https://wodolei.ru/brands/Roca/giralda/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Они совершенно не боялись людей. Ц Ме
ня порой это трогает до глубины души.
Ц Животные? Ц спросила Джем.
Ц Нет, эти края. Никогда не видел прежде такой изменчивой земли, и вместе
с тем... Ц Он помолчал немного и смущенно рассмеялся, не окончив фразу.
Ц Неизменного? Ц завершила за него Джем. Его глаза сверкнули удивление
м.
Ц Да, именно.
Ц Почти все мы ощущаем то же. Я бы никогда не смогла покинуть эту землю.
Ц А тебя не тянуло повидать другие края? Ц Риз думал, что всем людям свой
ственна тяга к странствиям.
Джем с задумчивым выражением лица ответила:
Ц Нет, никогда. Ц Риз уже готов был замкнуться в себе, но Джем продолжала:
Ц Однако я понимаю, как это бывает. Не все в моей семье относились к нашим
землям так же, как я. Ц
Она пожала плечами. Ц По-моему, это просто зависит от человека. Ты или чув
ствуешь это, или нет. Некоторых просто невозможно заставить сидеть на од
ном месте.
Риз подумал, уж не Чарльза Сойера ли она имеет в виду. Может быть, она пытал
ась уговорить его остаться?
Ц А некоторых невозможно заставить пуститься в странствия.
Ц Да, верно, Ц согласилась Джем. Она склонила голову и искоса взглянула
на Риза.
Раздался испуганный крик отбившегося от стада животного. Подъехав к заб
олоченному участку, они увидели заблудившегося молодого бычка. Объедин
ив усилия, Джем и Риз заарканили бычка и привязали конец веревки к седлу Р
иза. Но бычок оказался с норовом: попавшись в ловушку, он принялся изо всех
сил сопротивляться и пустился бежать, потащив за собой лошадь Риза. Джем
заметила это и успела сорвать веревку с седла, но Риз упал с лошади и призе
млился прямо в заболоченную яму.
Ц Что за черт! Ц сердито воскликнул он. Увидев, что бычок продолжает беж
ать, Джем подошла к Ризу и протянула ему руку.
На его лице промелькнула ехидная улыбка, но Джем не успела заметить ее, по
тому что в ту же секунду оказалась в грязи рядом с ним.
Ц Зачем ты это сделал? Ц раздраженно спросила она, в растерянности разг
лядывая испачканные грязью брюки.
Ц То же самое я хотел бы спросить у тебя.
Ц Я хотела спасти тебя, ты, дурак! Ц воскликнула Джем, безуспешно пытаяс
ь вытереть грязные ладони.
Ц Ах, мэм, я и не думал, что вы обо мне так заботитесь!
Не желая отвечать на этот выпад, Джем ухватилась за ветку нависшего над я
мой куста, но тут Риз схватил ее сзади, и она увязла в грязи еще глубже.
В ярости она запустила в него комком грязи и с ужасом уставилась на его ли
цо, покрывшееся серой липкой массой.
Несколько мгновений он молчал, пока грязь стекала у него по щекам и шее. Вр
емя словно остановилось. Откуда-то донеслось щебетание птицы. Джем выта
ращила глаза, глядя на Риза и понимая, что в нем может проснуться настояща
я злость.
Ц Итак, война! Ц наконец объявил Риз.
Он не посмеет!!!
Но комок грязи, попавший ей в подбородок, немедленно доказал, что посмеет.

Не раздумывая, Джем набрала грязи в обе пригоршни и принялась швырять в Р
иза. Передвигаться в густой жиже было тяжело, но каждый старался использ
овать все преимущества своего положения.
Джем удалось попасть Ризу точно между бровями. Она рассмеялась, глядя на
его удивленное лицо. Но ее смех перешел в вопли, когда он открыл ответный о
гонь, и грязь чуть было не попала ей в рот. Впрочем, она быстро пришла в себя
и запустила в Риза огромный ком, снова испачкав ему все лицо.
