https://wodolei.ru/catalog/dushevie_paneli/s-dushem-i-smesitelem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Герцогиня, протянув руку, сказала:
Ч Садитесь, дитя мое. Насколько я понимаю, мой внук хочет, чтобы вы повтор
или успех своей матери, чего, не сомневаюсь, она желала и для вас. Не думаю, ч
то с этим возникнут какие-то трудности.
Ч Вы… в этом… уверены? Ч спросила Ула. Ч У его светлости родился фантас
тический план сделать из меня» несравненную «, но я знаю, что рядом с Сарой
я выгляжу совершенно бесцветной!
Она замялась, затем тихо добавила:
Ч Однажды папа сказал, что по-настоящему красивым можно быть только в то
м случае, если в душе есть божественный свет. Возможно, у меня его нет, а ода
рить им может… лишь Господь.
Девушка говорила пылко, с чувством, и маркиз с интересом наблюдал, какова
будет реакция его бабушки на эти идущие от самого сердца слова.
Герцогиня, похоже, не нашла сказанное Улой ни в малейшей степени странны
м. Она просто сказала:
Ч По-моему, нам остается только надеяться, что мы с вами сможем выполнит
ь замысел моего крайне привередливого внука и обеспечить ему победу. Выр
ажаясь его словами, вы, опередив всех соперниц, должны первой пересечь фи
нишную черту.
Ула рассмеялась, и ее смех звонко разнесся по всей комнате.
Ч Значит, вот что я должна сделать? Ч спросила она маркиза. Ч В таком сл
учае, надеюсь, я выиграю Золотой Кубок, как вы сделали на скачках в Эскоте
в прошлом году.
Ч Готов поставить на это крупную сумму!
Ч Пожалуйста… не будьте… слишком самоуверенны, Ч поспешно заметила У
ла. Ч Может так статься, вы лишитесь своих денег.
Ч Кстати, о деньгах, Ч вмешалась герцогиня. Ч Первым делом Уле необход
имо должным образом одеться.
Девушка огорченно воскликнула:
Ч Об этом я совсем забыла! О, миледи, что же мне делать? Уверена, вы поймете,
что я не могу позволить его светлости платить за мои наряды, но я убежала в
такой спешке, что ничего не взяла с собой.
Она встревоженно обернулась к маркизу.
Ч Я не смею… доставлять хлопоты… вам… или ее светлости.
Маркиз встал, повернувшись спиной к камину.
Ч Давайте-ка с самого начала уясним вот что, Ч сказал он. Ч Я не могу доп
устить, чтобы мои планы по какой-либо причине расстроились. Ула, вы обещал
и довериться мне, вы также должны слушаться меня.
Ула, опустив глаза, тихо промолвила:
Ч Мама… говорила мне, что истинная леди… может принимать от джентльмен
а лишь… небольшие подарки, иначе ее поведение сочтут непристойным… Пола
гаю, она подразумевала веер, быть может, перчатки… ничего дороже.
Ч А мне сдается, вы направлялись в Лондон с совершенно иными намерениям
и! Ч с иронией заметил маркиз.
Ула вспыхнула, и ее лицо, зардевшееся от смущения, стало особенно прелест
ным. Затем она сказала:
Ч Я… я считала, что буду… зарабатывать деньги… а не принимать их в качест
ве… подарка.
Ч Вот мы все и решили! Ч воскликнул маркиз. Ч Вы будете честно зарабаты
вать деньги, выполняя мои распоряжения, так что можете считать меня свои
м работодателем.
Ула задумалась над его словами. Затем она хитро улыбнулась, и маркиз заме
тил у нее на щеках две прелестные ямочки.
Ч Уверена, эта мысль только что пришла в голову вашей светлости, но поско
льку она позволяет мне сохранить лицо… Что ж, я с глубокой признательнос
тью принимаю ваше предложение!
Герцогиня рассмеялась.
Ч Дрого, я всегда говорила, что ты проявляешь чудеса находчивости, добив
аясь своего. Ты был таким с самого раннего детства.
Ч Его светлость отличается необыкновенным умом, Ч сказала Ула, Ч пото
му что у него всегда на все готов ответ.
