благочестива. Думаю, именно в этом ее прелесть.
Ц Она благочестива, бесспорно. Но холодна... Это слово я бы выбрал в послед
нюю очередь. Франческа считается второй красавицей Англии.
Пенелопа встревожилась. Она не стала спрашивать, кто считается первой, х
отя не исключено, что ответ доставил бы ей удовольствие.
За ужином она внимательно наблюдала за Робином и Франческой. Он уделял е
й много внимания, даже попытался посадить рядом с собой, хотя Франческа н
е позволила ему совершить этой бестактности и села напротив. Он, было, оби
делся, но через минуту уже тянулся к ней, чтобы спросить о чем-то, вполне ув
еренный, что, в конце концов, получит желаемое. Франческа выглядела смуще
нной и растерянной. Она могла противостоять Робину в лесу, вооруженная в
ысокими моральными принципами, но она не знала, как обращаться с могущес
твенным графом Эссекским в его собственном доме, когда он решил выделить
ее из толпы остальных гостей и сыграть с ней в игру, в которой он был призн
анным мастером.
Вечер выдался восхитительный, и после ужина Робин заявил, что собирается
устроить гимнастические состязания Ц похоже, жаркая погода прибавлял
а ему энергии. В сад принесли деревянные козлы. Вокруг площадки для состя
заний выстроились слуги с факелами, и вне этого круга резко выделялись н
а фоне закатного неба верхушки деревьев и высокие кусты.
Мужчины резвились, словно школьники, но никто не превзошел в азартности
Роджера Уильямса, которому было под пятьдесят и который был на голову ни
же всех остальных. Он бодро подбегал к козлам, пытался изобразить кульби
т и не менее бодро плюхался на собственный живот.
Ц Вы мож-жете делать это гораз-здо лучше, Ц говорил Робин, поднимая его
с земли и подражая тягучему валлийскому выговору Уильямса.
Ц А ну не дразните меня, вы, нахальный молокосос, Ц ворчал валлиец, потир
ая ушибленные места.
Никто не осмелился бы назвать молокососом графа Эссекского, но он стерпе
л бы и не такое от любимого им сэра Роджера, который учил его военному делу
. Робин извинился и потрепал крепыша по плечу, изо всех сил сдерживаясь, чт
обы не рассмеяться.
В итоге состязания свелись к противоборству Робина и Чарльза. Робин выиг
рал их лишь с небольшим преимуществом.
Ц Он знает, как лучше всего себя подать, Ц сказала одна из девиц, наблюда
ющих за состязанием с террасы.
Когда Робин поднимался по лестнице на террасу, в белой рубашке с расстег
нутым воротом, красивый и торжествующий, как юный греческий полубог, Фра
нческа Сидни непроизвольно потянулась к нему. Она вовремя спохватилась,
но это движение не укрылось от глаз Пенелопы, которая сразу же поняла, что
оно значит. Франческа была влюблена.
Это открытие обеспокоило Пенелопу. Она думала о Франческе все время, пок
а служанки раздевали ее и расчесывали волосы. Франческа оказалась более
уязвимой, чем она думала. Она, скорее всего, станет легкой добычей для Роби
на, который за последние два года превратился в искусного и беспринципно
го соблазнителя. Перед энергичным мужчиной трудно устоять, особенно есл
и женщина в него влюблена, Ц этот урок Пенелопа извлекла, по иронии судьб
ы, из отношений с покойным мужем Франчески Филиппом Сидни. Пенелопа нико
гда не была особенно близка с Франческой, испытывая к ней нечто вроде нез
начительной неприязни, но она почувствовала, что должна с ней поговорить
.
Отпустив служанок, она направилась к спальне Франчески и постучала в две
рь.
Ц Войдите.
Франческа сидела на постели, полог над которой был еще поднят. Ее роскошн
ые черные волосы рассыпались по плечам, а батист ночной рубашки был таки
м тонким, что казался прозрачным. Она не выглядела обеспокоенной или рас
строенной. Она выглядела великолепно. Но была определенно удивлена, увид
ев Пенелопу.
Ц Я не ожидала, что ваша милость...
Ц Я посчитала, что вы простите мне позднее посещение. Когда собирается м
ного народу, остается так мало времени на то, чтобы поговорить по душам, вы
не находите? Ц Пенелопа присела на край кровати. Ц Надеюсь, вам нравитс
я здесь?
