купить тумбу в ванную комнату без раковины 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Все еще не отказавшись от своих подозрений, Джем возражала против включе
ния Кашмэна в патрули. Но поскольку никаких новых доказательств его вины
не нашли, остальные фермеры не спешили поверить в причастность Кашмэна
к грабежам.
Джем смотрела в направлении, в котором скрылся Риз. Она знала, куда он едет
, Ц на ранчо Фэйрчайлдов. Абигейл наконец решила вернуться домой, несмот
ря на все возражения. Джем и Лили по очереди навещали ее, заботясь о ее здо
ровье, Ц ведь Абигейл была беременна. Но Риз превзошел их обоих, заглядыв
ая к Абигейл буквально каждый день.
Силуэт исчез из виду. Джем устало повернулась и вошла в дом, кивнув Делле.
Уединившись в кабинете, Джем раздумывала о том, что в последнее время ее с
истема ценностей резко изменилась.
Ей стали часто сниться кошмары. Засыпая, она видела трупы, лежащие на земл
е, и все лица были как две капли воды похожи на Риза. В ужасе просыпаясь, она
поворачивалась к Ризу, ища утешения, и тот баюкал ее в объятиях, пока она с
нова не засыпала.
Поняв, наконец, что Риза могли убить вместо Майкла, Джем чувствовала, что в
душе ее творится настоящая буря. Постоянные визиты Чарльза ужасно раздр
ажали ее. Чарльз извинился за то, что потерял голову, и сказал, что просто х
отел напомнить ей о данном ему обещании. Но даже слушая Чарльза, Джем прод
олжала рисовать в воображении ужасную картину того, как она будет жить б
ез Риза, и как она бы чувствовала себя, если бы убили не Майкла, а Риза.
Час спустя ее размышления прервал стук.
Мэри приоткрыла дверь кабинета и просунула голову в щель.
Ц Делла предлагает вам выпить чаю, миссис Джем.
Ц Спасибо, Мэри.
Мэри внесла чашку с чаем.
Ц Делла все еще на кухне, Мэри?
Ц Нет, она уже здесь, Ц раздался голос Деллы.
Джем не слыхала, как Делла оказалась в кабинете, но, услышав знакомый голо
с, с облегчением подняла голову.
Ц Хорошо.
Ц Как сказать.
Джем вопросительно взглянула на нее.
Ц Сойер здесь, Ц объяснила Делла, и Джем раздраженно поморщилась. Ц Ну
вот, я же говорила. Он в гостиной.
Джем устало уронила голову на руки. Она просто не понимала, что делать с Ча
рльзом. Его ежедневные визиты страшно утомляли ее.
Ц Хочешь, я скажу ему, чтобы он убирался? Понимая, как Делле было бы приятн
о это сделать, Джем все же удержалась от искушения. Она встала и вышла из-з
а стола. Бросив на чашку чая полный сожаления взгляд, она направилась в го
стиную.
Ц Джем! Ц Голос Чарльза был веселым, несмотря на мрачный зимний день.
Ц Ты выбрал неудачное время для визита, Чарльз.
Он нахмурился.
Ц Кажется, я всегда прихожу не вовремя.
Ц Сейчас мне приходится очень тяжело. Во мне многие нуждаются. Ц Она под
умала об Абигейл, о тех часах, что она провела рядом с ней, о горе своей подр
уги.
Ц А как же я, Джем? Я тоже в тебе нуждаюсь. Джем тяжело вздохнула. Несмотря
на то что меньше чем через месяц Риз может навсегда уйти из ее жизни, она ч
увствовала свою ответственность за него.
Ц Мне очень жаль, Чарльз, но сейчас мне надо сосредоточить все усилия на
выживании моей семьи и нашего ранчо.
Чарльз поджал губы.
Ц Значит, так? Ты выталкиваешь меня за дверь, как незнакомца?
Ц Не как незнакомца, Чарльз. Но у меня есть муж, и я чувствую за него ответс
твенность.
Ц Я думал, что этот брак был маскарадом. Ц Джем удивленно вскинула голов
у. Ц А как бы иначе ты вышла замуж за арестанта?