Когда Джем увидела, что Риз приближается к ней, смех так разобрал ее, что о
на не могла сдвинуться с места.
Ц Думаешь, ты очень красивая сейчас, да? Шутливая злость в голосе Риза за
ставила ее еще сильнее расхохотаться.
Ц Ты бы взглянул на себя, Ц парировала она, переводя дух.
Ц Как ты думаешь, на что ты сейчас похожа? Джем подняла руку к испачканно
му грязью лицу. Риз воспользовался случаем и схватил ее за руки.
Ц Опасное оружие, Ц пробормотал он. Глядя в его грязное лицо, Джем неуде
ржимо хохотала с детским простодушием. Риз тоже засмеялся. Бычок уже скр
ылся из виду.
Ц Где-нибудь поблизости есть ручей или озерцо? Ц спросил Риз, наконец о
тсмеявшись. Ведь они были в грязи с головы до ног, а до ранчо было нескольк
о миль.
Ц Есть, и не очень далеко.
Риз выбрался из ямы и вытащил Джем. Джем пошла впереди, и вскоре они обнару
жили озеро, окруженное осиновой рощей.
Они сняли сапоги и носки, и Риз, не теряя времени и не раздеваясь, окунулся
в воду. Джем последовала его примеру. Когда они вошли в воду по плечи, Риз п
овернулся к ней, на лице его снова появилась ехидная улыбка, и он старател
ьно окунул Джем в воду с головой.
Отплевываясь, она вынырнула и спросила:
Ц Зачем ты это сделал?
Ц Я больше не мог смотреть на твое грязное лицо.
Джем приняла это заявление слишком близко к сердцу.
Ц Знаешь, а ведь ты прав. Ц Воспользовавшись минутным замешательством
Риза, она нырнула под воду и схватила его за ноги, заставив тоже погрузить
ся с головой. Когда из воды появилось чистое лицо Риза, Джем невинно улыбн
улась.
Ц Да, ты абсолютно прав. Чистыми мы выглядим гораздо лучше.
Но Риз взглянул на нее так угрожающе, что Джем не стала ждать развития соб
ытий и что было сил поплыла прочь. Озеро оказалось достаточно глубоким. Д
жем не останавливалась, пока не доплыла до противоположного берега. Ее н
оги снова коснулись дна, она встала и принялась ждать ответного хода.
Риз тоже подплыл к ней и уставился на ее рубаху. Джем опустила глаза.
Ц В чем дело?
Ц Просто мне пришло в голову еще кое-что, от чего ты станешь выглядеть го
раздо лучше.
Ц Да?
Риз наклонился к ней и принялся расстегивать пуговицы ее рубахи.
Ц Нет, Риз! Кто-нибудь может увидеть!
Не останавливаясь, он стащил с нее рубаху и повертел головой по сторонам.

Ц Кто? Вокруг на много миль нет ни души!
Ц Ну, не знаю... Кто-нибудь может проезжать мимо и...
Но она не успела окончить фразу, потому что ладони Риза сомкнулись на ее г
руди. Холодная вода ручейками струилась по коже, и это было фантастическ
и приятно. Риз наклонил голову и поцеловал Джем в грудь. Огонь разлился по
ее телу. Риз обнял ее одной рукой за талию и подтолкнул ее к мелководью. Дж
ем твердо стояла на дне, но, когда Риз снял с нее всю одежду, ей показалось, ч
то она снова плывет.
Неудержимое желание охватило ее, и она чуть не разорвала на Ризе рубаху, в
спешке обрывая пуговицы.
Обвив ноги вокруг его тела, покачиваясь на воде, Джем наслаждалась его на
готой. Риз ласкал ее до тех пор, пока она не застонала, спугнув птиц, сидевш
их в ветвях деревьев. Он раздвинул мягкие складки плоти между ее бедрами
и продолжал поглаживать ее настойчивыми пальцами.
Прохладная вода озера освежала ее разгоряченную кожу. Пальцы Джем сколь
зили по плечам Риза, ласкали его шею и грудь. Понимая, чего она ждет, Риз вош
ел в нее, и Джем отвечала на каждый толчок с такой страстью, какой сама от с
ебя не ожидала.
