https://wodolei.ru/catalog/stalnye_vanny/160na70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Когда в доме дяди Лайонел
а устраивались званые вечера, я тайком пробиралась на галерею для музыка
нтов и оттуда, никем не видимая, наблюдала за собравшимися. Рано или поздн
о разговор обязательно заходил о вас: мужчины начинали обсуждать ваших л
ошадей и выигрыш в карты, женщины Ч последние любовные похождения.
Маркиз молчал, и Ула тихо добавила:
Ч Простите… простите, если я огорчила вас… но вы сами просили… к тому же
это… комплимент, раз вас считают таким.. выдающимся человеком.
Ч Без подобного комплимента я бы предпочел обойтись! Ч резко бросил ма
ркиз. Ч Поговорим лучше о вас.
Ч Но вы… не можете говорить это… серьезно, Ч сказала Ула. Ч Ну как я мог
у… произвести в свете впечатление первой красавицы? Даже если бы вы были
так добры и делали вид… что считаете меня красивой, люди… просто посмеял
ись бы надо мной.
Ч Я горжусь тем, Ч сказал маркиз, Ч что у меня очень проницательный гла
з. Если я увижу неограненный грязный камень, надеюсь, я, будучи экспертом в
таких вопросах, определю, что передо мной алмаз, если это будет он.
Чувствуя, что все внимание Улы приковано к его словам, он продолжал:
Ч То же самое можно сказать об испорченной картине, за которой не было на
длежащего ухода. Я непременно узнаю кисть Великого Рембрандта или Рубен
са, в каком бы запущенном состоянии ни находилось полотно.
Ч Но… это совершенно другое дело, Ч возразила Ула.
Ч Ничего подобного, Ч ответил маркиз. Ч Я считаю себя знатоком женско
й красоты. Вам, Ула, необходима достойная оправа, чтобы подчеркнуть и выде
лить все ваши достоинства, и, как актрисе, собирающейся покорить сцену, ва
м нужен опытный режиссер.
Ула, стиснув пальцы, произнесла:
Ч Судя по вашим словам, милорд, сделать это так просто… но я… все же не мог
у поверить вам.
Ч Полагаю, вам придется довериться мне, Ч сказал маркиз. Ч Как я уже ска
зал, осуществив свои мечты, вы также поможете мне воплотить в жизнь мои за
мыслы.
При воспоминании о том, как отзывалась о нем Сара, его взгляд стал жестким.

