виллерой и бош 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


. Влюбился в предмет спора, в девушку, за победу над которой ему обеща
ли придворную куртизанку и пятьсот флоренов золотом.
Ц Что с тобой, Альфонс? Ц вопрошал приятель. Ц Ты меня пугаешь.
Ц Ты не поверишь, Марк, я влюбился.
Ц В кого? Ц рассмеялся де Мена. Ц В эту провинциальную красотку, что поч
ти надела свадебный наряд? Знаешь, я готов отказаться от спора и признать
себя проигравшим. Надеюсь, прелести баронессы де Локка сумеют отвлечь те
бя от этих глупости. Сегодня же она переедет к тебе.
Ц Ты меня не понимаешь, Марк. Это та любовь, что воспевают трубадуры, в чес
ть которой слагают сонеты. Я раньше тоже смеялся над ней. Пока не попал в е
е объятия. Патриция Ц раньше я улыбался, думая о ней как о веселом развлеч
ении. Шутке, что развеет скуку, споре. Но, заговорив с ней, оценив ее острый у
м, тонкую мысль, почувствовав на себе всю прелесть ее острот, смутившись
Ц ты не поверишь, я смутился однажды, когда она подловила меня на приукра
шивании правды, Ц я влюбился в нее. В ее синие глаза необычайной красоты,
лицо, фигуру, точеные пальчики. Чуть смугловатую кожу, тонкую шею. Я не поэ
т, не могу найти нужных слов, чтобы описать тебе мои чувства, но, боюсь, я не
проживу и дня без нее.
Ц Что ж, исцелить тебя я не в силах, но, думаю, вдвоем мы решим проблему ее ж
ениха и брака. А насчет баронессы Ц ты от нее все-таки зря отказываешься,
Ц подвел итог горячей речи Васкеса Марк и пожал плечами.
Альфонс волен развлекаться, как хочет, играет в любовь, страдает Ц пусть.
Если ему понадобится помощь, он знает: я всегда рядом.

Риккардо, сначала с улыбкой относившийся к знакомству Патриции и Васкес
а, вскоре стал ревновать свою невесту. Он никак не мог понять, почему вдруг
Альфонс, помогший ему добиться Патриции, сейчас пытается завоевать ее с
ердце.
Ц Альфонс! Ц Риккардо устал ждать удобного момента и буквально утащил
Васкеса из толпы в безлюдную залу. Ц Альфонс, Ц повторил он, Ц что ты де
лаешь?
Ц Как что? Ц рассмеялся Васкес Ц Пытаюсь добиться взаимности, растопи
в сердце прекрасной дель Карпио.
Ц Альфонс, почему? Ц У Риккардо не было слов.
Ц Я люблю ее.
Ц Не верю, ты же сам помог мне, когда я страдал без ее любви. А сейчас, сейча
с ты делаешь все, чтобы разрушить наш союз. Ц Риккардо переполняла не сто
лько злость, сколько обида.
Ц Ответ тот же Ц любовь, Ц повторил Васкес Ц Ты ее любишь, считаешь луч
шей женщиной на свете. Бесценным даром судьбы. Это так?
Ц Да, Ц согласился граф.
Ц И я считаю так же. Это словно удар молнии. Один взгляд Ц и понимаешь, что
жить не можешь без нее. Кстати, помнишь, ты говорил мне, что всегда готов по
мочь, выполнить любую просьбу?
Ц Я не отказываюсь от своих слов, Ц сказал Риккардо и оперся рукой о сте
ну, голова вдруг закружилась.
Ц Тогда отдай мне Патрицию. Откажись от нее, Ц попросил Васкес.
Ц Нет, черт возьми! Ц закричал Риккардо, ему захотелось ударить Альфонс
а. Ц Ты всегда зло шутил надо мной, когда мы играли вместе в детстве. И с го
дами твои шутки стали только злее. Я люблю Патрицию и никому, слышишь, нико
му ее не уступлю!
Ц А ты злопамятный, Риккардо, помнишь даже детские обиды. Но я тебе это пр
ощаю, так же как и нарушенное слово, Ц дерзко улыбнулся Васкес Ц Ты ее ни
кому не отдашь? Может быть. Но подумай, а захочет ли она быть рядом с тобой? Я
в этом не уверен. Ц Альфонс рассмеялся и пошел назад, в шумящую толпу гос
тей герцога. Ц Риккардо, Ц он обернулся на пороге залы, Ц спокойней бра
тец, спокойней, ты аж побелел от злости. Побереги здоровье.