Когда обоих пронзила молния наслаждения, Джем наконец очнулась в объяти
ях мужа. Удовлетворенные, они смотрели друг на друга, не отрываясь. Зверин
ая жажда еще не покинула их и явственно читалась на лицах.
Риз взял ее на руки и понес к берегу. Он положил девушку на зеленую траву т
ак осторожно, словно она была сделана из ценнейшего фарфора. Поцелуи, на к
оторые у них сначала не хватило терпения, теперь казались еще слаще. Губы,
прохладные от воды, согревались от поцелуев. Огонь не иссяк, он продолжал
гореть ровно и спокойно. Рука Риза скользила по бархатной щеке Джем, по вп
адинке на ее шее, задержавшись там, где в ритме желания пульсировала голу
бая жилка.
Они продолжали смотреть друг на друга. Риз откинул с ее лба прядь золотис
тых волос, стараясь прочесть тайны, скрывавшиеся в ее душе. Он почувствов
ал, как отчаянно бьется у него сердце вопреки всем намерениям не поддава
ться чувству, и коснулся ее губ в нежном поцелуе.
Закрыв глаза под наплывом чувств, он уже знал наверняка, что не сможет бол
ьше обманывать свое сердце.

ГЛАВА 24

Прошел еще месяц, и воспоминания о том, как Джем упала с лошади, понемногу
растаяли. На ее жизнь больше не покушались, опасность, казалось, миновала.
Джем свободно разъезжала по своим владениям, но Риз продолжал сопровожд
ать ее повсюду. Она показала ему такие места на ранчо, от которых у него пр
осто захватывало дух: потаенный водопад; место, откуда было видно на сотн
и миль во всех направлениях; поле, заросшее травами по пояс и покрытое нет
ронутым ковром диких цветов. Деревья на склонах холмов покрылись золото
м, затем загорелись багряным и оранжевым пламенем; на их фоне вечнозелен
ые растения выглядели еще более прекрасно и величественно, чем обычно.
Риз начал проявлять к ранчо собственнический интерес. Не забывая о своих
планах насчет компании по перевозкам, он теперь проводил долгие часы, ст
роя планы о ранчо Уитэйкеров, осуществление которых простиралось на мно
го лет вперед. В спокойные минуты он признавал, что эти края привлекают ег
о гораздо сильнее, чем любые другие, в которых он побывал.
Он хотел раскрыть тайны этих мест, так же, как тайны Джем. Эта земля дразни
ла его, словно волшебный калейдоскоп, всякий раз открывающий перед ним н
овые грани и новое очарование.
Оставаясь в одиночестве, Риз старался не размышлять о Джем слишком много
. Время от времени он посылал кое-кому письма, пытаясь установить местопр
ебывание Чарльза Сойера, но пока не преуспел в этом. Несмотря на краткост
ь их военного знакомства, Риз не сомневался, что Чарльз не мог превратить
ся в сказочного принца, которым воображала его Джем. Чарльз был весьма хл
аднокровен и циничен, он был готов продать своих товарищей ни за грош.
Считая Чарльза одним из самых отпетых негодяев, Риз в свое время обходил
его десятой дорогой, не желая окончить свои дни с ножом в животе или с пуле
й в спине. Риз помнил, как Чарльза выгнали из армии. Хотя он знал этого чело
века лишь несколько недель, Риз вовсе не удивился, когда Шеридан выгнал Ч
арльза из отряда, заподозрив его в предательстве. Сойер всегда хорошо за
метал следы, но Шеридан выдворил его, не желая терпеть рядом с собой труса.

Риз хотел убедиться, что Сойер не испортит всего того, что они сделают на р
анчо Уитэйкеров. При любом воспоминании об этом человеке на Риза накатыв
али собственнические чувства. Он не желал, чтобы Чарльз наложил лапу на р
анчо, не говоря уже о Джем. Однако Риз отказывался размышлять над тем, поче
му его так заботит ее будущее.
