Все замечательно, удобный сайт 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Вовсе нет! — воскликнул Макс в притворном негодовании. — Я мужчина, безупречный во всех отношениях! Неужели ты думаешь, что я воспользуюсь своей силой?
— Макс Россмара, вы были скверным мальчишкой… и остались все тем же мальчишкой.
Он до боли стиснул ее щиколотки.
— Макс!
— Помолчи.
— Как быстро у тебя меняется настроение! Я разозлила тебя? Сказала что-нибудь обидное?
Внезапно он еще ниже наклонился и, положив голову ей на колени, тихо проговорил:
— Утешь меня, Керсти. Мне необходимо твое утешение.
Ошеломленная этой просьбой, она положила руку ему на голову.
— Я всегда буду тебя утешать. Макс.
— Обними меня.
Керсти склонилась над ними и погладила его по волосам.
— Что случилось. Макс? Скажи.
— Я ненавижу этот мир В нем все искажено. В нем злоба и жадность неизменно торжествуют.
— А ты изо всех сил пытаешься исправить мир, — сказала она. — Но не забудь, что мы владеем лишь крохотной его Частью.
— Мудрая Керсти… — Он провел пальцами по ее ногам.
Керсти вздрогнула и, в смущении отвернувшись, пробормотала:
— Не надо. Макс. Это неприлично…
— Да, неприлично. — Он усмехнулся. — Зато очень приятно, не правда ли? — Макс снова принялся поглаживать ее ноги. — Какие волнующие ножки! Ты знаешь это?
— Нет, — ответила Керсти. — Откуда мне это знать? Но… признаюсь, твои прикосновения доставляют мне удовольствие Он поднял голову, чуть приподнялся, их губы слились в поцелуе Его ладони легли ей на бедра, и Керсти почувствовала покалывание в сосках.
Ей стало невыносимо жарко, она сбросила шаль, и Макс, склонившись над вырезом ее платья, принялся целовать ей грудь.
— О… Макс! — выдохнула она. — Прекрати, пожалуйста, иначе на балу я буду сама не своя. — Ей чудилось, что все тело ее объято пламенем.
— Ты уже никогда не станешь прежней. Теперь ты моя, любимая, — проговорил он с нежностью в голосе.
Тело Керсти было охвачено сладостным пожаром. Вдали уже показались огни.
— Макс, кажется, мы скоро приедем.
— Значит, мне надо поторопиться. — Он продолжал ласкать ее.
— Макс!
— Тише, милая. Не бойся, все будет хорошо.
Подавшись вперед, она обняла его за плечи.
— Любимая, — прошептал Макс, — расслабься. Отдайся своим ощущениям.
Керсти уже знала, что сейчас произойдет, и отчаянно стремилась к этому.
— Макс, а как же ты? Я хочу сделать тебе приятно.
— Я тоже этого хочу. И ты сделаешь мне приятно. А заодно расскажешь, кто тебя этому научил.
— О!.. — Ее захлестнула волна острейшего наслаждения.
Не в силах совладать с собой, она со стоном приподняла бедра.
— Ну, так кто же тебя научил?..
— Вдова.
Он на секунду прервал свои ласки.
— Герцогиня? Керсти, ты сошла с ума!
Обнажив ее грудь, он принялся осторожно покусывая соски. Потом, отстранившись, проговорил:
— Неужели вдова подсказала тебе, как надо ублажать мужчину, чтобы он потерял голову?
— Да, — кивнула Керсти. — Она сказала, что любовница должна этому научиться. Сказала, что это оградит меня от беременности до тех пор, пока вы с женой не заведете своих детей.
— Эта женщина не перестает меня удивлять… — пробормотал Макс, покачивая головой.
Глава 24
Гертруда провела свою молодость в борьбе с невзгодами, и это закалило ее характер. Несколько лег она добивалась благосклонности престарелого графа и в конце концов соблазнила его. Сначала он переспал с ней, а потом они обвенчались — бедняга в этот день был не вполне трезв и, очевидно, не соображал, что делает.