Ч Полностью согласна с вами, Ч улыбнулась герцогиня. Ч Итак, Дрого, как
ие будут приказания?
Ч Очень простые, Ч ответил маркиз. Ч Ула остается на ночь у вас, дорогая
бабушка. Поскольку, вы, как обычно в деревне, удалитесь на покой рано, я поу
жинаю с Улой и дам последние наставления. А завтра я жду вас обеих в доме н
а Беркли-сквер.
Ч Завтра? Ч переспросила герцогиня. Ч Но как же насчет ее одежды? Неуже
ли она поедет в этом платье?
Ч Разумеется, никто не должен видеть Улу до тех пор, пока вы надлежащим о
бразом не оденете ее. Очень важно, чтобы уже через двадцать четыре часа он
а выглядела подобающе.
Герцогиня изумленно посмотрела на внука.
Ч Это совершенно невозможно!
Ч Нет ничего невозможного, Ч возразил маркиз. Ч Сегодня воскресенье.
Завтра вечером, как только приедете ко мне, вы разошлете приглашения ваш
им самым близким друзьям на небольшой прием, где представите им дочь лед
и Луизы.
Ула замерла от неожиданности, пораженная герцогиня уставилась на внука.
Тот, прочтя вопрос в ее глазах, сказал:
Ч Вы были знакомы с леди Луизой и очень хорошо относились к ней. Теперь, к
огда ее нет в живых, вы хотите выразить свое восхищение женщиной, отказав
шейся от высшего света ради любимого мужчины, введя в общество ее дочь.
Герцогиня улыбнулась.
Ч Дрого, ты гений! Я поняла твой замысел. Ничто не сможет разжечь любопыт
ство людей больше, чем известие о том, что, во-первых, у Луизы есть дочь, и, во
-вторых, я покровительствую ей и она живет в твоем доме.
Ч Именно так, Ч согласился маркиз.
Ч А разве… в свете до сих пор помнят тот скандал, который устроила мама…
сбежав из-под венца? Ч запинаясь, спросила Ула. Ч Я думала, все это в прош
лом.
Ч Нет, все будут заинтригованы и зачарованы. К тому же, как можно не восхи
щаться женщиной, осмелившейся совершить такой поступок! Ч решительно п
роизнесла герцогиня.
Ч Дядя Лайонел будет… в ужасе! Ч пробормотала Ула.
Ч Надеюсь! Ч сказал маркиз. Ч Должен заметить, что, чем в больший ужас о
н придет, тем сильнее я обрадуюсь!
Он остановился, затем, заглянув во встревоженные глаза Улы, добавил:
Ч Вам первым делом необходимо забыть, что вам пришлось испытать по вине
ваших жестоких родственников. Для вас, Ула, начинается новая жизнь, котор
ая, надеюсь, вам придется по душе.
Ч Жаль только… что мама… не может выразить вам благодарность… как пыта
юсь сделать… я, Ч сказала Ула. Ч Мне кажется… что я сплю… а утром… просну
сь снова в Чессингтон-холле.
Ее слова заставили герцогиню рассмеяться, но девушка снова едва сдержив
ала навернувшиеся на глаза слезы.
Ула направилась наверх, чтобы принять перед ужином ванну, а герцогиня ст
ала готовиться ко сну.
Ч Мне необходимо хорошенько отдохнуть, дитя мое, Ч сказала она, Ч так к
ак скоро мы окунемся в море балов, приемов и обедов, устраиваемых для вас,
и я намерена наслаждаться каждым мгновением этих развлечений и принима
ть все приглашения, которые, уверена, дождем хлынут на вас.
Ула рассмеялась, а герцогиня, залюбовавшись ее нежным личиком, добавила:

Ч Положитесь во всем на Дрого. Он любит бросать вызов и с огромным наслаж
дением разрабатывает стратегические планы предстоящих кампаний, словн
о истинный полководец. От нас требуется лишь в точности выполнять его пр
иказания.
