По ссылке сайт Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц проследить.
Риккардо вернулся к вечеру. У него был вид как у собаки, безвинно побитой х
озяином.
Ц Карл, я весь день простоял под ее окнами. Внутрь слуги герцога меня пус
кать отказались. Я просил, умолял ее о разговоре. О встрече. Кричал, пока не
сорвал голос. B ответ Ц лишь тишина да угрозы обнаглевших слуг. Они всегда
чувствуют, когда можно выслужиться перед хозяином.
Карл сочувственно вздохнул и подал полный бокал вина. Он не знал, чем еще м
ожет сейчас помочь.
Ц Слуги угрожали выйти и отколотить меня, Ц продолжал Риккардо мертвы
м голосом. Ц Меня Ц графа Кардеса. Не осмелились. Появился сам хозяин до
ма. Герцог де Гальба собственной персоной. Подлый убийца! Ц последние сл
ова были почти выкрикнуты. Ц Он сказал, что я ничтожество и не гожусь в по
дметки отцу, и приказал убираться прочь. Я подчинился. С герцогом мне не со
владать.
Ц Успокойся, Ц постарался сменить тему Карл. Ц О тебе уже почти забыли.
Всех теперь интересует развитие другого скандала, случившегося на том ж
е балу. Маг Гийом публично заявил о своих правах на молодую красавицу Иза
беллу де Клосто, сказав, что она его невеста. Девушка это отрицает, ее кава
лер, поэт Луис де Кордова, грозился расправиться с обидчиком любимой, а от
ец леди Клосто, который мог бы внести ясность в суть дела, отмалчивается.

Ц Хватит, не хочу. Мне от этого не легче. Карл, на чем сейчас дуэли проводят
? Ц решительно спросил Риккардо.
Ц По договору, на легких дуэльных шпагах и кинжалах или только на шпагах
. Ты что, собрался драться с Васкесом? Мечами на спорах чести уже давно не м
ашут.
Ц Мне все равно.
Ц Он тебя убьет. Ты же никогда не дрался на дуэли, да и фехтовать на шпагах
толком не умеешь. Васкес же полжизни провел в столице. У него слава опытно
го дуэлянта. Шпага стала продолжением его руки.
Ц Я его убью, Ц Риккардо сказал это как данность. Ц Или умру, Ц закончи
л равнодушным тоном.
Ц Он не будет с тобой драться, Риккардо, Ц убеждал его Санчо, понимая, что
для де Веги это верная смерть. Ц И никто его за это не осудит. Тебя считают
трусом. Васкес с друзьями опозорил твое имя на всю Мендору.
Ц Тогда я его просто убью. Мне плевать на столичное общество. Он будет др
аться или умрет, как овца под ножом пастуха.
Ц Альфонс не даст себя убить, не тот человек. Я пойду с тобой. Возражения н
е принимаются. Тебе нужен секундант.

Ц Я не буду с тобой драться, Риккардо, Ц сказал Васкес, вынув изо рта зубо
чистку Ц визит де Веги и Санчо вытащил его из-за стола. Они разговаривали
на улице, перед таверной, где Альфонс обедал с друзьями.
Ц Боишься? Ц спросил Риккардо.
Альфонс улыбнулся так уничтожающе, как только мог.
«Риккардо, глупец. Ты сам лезешь на клинок, Ц подумал он. Ц На мечах у теб
я еще бы был шанс, но шпага Ц это мое. Я не хочу тебя убивать, ты ведь, сам тог
о не сознавая, спас мне жизнь. И драться с тобой тоже не хочу. Уезжай домой. И
живи. А Пат останется здесь. Как плата. За твое спасение от герцога. Я не аль
труист. Я люблю ее».
Но вслух сказал другое:
Ц Нет, мой дорогой родственник. Трус сейчас ты Ц точнее, тебя им считают.

Ц Ублюдок. Ц Риккардо шагнул к Альфонсу, но его удержал Карл де Санчо.
Ц Спокойно, друг, Ц Карл положил руку на плечо де Веги.
Ц Прислушайся к словам Карла, Риккардо. Будь спокойней. Я не буду с тобой
драться, потому что не хочу тебя убивать, мы же все-таки родственники. Да и
Патриция мне этого не простит. Бедняжка, она так переживает. Ты ее жестоко
разочаровал и обидел, Ц Альфонс специально не щадил его.
Ц Я убью тебя! Ц воскликнул де Вега, но опять рука Карла остановила его.