У старика имелись кое-какие сбережения, и после его смерти все досталось Гертруде. Но ей хотелось большего, хотелось стать по-настоящему богатой. И вот наконец такая возможность подвернулась.
Гертруде уже давно следовало спуститься в бальный зал — но нежданный гость приехал именно в этот вечер!
— И не смейте произносить мое имя, понятно? — Он пристально взглянул на графиню. — Не пытайтесь меня обмануть, мне известно, что к вам уже заезжал некий джентльмен. Именно он рассказал мне о вашей беседе, и я уже давно дожидаюсь, когда вы передадите мне компрометирующие…документы. Где они?
Графиня проверила застежку на своем браслете из бриллиантов и черного янтаря.
— Кажется, вы забыли условия нашего договора, милорд.
— Я никогда ничего не забываю, — заявил гость; он снова принялся расхаживать по комнате. — А вот вы, похоже, забыли, что перед вами человек, который поставил на колени многотысячную армию неприятеля. Меня не запугает алчная женщина. Мемуары престарелой куртизанки Харриет Уилсон — это полнейший вздор. Когда она попросила у меня денег, пригрозив опубликовать свой опус, я сказал: «Черт с тобой, публикуй!» Но журнал — совсем дело другое. Я не допущу, чтобы он стал достоянием гласности. Покажите мне его, немедленно!
— Это невозможно, — с невозмутимым видом проговорила Гертруда. — Журнал в надежном месте, но я не отдам его до тех пор, пока все упомянутые в нем джентльмены не примут мои условия.
— Проклятие! — воскликнул гость. — Став королем, он еще больше поглупел. А в регентах скучал, потому и не мог обходиться без развлечений. К несчастью, его письмо где-то затерялось… А ведь письмо следовало зачитать сразу после смерти короля, а не годы спустя Какая чудовищная халатность!
— Вы имеете в виду письмо, в котором рассказывается о журнале «Лиги веселых джентльменов»? — Гертруда наслаждалась своей властью над этим человеком. — Если не ошибаюсь, в письме даются некоторые указания членам этой лиги? Сколько же среди них знаменитостей! Замечательная шутка, не правда ли? Он хотел, чтобы вы все собрались и чтобы хронику ваших похождений прочитали вслух, строчку за строчкой. Кстати, о развлечениях. Вы ведь тоже любитель развлечься, а?
— Попрошу вас, любезнейшая, оставить свои домыслы при себе.
— Домыслы? Не забывайте, что я видела этот журнал. Весьма любопытные картинки! Ваш Принни был настоящим художником.
Гость покраснел.
— Я готов выплатить любую сумму.
Сердце Гертруды забилось быстрее. Вот слова, которые она хотела услышать! Осталось только надеяться, что Гермиона выполнит задание.
— Я свяжусь с вами в ближайшее время, и мы обо всем договоримся, — сказала графиня.
— Почему не сегодня?
— Я же вам сказала: вы не один. Я хочу заключить сделку сразу со всеми заинтересованными лицами.
— Сразу со всеми? Этому не бывать!
— Мы это еще обсудим, — сказала Гертруда.
— Проклятый Принни! Я понятия не имел о том, что он ведет журнал. Болван! Любитель глупых розыгрышей! Более того, он позволил какому-то уличному мальчишке украсть эти записи!
— Очень сожалею. — Гертруда изобразила сочувствие. — Но вам больше не о чем беспокоиться — журнал в надежных руках.
Сначала она хотела напрямую обратиться к Максу и предложить ему деньги за журнал, но потом передумала. Было очевидно, что молодой Россмара не из тех, кто участвует в подобных авантюрах. К тому же он вряд ли обрадовался бы, обнаружив, что она знает о его прошлом карманника из Ковент-Гардена.