Ч Вы оба так добры ко мне, Ч сказала Ула. Ч Вчера вечером я засыпала вся
в слезах, потому что дядя Лайонел снова ударил меня, а Сара таскала за воло
сы. Я… я хотела умереть… но сейчас я хочу жить, потому что… все так… замеча
тельно!
Ч Отныне жизнь вы будете видеть только в таком свете!
Улыбнувшись, герцогиня удалилась в свою спальню.
Маркиз перед тем, как спуститься К ужину, заглянул к бабушке.
Герцогиня, седовласая и величественная, возлежала на кружевных подушка
х. Пышные волосы ее выбивались из-под изящного кружевного чепца, а тонкие
пальцы едва виднелись под кружевами шелковой ночной рубашки.
Герцогиня с удовлетворением оглядела своего внука.
В вечернем костюме маркиз выглядел очень элегантным.
Вместо коротких штанов и шелковых чулок на нем были надеты узкие черные
брюки дудочкой, введенные в моду принцем-регентом. Шейный платок был зав
язан с особой тщательностью, а в сюртуке с длинными шелковыми фалдами чу
вствовалась рука настоящего мастера.
С волосами, словно слегка растрепанными ветерком, Ч эту моду опять же вв
ел принц-регент Ч маркиз выглядел таким красивым, что герцогиня подума
ла, какой же недальновидной надо быть девушке, чтобы оттолкнуть такого ж
ениха, как, судя по всему, поступила леди Сара.
Старая герцогиня прекрасно видела, что циничные складки на лице ее внука
, спускающиеся от носа к краям губ, стали еще глубже обычного. Во взгляде е
го, критически изучающем всех и вся, сквозила высокомерная надменность.

Ч Будь проклята эта девчонка! Ч Проворчала про себя герцогиня. Ч Она м
огла развеять гложущее его разочарование. Что бы он ни говорил, ему потре
буется много времени, чтобы простить и забыть!
Однако громко она свои мысли не высказала и, наоборот, радостно воскликн
ула:
Ч Дрого, как ты великолепно выглядишь! Не удивительно, что принц-регент
так завидует тебе: он с каждым годом становится все жирнее и рыхлее, в то в
ремя как ты, кажется, делаешься лишь стройнее и изящнее.
Ч Я постоянно занимаюсь спортом, Ч ответил маркиз. Ч К тому же я не обжи
раюсь на ежедневных пирушках в Карлтон-хаузе.
Ч И все же, твой повар на Беркли-сквер Ч знаток своего дела, и я жду не дож
дусь, когда смогу насладиться плодами его искусства.
Ч Я буду очень рад принимать вас у себя, дорогая бабушка, Ч искренне при
знался маркиз.
Ч Ты действительно хотел сказать, что у меня есть лишь двадцать четыре ч
аса на то, чтобы превратить эту девочку из гадкого утенка в лебедя? Ч спр
осила герцогиня.
Ч Необходимо сделать невозможное, дорогая бабушка, Ч ответил маркиз.
Ч Вы должны понять, что, как только Ула появится в обществе под вашим покр
овительством, граф больше не сможет требовать ее возвращения в Чессингт
он-холл.
Ч Совершенно согласна с тобой, Ч кивнула герцогиня. Ч Этого нельзя до
пустить ни в коем случае.
Внимательно посмотрев на внука, она добавила:
Ч Моя горничная говорит, что, когда она помогала Уле принять ванну, ее уж
аснули рубцы на спине девушки, некоторые из которых, полученные вчера ве
чером, еще кровоточили! Маркиз нахмурился.
Ч Значит, она сказала мне правду? Ч К сожалению, да, Ч кивнула герцогиня
. Ч Робинсон говорит, это очень болезненные раны. Одежда прилипла к крово
точащим рубцам, и раны причинили ей страдание, когда бедняжка раздевалас
ь.
Герцогиня с удовлетворением отметила сверкнувший в глазах внука гнев, е
го плотно стиснутые губы. Она поняла, что он сомневался в правдивости рас
сказа Улы о перенесенных от руки собственного дяди побоях; у нее самой бы
ли те же подозрения.