Франческа, казалось, не могла придумать, что сказать в ответ. Наступила па
уза, которую прервал уверенный мужской голос, донесшийся из открытой две
ри.
Ц Вот и я, милая. Ты все еще любишь меня? Я потрачу всю ночь на то, чтобы выяс
нить это.
Робин увидел сестру и застыл. Несколько мгновений никто из них был не в со
стоянии пошевелиться. Первой пришла в себя Пенелопа:
Ц Пожалуй, я оставлю вас наедине, Ц сказала она и вышла из спальни.
Щеки у нее горели, будто ей надавали пощечин. Она дала волю мыслям, только
попав в свою спальню. Как ее могла провести эта бледная лживая потаскуха,
строящая из себя воплощенную невинность? Видимо, они уже давно любовники
. Одновременно лицемерка и распутница Ц что может быть отвратительней?
Пускает любовника к себе в постель, но настаивает на том, чтобы он берег ее
доброе имя. Которое, в конце концов, было именем Филиппа Сидни! Мысль о Фил
иппе окончательно привела Пенелопу в ярость. Это же мерзко! Вдова Филипп
а Сидни путается с самым известным в Англии развратником! То, что этим раз
вратником был любимый брат Пенелопы, ничуть не смягчало ее гнева. Ко всем
у прочему Пенелопа вспомнила, что пошла к Франческе из самых благих побу
ждений, и почувствовала себя идиоткой.
Спустя пару минут к ней вошел Робин.
Ц Я пришел сказать, что мне жаль, Ц сказал он. Ц Нам обоим неловко.
Ц Не стоит беспокоиться, милорд, Ц отрезала Пенелопа. Ц Все, что между в
ами, меня не касается.
Ц Франческа очень расстроена...
Ц Можешь заверить леди Сидни, что я не собираюсь чернить ее доброе имя. О
на ведь ни о чем другом не заботится, не так ли?
Ц Пенелопа, ты не права. Это не то, о чем ты подумала.
Ц Наверное, меня подвел слух, Ц растягивая слова, произнесла Пенелопа.
Ц Вы, наверное, собирались всю ночь читать ей Платона.
Лицо Робина перекосилось от досады.
Ц Ты слишком поспешно нас судишь. Ты слишком многого не знаешь Ц это, ко
нечно, моя вина, но я сейчас все исправлю. Франческа и я женаты.
Ц Женаты! Ц Пенелопа всплеснула руками. Будто ураганом смело обиду и во
змущение. Ц Робин, ведь это неправда? Я тебе не верю.
Ц Мы обвенчались в апреле в их домовой церкви. Свидетелем была ее мать.
Ц Ты, наверное, сошел с ума. Как ты собираешься сказать об этом королеве? О
на же уничтожит тебя, Робин.
Он уклончиво ответил, что королева всегда, в конце концов, прощает ему все
прегрешения.
Ц Ты просто никогда не делал ничего подобного! Ц воскликнула Пенелопа.
Ц Да, она многое тебе прощала, но теперь ты, ее любимчик, которого она леле
ет и безумно ревнует, женился! Как ты собираешься выпутаться из этого? Гос
поди, ты же отлично помнишь, как она стала относиться к Лейстеру, когда он
выкинул такую штуку. Что заставило тебя это сделать?
Ц Разве не понятно? Я влюбился.
Ц Но, Робин, ты же постоянно влюбляешься! И твоя влюбленность никогда не
длится долго. Какой смысл было жениться на вдове, ставя под удар всю свою к
арьеру? Ц И тут Пенелопу осенило. Ц О господи! Только женившись на ней, ты
мог заставить ее лечь с тобой в постель.
Ц Да, Ц кивнул Робин.
Затем, поняв, что сболтнул лишнего, он стал похож на провинившегося сорва
нца, которого только что отчитала мать.