Взглянув на опрокинутое лицо Джем, он понял, что так и не смог убедить ее в
том, что эти собрания Ц вовсе неплохая вещь. Джем приходила на них лишь за
тем, чтобы поддерживать шаткое равновесие мирного сосуществования с со
седями. Собрание близилось к концу, и единственной неожиданностью этого
вечера стало отсутствие Кашмэна.
Джем нетерпеливо притопывала ногой, не в силах дождаться, когда же можно
будет выйти из помещения. Она почти жалела, что Кашмэн не пришел. Эта змея
способна укусить в любой момент из засады. Кашмэн не так опасен, когда он н
а виду.
Когда колено Риза коснулось ее ноги, Джем испытала знакомое волнение и ш
епотом попросила его прекратить. Но вместо того, чтобы послушаться, Риз в
зял ее за руку и принялся большим пальцем поглаживать ее кожу от запясть
я до локтя. Эти мерные движения напомнили Джем о более интимных ласках, и о
на почувствовала, что ее щеки пылают.
Взглянув на Риза, она сразу же поняла, что он прочел ее мысли. Стараясь скр
ыть вспыхнувшее желание, Джем отвела глаза, но Риз прижался бедром к ее но
ге так, что страсть разгорелась в ней еще сильнее.
Она снова взглянула в глаза Ризу, и тот ответил ей медленной ленивой улыб
кой, не оставлявшей сомнения в направлении его мыслей. Джем поджала губы,
а Риз опустил глаза, глядя на золотой медальон, поблескивавший у нее на гр
уди. Грудь ее напряглась от этого взгляда, и огонь в крови разгорелся силь
нее.
Полностью погрузившись в собственные мысли, Джем не заметила, как один и
з фермеров, Ральф Драммонд, тихонько подошел к Ризу. Когда он что-то зашеп
тал ему на ухо, она чуть не подпрыгнула от испуга.
Риз наклонился к Джем и шепнул: Ц Я сейчас вернусь.
Прежде чем она успела задать вопрос, Риз исчез. Не желая больше сидеть в ду
шном помещении и мучаясь от неутоленного желания, Джем выждала нескольк
о секунд, встала и пошла вслед за Ризом.
Выйдя на улицу, она увидела его высокую фигуру на противоположной сторон
е, возле салуна. Джем в недоумении последовала за ним. Значит, эти встречи
были настолько важны для него, что он мог спокойно встать посреди собран
ия и пойти в салун, с раздражением подумала она. Кроме того, она не понимал
а, почему он возбудил ее, но как только огонь разгорелся в ней, тут же ушел.

Выходя из зала собраний, она столкнулась с входящим Кашмэном. Лицо его бы
ло искажено гримасой, в руке он сжимал скомканную записку.
Ц Это ваших рук дело, миссис?
Ц О чем вы говорите?
Ц Подбросили мне эту сумасбродную затею, чтобы я пропустил собрание! Не
надо играть в невинность, миссис. Такие шутки в вашем духе!
Фермеры, сидевшие в задних рядах, повернулись и внимательно прислушивал
ись к разговору.
Ц А вы называли моего отца сумасшедшим.
Ц И чего же вы пытаетесь добиться? Хотите, чтобы я решил, что я сам сумасше
дший? Не выйдет!
Не желая продолжать спор, Джем оттолкнула его, прошла к двери и выбралась
на свежий воздух.
Перейдя через дорогу, она немного помедлила у дверей салуна, вглядываясь
в двух дерущихся мужчин, которых Риз пытался разнять. Бойд Хэррис и Грэйд
и Ортон сцепились друг с другом на сей раз не на жизнь, а на смерть. Ужасные
звуки ударов не заглушали даже одобрительные возгласы столпившихся зр
ителей.
Почувствовав слабость в коленях, Джем, как завороженная, смотрела на Риз
а, старающегося разнять Бойда и Грэйди. Бойд вцепился Грэйди в горло, и Дже
м поняла, что не зря все время считала его отвратительным животным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я