И самое главное: Гертруда не желала раскрывать свою тайну — говорить, что была любовницей главаря воровской шайки. О, как же рассвирепел бывший хозяин Макса, узнав, что мальчишку увез виконт Хансингор! Господи, только бы Гермиона добралась до журнала! Возможно, ей удастся завладеть им уже сегодня. Во всяком случае, Гертруда пригрозила ей большими неприятностями, если этой ночью она не затащит Макса в постель.
— У вас сегодня бал? — спросил гость.
— Да. — В голову Гертруде пришла прекрасная мысль. — И я вас приглашаю, сэр. Вы, конечно же, знакомы с семейством Россмара и с вдовствующей герцогиней Франкот?
— Я слышал о них.
— Тогда не откажите в любезности…
— Ну что ж, — пробормотал гость, — в любом случае я не уеду отсюда до утра. Пожалуйста, предоставьте мне комнаты.
— Разумеется, милорд! У вас будут комнаты со всеми удобствами. Кого вы предпочитаете — брюнеток, шатенок, блондинок?
Гость криво усмехнулся.
— Какая наглость! Я просил вас приготовить для меня комнаты, а что касается остального… я сам об этом позабочусь.
Кстати, цвет волос ни имеет значения.
Глава 25
Их объявили как мистера Макса Россмара и мисс Керсти Мерсер. И тотчас множество любопытных взоров обратилось в их сторону. Причем Макс заметил, что на Керсти остановилось столько же мужских взглядов, сколько на нем — женских.
Он уже не один год с успехом ограждал себя от внимания молодых незамужних дам; более того, они его не очень-то интересовали. Однако Максу не понравилось, как смотрят на Керсти мужчины. Впрочем, он предпочитал не замечать собравшихся в Хэллоусе гостей.
Поднявшись по лестнице. Макс и Керсти вошли в бальный зал и, по-прежнему не расставаясь, принялись болтать о разных пустяках. Макс решил, что будет весь вечер танцевать только с Керсти — и наплевать ему на мнение гостей!
— А, вот и ты, мой мальчик! — услышал он голос вдовствующей герцогини. — Иди-ка сюда, Макс, иди сюда, мой дорогой. Где ты пропадал? Мы уже давно приехали.
Макс и Бланш переглянулись, и она ему подмигнула. Замечательная женщина!
— Добрый вечер, прабабушка, — сказал он. — Ты же знаешь, сколько к Хэллоусу подъезжает карет. Пришлось дожидаться своей очереди. Ты прекрасно выглядишь! Правда, Керсти?
Керсти грациозно присела в реверансе.
— Вы очаровательны, миледи. Серое вам к лицу.
Вдова раскрыла свой веер и принялась обмахиваться.
— Не надо мне льстить! Я слишком стара и в любом платье выгляжу просто старухой. Впрочем, меня это не волнует.
— Какая же вы упрямица! — заметила Керсти. Макс не переставал удивляться тому, как непринужденно она ведет себя.
— Ты права, — согласилась вдова. — Так ты считаешь, что этот цвет мне идет?
— Конечно!
— Хм. Пожалуй, мне стоит почаще надевать серое. К твоему отцу. Макс, пристали с деловыми разговорами и куда-то его увели.
— Неужели? Впрочем, ничего удивительного.
— Сегодня мой зять-рад, что у него сломаны ребра, — с добродушной улыбкой проговорила Бланш. — Он терпеть не может подобные увеселения.
— Особенно когда рядом с ним нет тети Грейс, — заметил Макс.
Он наклонился к прабабушке и объяснил ей, почему Керсти не надела аквамарины. Вдова нахмурилась, но все же утвердительно кивнула.
— А, Макс! — Расталкивая гостей, Гермиона бросилась к Максу. Приблизившись к нему, она положила руки ему на плечи. — Ты не представляешь, дорогой, как я рада тебя видеть! Мне противна вся эта суета, но с тобой я выдержу…
Макс попытался улыбнулся. Как же омерзительна эта шлюха! Даже в скромном платье она казалась ужасно вульгарной.
— Ты неотразим, милый Макс! Мне будут завидовать все дамы. Правда, миледи?