Ц Пенелопа, мне от тебя никогда ничего не удавалось скрыть, Ц сказал он
и принялся мерить шагами комнату. Ц Я вел себя не лучшим образом и жалею
об этом. Я старался сделать Франческу своей любовницей, использовал все
известные мне способы, но безуспешно. Затем у нас произошла ужасная ссор
а. Она сказала, что не привыкла к тому, как лорды обращаются с женщинами, та
к как всю жизнь жила среди джентльменов. Этого я не мог вынести и в ярости
ушел, поклявшись, что никогда не вернусь обратно. Но я так по ней скучал! Я п
ытался увидеться с ней, но она меня не принимала, письма, которые я посылал
, возвращались назад нераспечатанными Ц это был ад, и, клянусь Богом, я ег
о заслуживал. Наконец мне удалось подстеречь ее, когда она каталась верх
ом, я умолял ее простить меня и попросил ее руки. Я уже ничего другого не хо
тел, кроме как взять ее в жены. Все остальное казалось мне просто кощунств
ом. Ц Робин помолчал. Он стоял спиной к камину, печальный и тихий. Ц Она д
аже слушать меня не захотела. Не могла поверить, что я не лгу. Это было обид
но, Пенелопа, поверь мне. Затем она перечислила все свои недостатки: отсут
ствие у нее состояния, наше различие в положении Ц и упомянула про неизб
ежный гнев королевы. В конце концов, я ее уговорил. Я не хуже тебя знаю, как р
ассердится королева, но не только это меня заботит. Ты же знаешь, что я не м
огу жить без женщин. Но я также не в силах долго жить во грехе. Ты видела мно
гих, с кем я флиртовал, Ц но ты не видела раскаяния, которое всегда следов
ало за флиртом. Воистину обо мне сказано: «Память Ц горька, ноша Ц нестер
пима». Теперь все будет иначе Ц моя жена научит меня быть верным и доброд
етельным.
Пенелопу тронула его искренность. Вера всегда была для Робина чем-то ося
заемым, но она и не подозревала, какие глубокие противоречия лежат в осно
ве его характера. Если брак с Франческой способен разрешить их, от этого в
ыиграют все. И в любом случае было уже слишком поздно что-либо предприним
ать. Она пожелала ему счастья и похвалила красоту и доброту Франчески, Ро
бин просиял.
Ц У Франчески сложилось впечатление, будто ты ее не любишь, Ц заметил о
н.
Ц Ничего подобного! Она просто с опаской ко мне относится, так как ее муж
когда-то был в меня влюблён. Ее первый муж Ц как странно это звучит! Я всег
да испытывала некоторую неловкость в общении с ней, потому что она вышла
замуж за дорогого мне человека.
Ц Но теперь вы сестры, и я не сомневаюсь, что в дальнейшем между вами все б
удет гладко.
Милый Роберт! Вечно он не сомневается в том, во что хочет верить. Пенелопа
улыбнулась.
Он ушел к Франческе, а она лежала в постели и глядела на темнеющий полог. Е
й было не по себе Ц из-за жары, из-за сумрака. У нее болела голова.
Постепенно она отдалась ощущению, возникшему у нее в тот момент, когда Ро
бин стал говорить о своей любви к Франческе. Все три последних года, с тех
пор, как он появился в Лондоне, с тех пор, как он вознесся к власти, ее жизнь
весьма зависела от него. Любовь к брату Ц и какому брату! Ц заполнила ме
сто отсутствующей личной жизни. Пенелопа грелась в лучах его славы, была
его близким другом и наперсницей, значащей для него больше, чем кто бы то н
и было, за исключением королевы, Ц и гораздо больше, чем любая из его любо
вниц. А теперь появилась женщина, которая была ближе к нему, и ничего никог
да уже не будет так, как было прежде. За всю свою жизнь Пенелопа по-настоящ
ему любила только двоих мужчин, и Франческа Уолсингем заполучила обоих.

Утром ей пришлось сыграть роль радушной родственницы, и роль была сыгран
а великолепно. Ради Робина. Выдался прекрасный солнечный день. Они встре
тились в уединенном уголке сада. Робин с Франческой смотрелись великоле
пно Ц она приникла к его руке, как будто искала защиты, он держался так, чт
обы она чувствовала, что находится под его защитой. Ему было двадцать два,
ей Ц двадцать три, но, несмотря на предыдущий брак и печальное вдовство, о
на выглядела младше его, и казалось, находится всецело в его власти. Хотя,
очевидно, она могла вести себя и по-другому. Чтобы заявить Робину, что он н
е джентльмен, должно быть, потребовалась немалая храбрость.
Долг и гордость побудили Пенелопу сделать все возможное, чтобы эта встре
ча прошла как подобает. Она сделала реверанс жене своего брата и обняла е
е со словами:
Ц Дорогая сестра, я рада быть первой в нашей семье, кто назовет вас так.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я