Ц Нет, мой брат. Я сильнее тебя. Поэтому и пробовать не стоит. Альфонс де Ва
скес не снизойдет до человека, отказавшегося от своей невесты, испугавши
сь дуэли. Езжай домой, Риккардо, в свой любимый Кардес, в этот забытый всем
и медвежий угол, что зовется почему-то графством. Здесь тебе делать нечег
о. Твое имя убито раз и навсегда.
Ц Твоими заслугами! Ц вмешался Карл.
Ц Да, к сожалению. Иначе было нельзя. Я действительно люблю Патрицию, и по
верь мне, Риккардо, сумею сделать ее счастливой. А ты уезжай. Я не буду драт
ься с тобой. Прощайте, Ц почти ласково закончил Альфонс, ему все это ужас
но надоело. Он развернулся к друзьям спиной.
Ц Альфонс де Васкес! Я, Риккардо де Вега, граф Кардес, вызываю тебя.
Перчатка хлестнула Васкеса по шее. Не больно, но обидно. Он развернулся.
Ц Я не буду с тобой драться. Езжай домой, мой глупый неудачник.
Ц Я заставлю тебя сражаться! Ц Риккардо выхватил из ножен шпагу. Ц Кар
л, отдай ему свою! Ц крикнул он, видя, что Альфонс безоружен.
Ц Не стоит, трус, Ц раздался ехидный голос де Мена, он протягивал Васкес
у свою шпагу.
Марк вопреки его словам уже второй день носил с собой дуэльную шпагу.
Альфонс взял протянутое оружие. Потому что успел взглянуть в глаза Рикка
рдо и понять Ц тот может убить его, даже если и не взять оружие.
Риккардо атаковал первым. Не слишком умело, но с таким пылом, что Альфонс н
евольно отступил на пару шагов, так сильны были его атаки.
Но быстро отвоевал потерянные позиции, еще раз убедившись, что опыт и зна
ния всегда сильнее чувственных порывов, что бы там ни придумывали в рыца
рских легендах.
Васкес защищался, пока первый порыв Риккардо не ослаб, подметил его слаб
ые стороны и перешел в атаку.
Теперь уже Риккардо пришлось уйти в оборону. Глухую оборону, Альфонс быс
тро доказал ему, что шансов на победу нет.
Ловкий обманный выпад, противник попался, стремительный укол в плечо. На
белой рубашке Риккардо быстро расплылось кровавое пятно.
Еще несколько финтов Ц шпага графа звенит по камням мостовой.
Васкес не стал с ним играть, унижать и издеваться. Обошелся без эффектног
о жеста Ц лезвия шпаги у горла противника.
Это было бы абсолютно бессмысленно и некрасиво Ц издеваться над и без т
ого несчастным родственником. Ведь цель уже достигнута.
Ц Вы проиграли, Риккардо, Ц констатировал он факт. Ц Теперь вы довольн
ы?
Ц Убей меня, Альфонс, сейчас, иначе я потом убью тебя. Подло, в спину, но убь
ю, Ц ответил Риккардо. Его шатало, рубашка и камзол быстро пропитывались
кровью.
Ц Попробуй. Щадить вторично я тебя не буду, Ц пообещал Васкес, подумав, ч
то только Риккардо-мстителя ему и не хватало, это даже не смешно, наоборот
, грустно.
Ц Бедный граф, Ц воздев руки к небу, сокрушался де Мена, Ц из него не пол
училось героя. Так и умрет трусом.
Ц А вы мните себя храбрецом, сеньор? Ц с деланым спокойствием поинтерес
овался Карл, его выдавал чуть дрожащий голос, так звенят, столкнувшись, дв
а клинка. Ц Я вызываю вас! Вы оскорбили моего друга! Ц обратился он к де М
ене. Ц А вы, Васкес, следующий!
Ц Вы не будете с ним драться, Ц спокойно ответил Альфонс, Ц у вас на рук
ах раненый друг. Сейчас мы забудем сказанное вами, иначе де Вега истечет к
ровью.
Ц Карл, оставь их, я запрещаю тебе! Они мои, Ц прохрипел Риккардо, опираяс
ь на крылечный столб.
Де Санчо ничего не ответил.
Ц Считаю вопрос решенным, Ц подытожил Васкес. Ц Пойдем, Марк, обед стын
ет. Ц Отвернувшись, он позволил себе вздохнуть с облегчением Ц комедия
закончена.
На прощание де Мена, как обычно, переусердствовал, пригрозив:
Ц Еще раз придешь с такими угрозами, де Вега, и я спущу на тебя слуг!
Ц За эти слова я однажды оторву тебе голову! Ц пообещал ему де Санчо.
В ответ таверна рассмеялась. Но на лице друга Риккардо не дрогнул ни один
мускул. Альфонс констатировал, что Марк заполучил еще одного смертельно
го врага.