Джем и думать забыла о своей первой встрече с Ризом. Все эти подробности т
еперь казались ей незначительными. Мимолетно удивившись, откуда Чарльз
мог об этом узнать, она ответила:
Ц Я и не ожидала, что ты это поймешь, Чарльз. Я и сама не понимаю.
Ц Джем, неужели он окружил тебя такой же заботой, как я?
Джем потрясла головой, пытаясь собраться с мыслями. Нет, Риз не обращался
с ней, как с фарфоровой куклой, но зато он помог ей лучше узнать себя. Он дал
ей именно то, чего ей не хватало всю жизнь. Она печально взглянула в напряж
енное лицо Чарльза. То, что он мог ей предложить, теперь ей было не нужно. Те
перь ей нужен был не покровитель, а партнер, равный ей во всем. Нерешительн
ость и сожаление, читавшиеся в ее взгляде, должно быть, передались Чарльз
у, потому что он внезапно попятился от нее.
Схватив шляпу, он направился к двери.
Ц Я не собираюсь сдаваться, Джем. Не рассчитывай на это.
Сквозь щель в занавесках Джем смотрела, как он садится на лошадь и едет пр
очь. Она не знала, что ей ждать от будущего.

ГЛАВА 39

Устало бредя к конюшне, Джем грустно обдумывала события прошедшего дня.
Склонив голову, она не заметила чью-то фигуру, тенью растаявшую в сумерка
х.
Несмотря на мрачное настроение, она неожиданно улыбнулась, когда открыл
а дверь. Рядом с кобылой, которую она пришла проверить, стоял Риз. Он ощупы
вал своими длинными пальцами раздувшееся брюхо кобылы, и Джем невольно з
алюбовалась его нежными и любовными прикосновениями.
Ц Как она?
Риз поднял голову и улыбнулся ей в ответ.
Ц Уже скоро. Вот-вот станет мамой.
Он ополоснул руки в ведре с чистой водой и вытер их насухо полотенцем.
Джем опустилась на охапку сена рядом с Ризом и прижалась к нему. Риз обнял
ее за плечи.
Ц Хотела бы я знать, сможет ли Абигейл стать матерью.
Ц Я уверен, что все будет в порядке. Этот ребенок Ц часть Майкла. Это все,
что у нее осталось.
Ц Его смерть кажется мне такой бессмысленной. Ц Джем крутила в руках со
ломинку, думая о своей бедной подруге.
Ц Убийства всегда бессмысленны. Вот потому-то мы и должны остановить эт
их мерзавцев, Джем.
Напоминание не осталось незамеченным. После смерти Майкла случилось ещ
е два убийства: погиб один из работников Джем и старший помощник Фэйрчай
лдов. Страх того, что их обнаружат, заставил грабителей пускаться на отча
янные шаги. Но никто не думал, что все это продлится так долго.
Ц Ты не сможешь остановить их в одиночку, Риз. Ты уже десять раз мог погиб
нуть. Просто чудо, что ты до сих пор жив.
Риз погладил ее по голове.
Ц Не волнуйся за меня. Ц Риз вспомнил о своих погибших родных, о том, как о
н чуть было не присоединился к ним. Ц У меня девять жизней. Как у кошки. Ц Д
жем не отвечала, лишь теснее прижалась к нему. Ц Если мне не изменяет моя
обычная догадливость, то Делла уже, наверное, приготовила ужин.
Ц Угу.
Ц Я бы поел, Ц намекнул он уже не так тонко.
Ц Ох, прости. Ц Джем выпустила его из своих объятий. Ц Я понимаю, какой на
зойливой могу быть иногда.
Ц Лучше, чтобы Делла не слышала этих слов.
Ц Ты хочешь сказать, что здесь меня никто не воспринимает всерьез как хо
зяйку ранчо?
Ц Можно сказать и так.
Джем шутливо подтолкнула его в бок и поднялась, благодарная за насмешку,
которая вернула ей немного хорошего настроения. Взглянув еще раз ему в л
ицо, Джем улыбнулась и вышла из конюшни.
