В восторге - Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Марии пос
вящали стихи поэты, из-за ее улыбки дрались на дуэлях, хотя часто победите
ль получал в награду холодное презрение, а проигравший Ц благосклоннос
ть. Говорили, что и сам король добивался ее, но Мария отказала. Вздор.
Во-первых, Хорхе никогда на это не пойдет, фаворитки, подобные Марии, слиш
ком уж алчут власти. Во-вторых, ему нельзя отказать.
На меня она обратила свой взор случайно.
Летом Хорхе со свитой гулял по недавно отстроенному зоопарку. Первому и
единственному в Камоэнсе. Задумке короля. По его приказу со всех концов г
осударства и из близлежащих стран доставили множество различных птиц и
животных. Преобладали в основном хищники. Наместники в провинциях рассу
ждали так: чем больше, страшней и опасней зверь, тем лучше.
Герцогиня де Тавора задержалась около котлована, где держали медведя с Т
аргальских гор. Этому ужасному хищнику весом в тридцать стоунов, с когтя
ми в три пальца длиной охотники недаром дали имя «Задерун».
Герцогиня, опершись об ограждение, внимательно рассматривала хищника, б
есновавшегося на дне котлована. Потом нечаянно обронила тонкий надушен
ный платочек, который оберегал тонкое обоняние герцогини от «ароматов»
зоопарка. Намеренная случайность.
Ц Какая жалость, это подарок моей покойной матери. Неужели он для меня по
терян безвозвратно? Ц огорчилась герцогиня.
Служители, прибежавшие на зов, только развели руками. Спускаться вниз он
и отказывались.
Ц Вижу, мой платок обрел нового хозяина, Ц печально вздохнула Мария.
Ц Нет, я достану его для вас! Ц раздался голос Феррейры. Блас был рад этой
возможности привлечь к себе внимание герцогини. Ведь иного шанса у бедн
ого служаки-лейтенанта не было.
Ц А если медведь его не отдаст? Ц улыбнувшись, поинтересовалась светск
ая львица.
Ц Я убью его! Ц воскликнул глупец. Ему почти сразу принесли длинную рог
атину Ц специально на медведя.
Хорхе в это время с нами не было. Он оставил свиту, получив какое-то срочно
е письмо. Иначе бы запретил Феррейре участвовать в этой самоубийственно
й авантюре.
Результат был предсказуем. Лейтенант Ц превосходный фехтовальщик Ц о
казался никудышным охотником. Медведь почти сразу же сломал рогатину. Фе
ррейра отбросил бесполезный обломок, стал отмахиваться мечом. Но зверя э
то не остановило, он зажал лейтенанта в угол. Казалось, еще чуть-чуть Ц и с
трашный удар лапы с выпущенными когтями оторвет Феррейре голову. Спрыгн
уть вниз и помочь никто не решался. Послали за арбалетчиками, но те явно не
успевали. Лейтенанта надо было спасать. Храбрецам негоже так умирать.
Внешне это выглядело смешно. Нелепый маг в кожаной куртке стал хлопать в
ладоши вытянутыми по направлению к медведю руками. Раз, другой, примеряя
сь. После третьего, самого сильного хлопка голова хищника лопнула, как ко
чан капусты от удара молотом. Находившихся у края котлована, то есть всех
присутствующих, забрызгало мозгами и кровью.
Феррейра с трудом поднялся по веревочной лестнице. Его шатало. В руке он д
ержал красный шелковый платок.
Ц Вы спасли мне жизнь, Гийом, я этого не забуду. Возьмите, он ваш по праву,
Ц лейтенант протянул мне платок.
Ц Вы дурак, Феррейра, Ц грубо ответил я и бросил этот злосчастный кусок
ткани, украшенный вензелем «M T», вниз к медведю, в кровь и грязь.
Мария мной заинтересовалась. Как я посмел так поступить? Даже не восполь
зовался представившимся шансом! Это просто оскорбительно. Герцогиня пр
оявила ко мне интерес.
Но я ее принципиально не замечал, чем вызвал у нее еще большее желание под
чинить себе несносного мага. Влечение усиливалось тем, что я был единств
енным настоящим, полноценным магом в Камоэнсе. Уверен, она сразу отвела м
не роль в своих интригах.
Герцогиня добилась своего Ц маг попросил ее о встрече, тайной. Прекрасн
о. Во время первого свидания, устав от тонкостей светской беседы, больше п
охожей на словесный поединок или допрос с пристрастием, я банально залез
в ее сознание. Догадки подтвердились. Узнав, что меня собирались использ
овать в опасной политической интриге, приказал ей забыть об этих планах.