Карл отвел Риккардо к доктору. Рана оказалась глубокой, но неопасной. Гра
фу прописали покой. Но лежать в постели он не собирался.
Ц Я отомщу ему, Карл, плечо заживет, и я сразу…
Ц Конечно, друг, отомстишь. А сейчас лежи, отдыхай.
Ужиная в одиночестве, де Санчо в очередной раз пришел к выводу, что на свет
е нет справедливости. Он еще не знал, что сам вскоре станет этому ярким при
мером. Погибнет от руки королевского мага Гийома. Несмотря на то что оба о
ни, хоть и не были знакомы, одинаково ненавидели лжецов, подонков и ничтож
еств.

На следующее утро Риккардо опять встал рано. Он долго ходил по зале, где бы
ло развешано оружие, трофеи его отца, но, как оказалось, без толку, потому ч
то в итоге обратился к де Санчо.
Карл, заметив его, поморщился Ц Риккардо не лежится в постели, с его-то ра
ной? Доктор прописал покой, да и сам Карл, возясь с ним, уже двое суток не вид
ел жену. Только собрался отлучиться и навестить Ц де Вега проснулся.
Ц Карл, у твоих людей есть арбалеты?
Этот вопрос поставил де Санчо в тупик.
Ц Есть, наверное. Зачем они тебе?
Ц Васкеса убить. Зачем еще? Ц криво улыбнулся де Вега, потому что в тот мо
мент опять по забывчивости дернул раненым плечом.
Карл хмыкнул, он знал, что Риккардо увлекался стрельбой из арбалета, и реш
ил, что он так хочет отвлечься. Забыться.
Ц Слуга в помощь нужен, перезаряжать?
Ц Нет, я сам справлюсь.
Вернувшись, Карл не застал Риккардо дома.
Ц Куда он подевался, черт возьми? Ц кричал он на слуг Риккардо.
Ц Ушел гулять, монсеньор.
Ц Как вы его отпустили, болваны?
Ц Мы противились, но он приказал, пообещав, что скоро вернется.
Карл со злости ударил кулаком о стену. Где теперь искать Риккардо?
Положение спас запыхавшийся конюший из его свиты, что был приставлен смо
треть за графом Кардесом.
Ц Мой граф, монсеньор де Вега снял на один день дом напротив особняка, гд
е живет Альфонс де Васкес.