Войдя на кухню, она увидела, что Пит и Делла ворчат друг на друга. С ними это
случалось нечасто. Чтобы добраться до сути спора, много времени не понад
обилось. Делла волновалась о здоровье Пита, а ему надоела ее пустая болто
вня. Осторожно обойдя спорщиков, Джем попыталась собрать ужин для Риза. Н
о Делла перехватила ее руку, и Джем решила, что лучше подождать, пока она с
ама накроет поднос.
Забывшись, Джем забарабанила пальцами по крышке стола. Делла метнула яро
стный взгляд, и Джем сочла за лучшее подождать в кладовой.
Ц Мне что, всю ночь тебя ждать? Поднос давно готов! Ц раздался голос Делл
ы, и Джем поспешно вернулась на кухню.
Решив, что Делла сейчас не склонна шутить, Джем взяла поднос и удалилась. О
на возвращалась в конюшню, что-то напевая по дороге: впервые за последнюю
неделю у нее было неплохое настроение.
Но при виде языков пламени, охвативших конюшню, она онемела и застыла. Ужа
с охватил ее. Джем уронила поднос и помчалась к конюшне. Приблизившись к д
вери, она недоверчиво уставилась на деревянный засов, заперший Риза в пы
лающем строении. Она потянулась к засову, чтобы отодвинуть его, но тут в не
е вцепились чьи-то сильные руки. Пытаясь высвободиться, она обернулась и,
пораженная, увидела Чарльза.
Ц Слава Богу, ты здесь! Риз там, внутри. Он сгорит!
Ц Я знаю, Ц ответил Чарльз, и Джем с недоумением уставилась на него. Ц Ед
инственное, что мне непонятно, Ц почему ты здесь, а не там, внутри, с ним.
Ц Что? Ц Ее лицо исказилось недоверием и страхом. Ц Мне нужна твоя помо
щь!
Ц И ты считаешь, что я помогу тебе?
Джем отступила от него на шаг, не в силах поверить тому, что так явственно
читалось на его лице. Чарльз протянул руку и погладил ее по щеке. Джем вздр
огнула.
Ц Моя сладкая Джем, ты что, все еще ничего не понимаешь?
Джем безмолвно покачала головой, думая лишь о том, как остановить поток с
лов, извергавшийся из Чарльза, и помочь Ризу выбраться из смертельной ло
вушки. Жар огня становился все сильнее.
Ц Ты просто не можешь сдаться, верно? Я думал, что после смерти твоего пап
аши ты уедешь. Но ты все продолжала по-прежнему.
Ц Зачем ты это сделал? Ц отчаянно закричала Джем.
Ц Потому что Кашмэну была нужна твоя земля, и я должен был помочь ему. Ста
рик потратил всю жизнь, пытаясь отобрать эту землю у твоего отца. У него ни
чего не вышло. Поэтому это должен сделать я.
Ц Я не понимаю. Ц Джем слепо протянула руки, пытаясь нащупать засов на д
вери.
Ц Конечно, не понимаешь, Джем! Ц В его лице появилось новое, пугающее выр
ажение. Ц Кашмэн отобрал у меня то, что принадлежит мне по праву. И теперь
я должен получить то, о чем он больше всего мечтает. Он должен помучиться т
ак же, как я, и нет ничего слаще, чем отобрать у него ранчо Уитэйкеров.
С отчаянием понимая, что надо освободить Риза, Джем переспросила:
Ц Что он у тебя отнял?
Ц То, что принадлежало мне по праву рождения. Ц Джем с недоумением взгля
нула на него, испугавшись, что он действительно сошел с ума. Но Чарльз прод
олжал: Ц Я его незаконный сын. Не очень-то приятно звучит, верно? Он держал
мою мать в рабстве, а с его женой и сыном обращались по-королевски.
Ц Кашмэн Ц твой отец? Ц с трудом проговорила она, едва не кашляя от удуш
ливого дыма, пытаясь незаметно подобраться поближе к двери конюшни. Бесц
ветные глаза и отливающие серебром волосы Чарльза блестели в темноте, и
Джем не могла не признать определенное сходство с Кашмэном.
Ц Я пытался превзойти его, но ничего не получалось. Но теперь у меня буде
т ранчо Уитэйкеров, а этого он бы никогда не добился.
Ц Но ты бы и так получил его, если бы мы с тобой поженились! Зачем тебе пона
добилось убивать моего отца? Ц Джем протянула руку к засову, но Чарльз за
метил ее движение и оттолкнул от двери.