Мы стали встречаться как любовники, тайно. Она не хотела афишировать свя
зь с магом-изгоем, поднялся бы скандал, свет бы ее не понял. И мне это тоже б
ыло ни к чему. Зачем противникам и недоброжелателям знать, откуда мне ста
новятся известны их секреты. Я дарил герцогине многочисленные магическ
ие безделушки Ц дорогие, модные, но бесполезные игрушки.
Вот только Мария после каждой встречи с недоумением и злостью вспоминал
а, что опять у нее не получилось привлечь мага к ее делам. В нужный момент н
е находилось слов, знаменитое красноречие пропадало, проверенные уловк
и почему-то не срабатывали. Что неудивительно: блоки в подсознании я пост
авил умело.
Наша связь, безрезультатная для Марии, ей надоела. Я чувствовал: мы скоро р
асстанемся, что к лучшему. Как источник информации герцогиня себя исчерп
ала. Но, судя по записке, она решила поиграть со мной напоследок, ведь еще н
едавно запрещала к ней приближаться, изображала обиду.

ГЛАВА 2

Во дворце по сравнению с обычными днями было малолюдно. Праздник удался
на славу. Бал закончился только на рассвете, так что знать тем утром отдых
ала от веселья, отсыпалась и боролась с головной болью Ц погуляли славн
о.
Добродушный толстяк Лего, управляющий двора, встретив меня в коридоре, т
ут же принялся жаловаться на то, сколько золота ушло на празднество, и на б
еспокойных гостей, после которых осталось много сломанной мебели, разби
тых зеркал и разорванных портьер.
Ц Вы не поверите, Гийом, только золотых и серебряных вилок и ложек пропал
о почти две сотни! Ц причитал он, семеня рядом. Нам было по пути в королевс
кие покои.
Ц Почему же, верю. Хорошая вилка сегодня дорого стоит, Ц согласился я.
Ц О, Гийом, это вы, я рад вас видеть! Ц радостно воскликнул, едва увидев ме
ня, Феррейра. Лейтенант был бодр и свеж, как будто не танцевал всю ночь.
Ц Добрый день, Блас. Какая красивая у вас медаль на груди! Золотая, в центр
е рубин. Неужели Хорхе резко повысил вам жалованье? Хотя вряд ли. Признава
йтесь, кого ограбили?
Ц Казну Его Величества, Гийом. Это королевский приз лучшему фехтовальщ
ику! Ц гордо ответил Феррейра. Ц Вчера перед балом проводился турнир. Е
два успел.
Ц Рад за вас. И кто же был вашим соперником в последнем поединке? Барон Эр
силья, как всегда? Ц поинтересовался я.
Ц Нет, не угадали. Виконт де Кордова. Барон проиграл ему две схватки из тр
ех.
Ц Вот как?! Наш поэт, оказывается, превосходный фехтовальщик?
Ц Да. Луис давно берет у меня уроки. Скоро ученик обгонит учителя, вчера о
н заставил меня попотеть, Ц серьезно ответил Феррейра, не заметив моей и
ронии. Ц Простите, Гийом, должен вас оставить. Дела.
Ц До встречи.
Де Кордова победил барона Эрсилью и заставил попотеть Феррейру. Интерес
но, очень интересно. Я видел Феррейру в деле, он прирожденный убийца, ангел
Смерти короля Хорхе. Лучший меч королевства; если Кордова хоть чуть-чуть
с ним сравнился…