Патриция в эти дни начала колебаться. Ей трудно было сохранить душевное
равновесие, получая каждый день письма, адресованные «самой прекрасной
девушке на свете» и подписанные: «Навеки преданный вам Альфонс».
Поэты, бывавшие в доме герцога, посвящали стихи именно ей, все до единого,
она знала, что причиной этому золото Васкеса, но все равно было приятно. Он
а писала подруге:
«Анна, я не знаю, что со мной. Риккардо, он милый, добрый, иногда упрямый, но л
егко переубеждаемый. Он любит меня, но любовь его предсказуема, как домаш
ний очаг. Альфонс Ц он дикое пламя. Не знаешь, что от него ожидать. То ли сог
реет, то ли обожжет. Его непредсказуемость в сочетании с жесткостью и уве
ренностью в себе мне импонирует. Но сейчас я в неудобном положении. Рикка
рдо Ц мой жених. А ухаживания Васкеса с каждым днем все настойчивей и нас
тойчивей. Боюсь разорваться. Хорошо, что мои отец и мать не знают, что сейч
ас делает их дочь. Они были бы в ужасе. Ведь я почти обручена. Так не может до
лго продолжаться. Риккардо уже на пределе, скоро выплеснет накопившиеся
эмоции. Он пока сдерживает себя. Ведь Васкес Ц его ближайший и единствен
ный родственник. Но я, к своему стыду, жду этого всплеска… Их ведь двое. А я о
дна…»

Риккардо тоже ждал развязки, и она наступила неожиданно быстро. Спустя ч
етыре дня после откровенного разговора. В преддверии Большого Королевс
кого Бала он вновь встретился лицом к лицу с Альфонсом.
В коридорах и залах лениво прогуливались и беседовали, потягивали вино и
развлекали себя игрой в карты мужчины. Дамы еще готовились к балу, они жда
ли этого события сильнее, чем мужчины, застегивая последние пуговицы на
нарядах, нанося на лицо остийские пудры и помады, зачастую контрабандные
Между Камоэн
сом и Остией, основной страной Ц производителем роскошной одежды и парф
юмерии, шла таможенная война.
, доводя свой облик до совершенства.
Де Вега скучал в одиночестве. Патриции еще не было. Карл и его молодая жена
еще не приехали во дворец.
Опаздывают, подумал Риккардо и улыбнулся Ц Карл вчера хвастался ее горя
чим темпераментом, наверняка она его и задержала.
Ц Знаете, Марк, сегодня я намерен весь вечер и ночь танцевать с Патрицией
и только с ней, Ц раздался рядом знакомый голос.
Риккардо обернулся. Мимо него проходил Васкес в сопровождении Марка де М
ены и еще нескольких дворян, незнакомых ему. Молодой граф осознавал, что е
го провоцируют, но сдержаться не смог.
Ц Не стройте пустых планов, Васкес. Патриция танцует сегодня только со м
ной, Ц громко сказал он.
Ц Ах, это вы, де Вега. В приличном обществе подслушивать не принято, Ц пок
азал зубы де Мена, но граф сделал вид, что не заметил его подначки.
Ц Не будьте так самоуверенны, дорогой Риккардо, Ц хищно улыбнулся Васк
ес, Ц Патриция сама выберет, кто будет ее кавалером.
Ц Она уже выбрала, и давно, Ц отрезал Риккардо.
Ц Когда-нибудь ваша самоуверенность вас погубит, уверяю, Ц повторил Ва
скес Ц И вы и я добиваемся ее благосклонности. Бессердечно будет застав
лять Патрицию выбирать, если шансы равны. Да и общество наше жестоко по от
ношению к любви Ц Патрицию могут очернить, если она открыто выберет мен
я, Ц к сожалению, вы сумели добиться от ее родителей разрешения на брак,
Ц Альфонс рассуждал витиевато, на публику.
Вокруг них уже собирались зеваки, привлеченные намечающимся скандалом.

Ц Не понимаю вас, Ц грубо перебил его де Вега, он не мог больше заставлят
ь себя говорить вежливо.