Но теперь не оставалось никаких сомнений, что с бедной девочкой обходили
сь хуже, чем поступил бы со своим ребенком забулдыга-работяга, напившийс
я в пятницу вечером.
Ч Я позабочусь о том, чтобы этот негодяй Чессингтон-Крю заплатил за все!
Ч воскликнул маркиз.
Ч Возблагодарим же Господа, Ч тихо промолвила герцогиня, Ч что ты изб
ежал брака, который сделал бы тебя не только несчастным, но и более циничн
ым и разочарованным, чем сейчас!
Ч Кто это говорит про меня такие вещи?
Ч Не буду с тобой спорить, Ч ответила бабушка. Ч Ты всегда был моим самы
м любимым внуком, и я желаю тебе найти свое счастье.
Ч Я больше не надеюсь, что это осуществимо, Ч сказал маркиз. Ч Но я гото
в довольствоваться определенным комфортом, а это по крайней мере в насто
ящий момент категорически исключает женитьбу.
Не желая больше говорить на эту тему, он поцеловал бабушку в щеку, затем пр
икоснулся губами к ее руке.
Ч Спокойной ночи, бабушка! Я очень признателен вам за понимание и готовн
ость, с которыми вы приняли мою игру, и, что бы ни случилось, мы обязательно
с радостью увидим, как два омерзительных человека получат по заслугам.
С этими словами он, улыбнувшись, вышел из комнаты.
Но герцогиня долго еще печально смотрела на закрывшуюся за внуком дверь.


Глава 3

Маркиз достал из нагрудного кармана золотые часы.
Ч Пора ужинать, Ч резким тоном заметил он. Ч Вы должны научить Улу не оп
аздывать.
Ч Полагаю, Ч ответила герцогиня, Ч ее задержало новое платье, которое
я купила для нее утром на Бонд-стрит. Мы надеемся, оно тебе понравится.
Маркиз ничего не сказал, и герцогиня продолжала:
Ч Вне всякого сомнения, девочка, как говорят слуги, » стоит того, чтобы ее
красиво одевали «. Дрого, пожалуй, твоя уверенность в том, что Ула произвед
ет настоящую сенсацию, появившись у меня на приеме завтра вечером и на тв
оем балу в пятницу, совершенно обоснована. Девочка поистине очарователь
на.
Маркиз продолжал молчать, но герцогиня видела, что он внимательно слушае
т ее. Через некоторое время она спросила:
Ч Полагаю, ты не получал никаких вестей из Чессингтон-холла?
Ч С какой стати? Ч ответил маркиз. Ч В конце концов, что им может быть из
вестно? Разумеется, обитатели Чессингтон-холла гадают, почему я приехал
к леди Саре и внезапно исчез, но это все.
Ч Возможно, они недовольны твоим поведением, Ч предположила пожилая л
еди.
Ч Очень надеюсь на это! Ч мрачно ответил маркиз.
Он снова нетерпеливо взглянул на карманные часы, затем сверился с часами
из севрского фарфора, стоящими на каминной полке, словно желая удостове
риться, что никакой ошибки нет.
Но тут дверь распахнулась, и появилась Ула. Герцогиня ждала, что девушка в
ойдет медленно, скованная новым платьем, одним из самых красивых, которы
е пожилая дама видела в последнее время. День выдался очень насыщенный; ж
енщины устали от поисков нарядов, не только удовлетворяющих требовател
ьному вкусу герцогини, но и нуждающихся лишь в незначительных переделка
х. По возвращении домой к чаю старая леди поднялась к себе, чтобы отдохнут
ь, и ей потребовалось собраться с силами, чтобы спуститься на ужин.
Однако она была преисполнена решимости увидеть выражение лица своего в
нука, когда тот поймет, что скромная девочка, которую он привез сюда вчера
, превратилась в сказочную фею. Герцогиня, несмотря на веру в чудодействе
нную силу в искусство портных и парикмахеров, с трудом могла поверить, гл
ядя на переодевшуюся к ужину Улу, что это та самая трогательная перепуга
нная девушка, убого одетая и с растрепанными волосами, которую совсем не
давно ввел в дом ее внук.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я