Ц Быстрей веди меня туда! Ц закричал де Санчо.
Двери были открыты. Сколько золота отдал де Вега Ц неизвестно, но шумный,
населенный дом стоял пустым. В комнатах следы спешного ухода хозяев. Кар
л нашел Риккардо сидящим на стуле у раскрытого окна в комнате на втором э
таже. Рядом на столе лежал заряженный арбалет. Белая рубашка Ц Риккардо
снял камзол Ц потемнела от крови, рана открылась.
Ц Здравствуй, Ц кивнул он, когда Карл зашел.
Ц Что ты задумал?
Ц Как что? Я же говорил Ц убить Васкеса.
Ц Риккардо, не глупи. Ты поставишь себя против закона, против знати. Прот
ив короля. Я всегда с тобой, как и весь наш край, но тебя поймают и вздернут н
а виселице, как последнего вора и убийцу, здесь в Мендоре.
Ц Я его убью. А потом пусть ловят, если смогут.
Ц Брось, Риккардо. Он этого не стоит. Не губи свою жизнь. Тебе всего двадца
ть три года, стоит ли умирать из-за одного лживого ублюдка и одной бросивш
ей тебя шлюхи!
Ц Не смей говорить так о Патриции, Ц Риккардо даже встал, словно препят
ствуя ему произносить такие слова о своей любимой.
Ц Я это сказал, чтобы растормошить тебя. Заставить думать. Оставь арбале
т. Хочешь убить Васкеса Ц убьешь. Обучишься фехтованию у победителя кор
олевского турнира гвардейца Феррейры и убьешь. В честном поединке. Так, ч
тобы никто тебя ни в чем обвинить не смог.
Ц Поздно, Ц грустно вымолвил Риккардо. Ц Вот он, Васкес, подъезжает к до
му.
Он, застонав от боли, поднял взведенный арбалет к плечу, поймал ничего не п
одозревающего Альфонса на линию прицела и… упал без сознания на пол.
Карл просто ударил его в висок. Так, что граф потерял сознание.
«Риккардо, дурак. Неужели ты думал, что я дам тебе себя загубить? Сегодня ж
е мы едем домой. В карете с задернутыми шторами. Если понадобится, я тебе р
уки свяжу, нет, даже обязательно свяжу. Едем домой. Прочь от столичных интр
иг и опасностей, прочь от Васкеса и этой стервы, чуть не поломавшей тебе жи
знь». Так мысленно оценил ситуацию верный друг Карл.

ГЛАВА 4

Напротив резиденции графов Кардесов Ц на другом берегу Дайки Ц возвыш
алась Проклятая башня. Как она звалась изначально, никто уже и не знал. Она
была донжоном Старого замка, построенного еще самим Черным Риккардо, гр
афом-магом.
Его далекий потомок сидел в лодке, прислушиваясь к всплескам воды и скри
пу уключин. Два молчаливых стражника перевозили его на другой берег. Гра
фу не спалось, даже близость и тепло Кармен не смогли успокоить его, охлад
ить разгоряченную душу. Он не раз вставал с постели и подходил к окну, всма
триваясь в темноту. Мысли его кружились вокруг башни. Наконец он не выдер
жал и решился: будь что будет.
Де Вега молча смотрел на медленно приближающиеся развалины.
Старый замок. Недолгим был его век. Прадед строил его на века, но вышло сов
сем иначе. Как там говорится в летописи: «И пришла болезнь неизвестная, не
жданная и беспощадная. Желтой заразой прозванная, ибо желтели лица умерш
их. Пришла осенью, когда был убран последний сноп. Злые языки поговаривал
и, что это наказание Кардесу за правителя-колдуна, но неправда это. Спас г
раф Риккардо край наш, собрал всех больных и заразных и затворился с ними
в замке, вновь построенном».
Де Вега прикрыл глаза, представляя себе, как все это было.
Паника, страх. Прадед, железной рукой загоняющий всех подозрительных в в
орота своей цитадели. Почти тысяча человек. Мужчины, женщины, дети. Больны
е и все, кто с ними общался. Горожане, приезжие купцы, стражники, сам граф.
Заколоченные изнутри ворота. Бунты обезумевших людей. Смерть.
«И всходил граф Риккардо на стену и говорил, сколько в живых осталось. И бы
ло так каждое утро. Но через четыре месяца и два дня не услышали мы голоса
его, не увидели властителя нашего. Плач поднялся в городе. Закатилось сол
нце. Ведь так надеялись мы, что граф спасется. Ведь со всеми, со всеми, кроме
него, мы уже давно простились. Казалось, защищен он был от болезни…»
А за стенами замка в Осбене графа ждали братья-инквизиторы, истины алчущ
ие. Верные псы церкви Единого, что много лет ждали только удобного момент
а Ц вцепиться Черному Риккардо в горло. Об этом летописец молчит.
Лодка мягко стукнулась о деревянный причал. Это пробудило нынешнего вла
стителя Кардеса от мрачных дум.
Ц Ждите здесь. Дальше я один.
Сойдя с причала, Риккардо оказался в пределах обветшалых стен Старого за
мка. Ворот не было.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я