Ц Мы сами решим наш спор, Ц перешел к сути вопроса Васкес, голос его стал
жестким, в нем прорезалась сталь. Ц Дуэль! Кто победит, тот и танцует сего
дня с прекрасной Патрицией.
Ц Нет, Ц отрезал де Вега.
Он хотел продолжить, аргументировать тем, что Васкес, его родственник, ко
гда-то был другом и он не может поднять на него руку. Тем более что Патрици
я Ц его, Риккардо, невеста и он не собирается ее ни с кем делить. Если бы гра
ф успел это сказать, он был бы прав, его поддержали бы ревнители обычаев и
чести. Крик перебил его слова:
Ц Сеньоры, де Вега отказывается биться за свою даму! Сеньоры, позор! Он от
казался от невесты! Ц вопил де Мена, привлекая внимание публики.
Ц Вы исказили мои слова, сеньор! Ц воскликнул Риккардо, но его опять ник
то не услышал. Друзья Васкеса дружно закричали:
Ц Не оправдывайся, трус!
Ц Долой его, здесь только настоящие кабальеро!
Ц Ничтожество!
Ц Бедная Патриция, как она будет огорчена, услышав ваши слова, Ц притво
рно сокрушился Альфонс.
Ц Я не отказывался биться за Патрицию, не отказывался от нее. Вы лжете! Ц
вновь закричал де Вега, но его никто не слушал. Граф оглянулся Ц он оказал
ся один среди равнодушных или злонастроенных лиц.
Ц Сеньоры, он даже покраснел со стыда, или мне это кажется? Ц опять де Мен
а. Ц Наверное, в нем еще не умерла совесть.
Ц Не оправдывайтесь, де Вега. Вам никто не поверит. Я разочаровался в вас.
Сын моего прославленного дяди Энрике оказался трусом. Позор на наш род.
Ц К Васкесу, в отличие от Риккардо, прислушивались все.
Ц Какой позор!
Ц Да, сеньор, вы совершенно правы…
Ц Эта молодежь…
Ц Господи, откуда он вылез, это ничтожество?
Ц Что, неужели правда? Сын Энрике? Кто бы мог подумать…
Ц Трус, его здесь поносят, а он даже пощечину отвесить не может. Тьфу!
Ц Кто? Где? Вот этот молодой человек? Неужели? Ц появились дамы, охочие до
сплетен, разнося новость дня по всему дворцу. И конечно, первой в списке д
обровольных помощниц Васкеса и де Мена была Патриция.
Ц Луиза, идите ко мне, милая, здесь такое…
Ц Стойте, дайте графу Кардесу ответить, он не отказался от невесты! Ц кр
ичал какой-то мальчишка, совсем юнец. Но его никто не слушал. Риккардо где-
то уже видел мальчишку, кажется в Вильене.
Мир вокруг графа закружился, напомаженные и напудренные, приглаженные л
ица придворных казались ему злобными собачьими мордами. В ушах звенело о
т лая. Он ничего не слышал. Руки сжались в кулаки, на бал оружие не брали, ина
че бы де Вега тут же попытался убить Васкеса.
Ц Риккардо, как ты мог! Ц Патриция уже была рядом.
Толпа расступилась перед ней в ожидании нового зрелища.
Ц Патриция, это все ложь! Ц кричал Риккардо, пытаясь заглушить гул вокр
уг. Ц Я все тебе объясню!
Ц Как ты мог! Ц Патриция его не слушала, она была взволнована, шокирован
а, взвинчена. Ее, ее Риккардо, жених, только что отказался от нее! Ц Ты, ты кл
ялся мне в любви, трус! Я верила тебе! Любила! Ц Девушка была прекрасна даж
е в гневе. Разгоряченное лицо, сверкающий взор делали ее похожей на языче
скую богиню возмездия. Вот только богини не плачут Ц в ее же глазах были с
лезы.
Ц Посмотрите, до чего он ее довел Ц бесчувственная скотина! Ц не таясь,
говорили вокруг.
Ц Не верь им, Пат, я люблю тебя! Не верь лжецам. Я люблю тебя! Ц тщетно надры
вался Риккардо.
Патриция его не слышала.