Вдова пробурчала что-то нечленораздельное.
— Добрый вечер, Керсти. — Гермиона повернулась к девушке. — Тебе, наверное, кажется, что ты попала в волшебную сказку? Ох, какое на тебе жуткое платье! Хочешь, я пошлю за своей горничной и она подберет тебе что-нибудь из моего гардероба?
Воцарилось неловкое молчание.
— А впрочем, — проговорила Гермиона, — оно не так уж плохо на тебе сидит. Я скажу моему кузену Хорасу, чтобы он пригласил тебя на танец.
Керсти по-прежнему молчала.
Гермиона замахала руками.
— Нет-нет, не надо меня благодарить! — воскликнула она. — Просто мне хочется, чтобы ты сегодня не скучала.
Вряд ли тебе еще когда-нибудь удастся побывать на таком балу.
Керсти смотрела на нее с сочувствием, и Макс, заметив это, немного успокоился.
А Гермиона продолжала весело щебетать. Она была в бледно-зеленом платье с воротом под горло, длинными рукавами и буфами на локтях. Из украшений — лишь нитка жемчуга на шее.
Пародия на девственницу!
Макс оценил столь хитрый ход, но все же усмехнулся; даже монашеское одеяние не могло бы скрыть истинную суть Гермионы.
Неожиданно к ним подошел Хорас; он низко поклонился пожилым дамам. Бланш — на ней было пышное розовое платье с бесчисленными розочками — жеманно улыбнулась ему.
Когда же он поцеловал ей ручку, она сделала вид, что вот-вот лишится чувств. Хорас улыбнулся и пригласил Бланш на танец. Затем, улучив момент, отвел Гермиону в сторонку и прошептал:
— После бала тебе придется вознаградить меня за труды, дорогая. Ты правильно сделала, что прислушалась к моему совету и надела это платье. А теперь постарайся изобразить невинность — если сможешь.
Гермиона фыркнула и отвернулась.
— А, вот и вы! — воскликнула графиня Грэбхем. На ней было роскошное черное платье и гарнитур из бриллиантов и черного янтаря. Даже ее вуаль была усыпана бриллиантами. — Вы самые желанные гости на этом балу. Мы очень рады, что вы приехали. И рады, что вы привезли малышку Керсти. Как мило! Веселись, дорогая.
— Спасибо, миледи, — сказала Керсти.
Грянул вальс, и Макс повернулся к своей спутнице.
— Кажется, этот танец тебе знаком, — проворчал он вполголоса.
Керсти хотела отказаться, но Макс обхватил ее за талию и увлек на середину зала. Сначала она нервничала и наступала партнеру на ноги; когда же освоилась, закружилась в объятиях Макса легко и изящно.
— Мне завидуют все мужчины в этом зале, — проговорил он с улыбкой. — Каждый из них мечтает тебя обнять.
— Молчите, Макс Россмара, — сказала Керсти. — Вы напрасно это сделали. Ваша прабабушка будет недовольна.
— Вряд ли. — Макс усмехнулся, заметив элегантного джентльмена; тот направлялся к креслам, держа в каждой руке по бокалу. — Мой отец сегодня неотразим. Кажется, он нас увидел.
— О Господи… — пролепетала Керсти — и опять споткнулась. — Отведи меня обратно и пригласи на танец леди Гермиону.
В этот момент Макс снова взглянул на отца и увидел в его глазах сочувствие. Струан Россмара знал, что такое безумная любовь к женщине. И знал, что его сын любит Керсти Мерсер.
— Макс, ты должен танцевать со своей невестой, — прошептала Керсти.
— Как тебе ее платье? — спросил Макс, еще крепче обнимая свою партнершу.
— Платье? Хорошее платье… Макс, не надо, на нас смотрят!
— Пусть смотрят. Мы великолепная пара.
— Ты слишком крепко меня обнимаешь.
— Скоро обниму еще крепче.
Керсти покраснела. Он склонился над ней и почувствовал цветочный аромат ее кожи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я