Ц Нет. Ранчо должно принадлежать мне, а не тебе. Старик не мучился бы так, е
сли бы не узнал, кто именно встал ему поперек дороги. Ц Голос его смягчилс
я, глаза блеснули при взгляде на Джем. Ц Дело было не в тебе, Джем. Просто та
к получилось.
Ц Кражи? Убийства? Ты пытался взвалить вину на собственного отца?
Голос Чарльза звучал мягко и вкрадчиво.
Ц Ты мне помогала, Джем. Ты была так уверена, что он виновен, а все остально
е прошло невероятно легко.
Гул пламени уже заглушал его слова. Джем с ужасом гнала прочь видение Риз
а, запертого в огненной клетке.
Ц Но у тебя нет никаких причин вредить Ризу. Отпусти его, пожалуйста!
Ц Разве ты не понимаешь? Иначе нельзя. Ц Чарльз до боли стиснул ее руки, х
отя на лице его читалось сожаление. Ц В тот день, когда ты вышла замуж за Р
иза, ты подписала ему смертный приговор. Я не смогу завладеть ранчо, если х
оть кто-то из его нынешних владельцев оста-нется в живых. Ц Чарльз снова
погладил ее по щеке, и у Джем пробежал мороз по коже. Потом мягкое прикосно
вение стало жестче, Чарльз сжал пальцами ее лицо, настроение его снова из
менилось. Ц Ты такая же, как он. Предательница. Поэтому, когда ты отвергла
меня, я понял, что другого пути нет.
Ц Но все твои ухаживания?..
Ц А как бы иначе я смог расхаживать по вашему ранчо?
Языки пламени взметнулись над крышей конюшни, а Джем отчаянно пыталась в
ысвободиться из железной хватки. Но тут ее охватила внезапная слабость:
появился сообщник Чарльза! Бойд Хэррис подошел ближе, поднял винтовку, и
Джем почудилось, что холодный металл дула уже касается ее кожи.
Винтовка поднялась, металл сверкнул в зареве пожара и с треском опустилс
я Чарльзу на макушку. Чарльз рухнул вперед, чуть не раздавив Джем своей тя
жестью. Бойд вытащил ее из-под обмякшего тела. Какое-то мгновение Джем см
отрела на него во все глаза, но потом опомнилась и принялась громко звать
Риза по имени.
Бойд быстро понял, в чем дело, увидев засов на двери конюшни. Дергая непода
тливую доску, он старался открыть двери.
Вдруг из-за конюшни показался Грэйди Ортон, и Джем облегченно вздохнула.

Ц Грэйди! Ц крикнула она. Бойд быстро повернулся. Грэйди уже поднимал ег
о винтовку.
Ц Нет! Риз там, внутри! Бойд пытается освободить его!
Грэйди не опустил винтовку, а только перевел ее в сторону Джем.
Ц Ну, вот, настоящая дилемма. В кого из вас выстрелить первым?
Джем задохнулась от потрясения. Она не могла поверить собственным ушам.
Она считала этого человека своим другом, она приютила его под своей крыш
ей. Джем двинулась ему навстречу, не обращая внимания на винтовку.
Ц Опусти это.
Ц Назад! С меня хватит ваших распоряжений! Довольно вы хозяйничали над н
ами! Подумать только, нанять этого мерзавца Хэрриса! Чарльз был прав. Если
оставить вас в живых, вы не дадите нам ни единого шанса. Ц Винтовка затряс
лась в его руках, потому что Грэйди залился зловещим хохотом. Застыв, Джем
смотрела, как он взводит курок.
Раздался выстрел, но пуля полетела вверх, потому что Бойд уже успел схват
ить Грэйди за руку. Подбежав к двери, Джем безуспешно дергала засов, встав
ленный под углом, чтобы труднее было его вытащить. Бойд и Грэйди отчаянно
боролись, и когда раздался еще один выстрел, Джем в ужасе обернулась. Лишь
когда тело Грэйди упало на землю, она смогла перевести дух.
Не теряя больше ни секунды, Бойд забежал за угол конюшни, схватил лом и выш
иб засов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я