Ц Как ты мог?! Уйди от меня прочь! Ц плакала она.
Ц Прости меня, Патриция, Ц влез Васкес. Ц Если бы я знал, что он трус, то у
шел бы. Лишь бы тебя не расстраивать.
Ц Пат, не уходи. Подожди, дай же мне сказать тебе правду! Ц Риккардо схват
ил ее за руки.
Ц Прочь от меня, трус! Ц Патриция ударила его по лицу.
От пощечины всю щеку залило кровью. Патриция замерла с полуоткрытым ртом
.
Светская львица и первая красавица Ц герцогиня де Тавора Ц была зачина
тельницей последней придворной моды. Прелестные пальчики дам теперь ук
рашали ногти, длиной и остротой больше всего похожие на когти. Впрочем, ге
рцогиня так их и задумывала. За пару дней такие не вырастишь, сеньориты пр
ибегали к помощи чародеев и алхимиков.
Три длинных пореза через всю щеку, глубокие Ц останутся шрамы.
Риккардо поднес руку к лицу, коснулся щеки, посмотрел на пальцы, измазанн
ые кровью. Замер, не в силах поверить. Наконец поднял взгляд на Патрицию. Д
евушку трясло, она смогла вымолвить только:
Ц Риккардо, уходи!
Он ушел. Медленно развернулся и, шатаясь, побрел к дверям. В проеме качнулс
я, ухватился за мрамор стены, оставив на нем карминовые полосы. Никто и не
пытался его остановить.

Карл де Санчо проклинал себя за то, что опоздал, прибыл во дворец спустя ор
у после скандала. Не успел. Риккардо был один среди этой своры. Риккардо, к
оторый не умел ни драться, ни держать удары судьбы. Сразу найти его Карл уж
е не смог. Граф пропал. Исчез. Его никто не видел. Карл разослал по всему гор
оду слуг и вассалов, объявил награду за информацию о Риккардо. Он знал Ц с
ейчас друга нельзя оставлять одного.
Де Вега объявился сам. Зашел в двери своего особняка утром. Прибыл пешком.
В разорванной грязной одежде. Без денег и драгоценностей. Сохранил тольк
о фамильный амулет Единого Ц восьмиугольник, заключенный в круг, висящи
й на цепочке на груди.
Лицо неживое, бледное, даже чуть серое. Только глаза усталые, воспаленные,
горят.
За поясом Ц чей-то кинжал. В крови. Чужой.
Ц Риккардо, дружище! Что с тобой? Где ты был? Ц Карл, всю ночь не смыкавший
глаз в ожидании известий о друге, обнял его и засыпал вопросами.
Но Риккардо молчал. Лишь смотрел в глаза, не моргая.
Де Санчо вздохнул, понял, что расспрашивать Риккардо сейчас бесполезно.

Ц В ванну его. Отмыть и уложить спать, Ц приказал он слугам.
Ц А еду разогревать?
Ц Дурак, он с ног валится, какая еда. Пошевеливайтесь, черти!
Риккардо проспал почти сутки. Проснувшись, тут же позвал Карла к себе.
Ц Друг, скажи, что с Пат?
Ц Она весь вечер танцевала с Васкесом. Он теперь ее опора и утешитель. Он
а просила передать, что больше не желает тебя знать, Ц медленно сказал Ка
рл, ему нелегко дались эти слова. Он хотел бы их смягчить, но не смог.
Риккардо стиснул зубы и закрыл глаза. Гнетущую тишину нарушало лишь пени
е ручного соловья где-то в саду.
Ц Я иду к ней, Ц как одно слово, как клич выдохнул де Вега.
Ц Никуда ты сейчас не пойдешь. Поешь, приведи себя в порядок.
Ц Не могу ждать.
Ц Иначе я тебя не выпущу, Ц пригрозил Карл. Ц К тому же сейчас раннее ут
ро. Она еще спит.
Ц Хорошо, Ц согласился Риккардо.
Карл не хотел отпускать Риккардо, но держать его взаперти вечно нельзя. Б
лиже к полудню граф ушел. Один, он сам этого хотел. Де Санчо взял с него обещ
ание не делать глупостей. И послал двух ловких конюших
Конюшие ведали конным хозя
йством. При знатном сеньоре эту должность обычно занимали молодые дворя
не.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я