В одном из коридоров встретил весьма колоритную компанию. Троих «старых
» волшебников. Так с моим появлением в Камоэнсе стали называть здешних, т
ак сказать, коренных, исконных чародеев.
Длинные, до пола, бесформенные серые или коричневые одежды. Резные посох
и темного дерева. Глаза, обращенные на меня, горят ненавистью. Тощие тела,
изможденные аскезой: здешние «волшебники», если их вообще можно так назы
вать, почему-то считают, что разнообразные обеты, посты и прочие ограниче
ния, усложняющие жизнь, лишающие ее многих ярких цветов, увеличивают маг
ические способности. Бред.
Местные немногочисленные чародеи составляют особое замкнутое сослови
е. Нет притока свежей крови. Обучение идет от отца к сыну, и никак иначе. А ве
дь часто, очень часто бывает, что сыновья чародеев не имеют к магии не мале
йшей склонности.
Как результат Ц «старые» волшебники прекрасно предсказывают судьбу, з
аклинают погоду, лечат, делают неплохие амулеты. Они хорошие алхимики, со
ставляют приличного качества эликсиры. Но воевать Ц не умеют. Ибо их маг
ия по большей части предметная, требующая долгой, тщательной подготовки
, точнейших измерений и дней работы перед тем, как получить результат.
А я Ц странствующий маг, волшебник совершенно иной школы. Выходец из дру
гого, отличного от этого мира. Чародей, могущий оперировать силами стихи
й без всякой подготовки, в любой момент способный создать, сплести закля
тие.
Необязательно разрушающее или убивающее Ц я могу неплохо лечить, созда
нные мной амулеты пользуются огромным спросом. Но, используя алькасарск
ую присказку, замечу: боевая магия Ц мой конек.
Мы с Хорхе заключили два с лишним года назад договор. Пакт между могущест
венным королем и нищим забродой, выходцем из-за моря. Он оказывает мне сво
е покровительство, дает новую родину, я обучаю для него магов, полноценны
х боевых магов. Опору престола, грозу соседей.
Камоэнс Ц там далеко за морем, где я вырос, Ц считался страной почти ска
зочной. Причина Ц огромные расстояния и тяготы путешествия. Поэтому-то
я и купил место на борту торгового корабля.
Купец-авантюрист, вложивший все деньги в крайне опасное предприятие, бы
л этим весьма обрадован. Я не обманул ожидания: все три его корабля благоп
олучно загрузились диковинным за морем кофе и отбыли обратно. Я же остал
ся в Камоэнсе. Один. Из вещей лишь одежда да сумка с чародейскими трактата
ми. Никого в чужой стране не знающий, никому не известный. Оба обстоятельс
тва меня вполне устраивали.

Ц Я напрасно вызвал тебя, Гийом. Посол из Далмации попросил срочной ауди
енции, придется отложить нашу беседу, Ц поведал мне король, готовясь к вс
трече с дипломатом.
Слуга как раз принес ему парадное одеяние для официальных приемов. Разгл
ашаю государственный секрет: в неофициальной обстановке король носит д
линные, до пола, мягкие алькасарские халаты.
Ц Гийом, возьми, Ц король протянул мне амулет.
Большой сапфир в серебряной оправе, на золотой цепочке. Зачарованный кам
ень должен светиться ярко-синим огнем изнутри, но сейчас амулет разряже
н и представляет собой обычное украшение.
В обмен я снял с шеи и вручил королю свой, точно такой же.
Ц Гийом? Ц удивился Хорхе.
Ц Наденьте, мага и без амулета убить гораздо сложнее, чем короля. В этот р
аз не удалось Ц обязательно попытаются вновь, Ц пресек я попытку возра
зить.
Во время моего отъезда короля хотели отравить, однако созданный мною аму
лет спас Хорхе жизнь.
Ц Но исполнителей уже поймали и пытают. Еще немного Ц и они назовут имен
а заказчиков, Ц небрежно отмахнулся монарх.
Ц Тем более, заговорщикам нечего терять.
Ц Я запомню твой жест, Ц пообещал король. Ц В городскую тюрьму привезл
и висельников из провинции. Распоряжусь, чтобы их отписали тебе в Седой З
амок. И еще: Ангела хотела тебя видеть.
Ц Зачем я понадобился принцессе?
Ц Сам узнаешь, Ц бросил король. И я понял, что аудиенция закончена.

Слуга в ливрее, украшенной тремя лунами, отвел меня к принцессе. Ангела ко
рмила лебедей в садовом пруду. Великолепные гордые птицы с царственной н
еторопливостью, степенно подплывали к мраморному бортику и, вытянув шеи
, брали из ее рук угощение. Куски белой булки с королевского стола Ц их лю
бимое лакомство.
Ц Здравствуйте, принцесса.
Ц Добрый день, Гийом. Ц Ангела бросила в воду последний кусок и разверн
улась ко мне. Ц Прекрасная сегодня погода, не так ли? Ц Я молча кивнул. Ц
Пойдемте, прогуляемся по саду.
Принцесса была в светло-розовом платье, украшенном кружевами из Далмаци
и. Красивые серьги с топазами, несколько колец на пальцах. Украшения Ц ее
маленькая слабость.
Ангела обладает живым, острым умом, не терпит лжи, любит науки и прекрасны
е искусства, покровительствует художникам и поэтам. Когда-то она хотела
брать у меня уроки волшебства, но, к несчастью, девушка не имеет ни малейше
й склонности к магии.
Ц Гийом, послушайте:

И свежи и чисты черты моей люб
имой,
Она, как вешний свет, с неба снизошла
И свет златых волос на землю принесла,
И бронзовых бровей излом неповторимый.
И взор ее (в душе столь бережно хранимый),
Как солнце, не таил ни горести, ни зла,
И ложь любую мог испепелить дотла
Ее прелестных уст пожар неугасимый.
О чем еще сказать? Она столь хороша,
Божественный восторг дарит ее душа,
Она прелестнее и радостней денницы…

Ц Ваше мнение? Ц поинтересовалась принцесса.
Ц Хорошие стихи, Ц скупо бросил я. Ц Вы что-то хотели ими мне передать?

Ц Луис де Кордова любит Изабеллу. Эти стихи о ней и для нее. А вы, Гийом?
Ц Да? Ц переспросил я. Ц Простите, Ангела, я вас не понимаю.
Ц Вы любите Изабеллу?
Ц Нет, что вы, Ц чуть улыбнулся кончиками губ.
Ц Тогда мне непонятны ваши мотивы, Гийом. К чему была вчерашняя сцена? Ц
Упорство Ц еще одна характерная черта принцессы, иногда весьма неприят
ная.
Ц Любовь Ц не единственный повод для раздражения и ревности, принцесс
а. Этой болезнью я давно уже переболел.
Ц Вы ее ревнуете? Не любя? Как же это?
Ц Ответ прост. Так же, как ревную человека, пьющего из моего любимого бок
ала, играющего на моей скрипке, как злюсь на наглеца, без позволения залез
шего в мою библиотеку, Ц объяснил я.
Ц Глупость! Изабелла ничем вам не обязана, Ц возразила Ангела.
Ц Она Ц нет. Ее отец Ц да. Удивлены? Лучшая подруга вам об этом не рассказ
ывала? Расспросите ее об этом. Узнайте всю правду, а потом уж зовите меня д
ля наставительной беседы.
Ц Не дерзите мне, Гийом.
Ц Простите мне резкие слова, Ангела. Каюсь, Ц склонился в поклоне.
Принцесса неожиданно рассмеялась.
Ц Покорность и смирение так нелепо выглядят в вашем исполнении, сквозь
них все равно проглядывают гордость и высокое самомнение. Больше так не
делайте, иначе я решу, что вы надо мной смеетесь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я