Ч Если мы с моим положением, моим вниманием, моим богатством не сможем за
ставить лондонское общество принять вас такой, мне придется согласитьс
я с тем, что я потерпел неудачу, чего со мной никогда прежде не случалось.
Ч Вам во всем сопутствовала удача, Ч подтвердила Ула. Ч Ваши лошади по
беждают во всех крупных скачках, и я слышала, как дядя Лайонел с завистью о
тзывался о великолепии вашего загородного дома, который даже принц-реге
нт назвал» потрясающим совершенством «.
Маркиз усмехнулся.
Ч Значит, и до вас дошли отголоски этой истории!
Ч Как я уже говорила, о вас говорят все, и все вами восхищаются.
Ч А вы?
Ч Странный вопрос! Как я могу не восхищаться человеком, сумевшим подобр
ать так идеально подходящих друг другу лошадей, как та четверка, которой
вы сейчас управляете?
Маркиз, едва заметно изогнув губы в улыбке, подумал, что этот комплимент с
овершенно не похож на те, какие ему приходится обычно выслушивать. Он иск
оса взглянул на девушку и сказал только:
Ч В таком случае мне остается лишь еще раз просить вас довериться мне и в
точности выполнить все, что я скажу.
Ч А если случится так, что я… подведу вас… вы очень разгневаетесь на меня
? Ч обратилась к нему Ула.
Ч Возможно, я рассержусь, Ч ответил маркиз. Ч но, обещаю, бить вас не буд
у. И вообще, если вы провалитесь в свете, это будет и моим поражением, что кр
айне унизительно для меня.
Ч Такое… не должно… произойти, Ч пылко воскликнула Ула. Ч Я не могу пре
дставить вашего унижения… и вообще для меня вы Ч небесный правитель, во
царившийся над всем миром… затмевающий всех… кто под вами.
Ч Благодарю, Ч сдержанно сказал маркиз, слегка удивленный ее восторже
нным тоном, Ч но помните, что вы обязаны сделать все, чтобы сохранить за м
ной такое положение и не допустить того, чтобы я, подобно Шалтаю-Болтаю, с
валился вниз.
Ула весело рассмеялась, и маркиз, подобрав поводья, тронул экипаж.
Лишь когда впереди показался живописный каменный особняк с внушительн
ой колоннадой и высокими окнами, выходящими на пестрящий цветами сад, де
вушка занервничала.
Маркиз ничего не сказал ей. Однако он почувствовал, как напряглось ее хру
пкое тело, заметил, что сплетенные пальцы судорожно сжались так, что побе
лели костяшки.
Маркизу впервые пришло в голову, что Ула убежала, не захватив с собой перч
атки, Ч точнее, вообще ничего не взяв.
На ней было простенькое клетчатое платьице из хлопчатобумажной ткани, а
накинутая на плечи шаль выглядела так, словно ее стирали много раз.
Но маркиз не мог не увидеть, что лицо Улы лучилось свежестью и красотой, ко
торую нисколько не умаляла простая некрасивая шляпка, перетянутая разл
охмаченными на концах атласными лентами.
Маркиз, помогая девушке спуститься из экипажа, с удовольствием обратил в
нимание на то, как она, распрямив плечи и вскинув голову, уверенно пошла сл
едом за ним, ничуть не робея и не смущаясь.
Седовласый старик дворецкий просиял, увидев маркиза.
Ч Добрый день, милорд! Какая неожиданная радость видеть вас! Ее светлост
ь будет счастлива, когда я доложу о вашем приезде.
Ч Как поживает ее светлость? Ч спросил маркиз, передавая лакею шляпу и
перчатки.
Ч Вообще-то неплохо, но, скажу по правде, ваша светлость, она скучает, Ч п
окачал головой старый дворецкий.
Ч Я как раз приехал затем, чтобы исцелить этот недуг, Ч сказал маркиз. Ч
Будьте добры, Берроуз, проводите мисс Форд наверх и попросите вашу жену п
омочь ей привести себя в порядок, пока я переговорю с ее светлостью.
Ч Разумеется, милорд, разумеется. Непривычным для себя решительным тон
ом он обратился к Уле:
Ч Будьте любезны, обождите здесь, мисс.
Затем дворецкий прошел по коридору и открыл дверь в гостиную.
Ч Маркиз Равенторп, ваша светлость! Ч объявил он.
Ула услышала чье-то радостное восклицание, после чего Берроуз, закрыв дв
ерь, вернулся к ней.

Маркиз медленно прошел по великолепному обюссонскому ковру к креслу у к
амина, в котором сидела его бабушка.
В свое время герцогиня Рэксхем была первой красавицей света, и ее бракос
очетание с герцогом явилось самым значительным светским событием года.

Она была великолепной хозяйкой, и балы и приемы, устраиваемые герцогом и
герцогиней Рэксхем в своем особняке, частенько удостаивались присутст
вия короля с королевой и других членов царствующей фамилии.
Теперь герцогине было за семьдесят, и она находила тихую деревенскую жиз
нь скучной после полной ярких событий молодости, когда ей поклонялись и
ею восторгались все первые лица не только Англии, но и всей Европы.
Поседевшая и ссутулившаяся под грузом прожитых лет, герцогиня все же сох
ранила красоту. Маркиз с удовольствием отметил, что хотя его бабушка и не
ждала гостей, она была в изящном платье, с изумительными безупречно подо
бранными драгоценностями, которыми в свое время из года в год засыпал ее
любящий супруг.
Ч Дрого! Ч радостно воскликнула она. Ч Какая приятная неожиданность!
Почему ты заранее не известил меня о своем приезде? Я хотя бы приказала за
бить откормленного каплуна!
Рассмеявшись, маркиз нагнулся, целуя бабушку в щеку. Затем, пододвинув ст
ул, он сказал:
Ч Бабушка, я приехал обратиться к вам за помощью.
Ч Ко мне за помощью? Ч переспросила удивленная герцогиня. Ч А я полага
ла, ты хотел сообщить мне о предстоящей женитьбе на этой Саре Чессингтон,
о которой столько все говорят.
Ч Нет, я приехал не за этим, Ч ответил маркиз. Ч Я хочу узнать, не помните
ли вы женщину, носившую ту же фамилию, тетку Сары, которая лет девятнадцат
ь-двадцать назад устроила большой скандал?
Герцогиня удивленно взглянула на внука.
Ч Ты говоришь о леди Луизе Чессингтон, сбежавшей накануне бракосочетан
ия с герцогом Эвоном?
Ч Вы помните ее?
Ч Конечно, помню, Ч сказала герцогиня. Ч Ты даже представить себе не мо
жешь, какой она тогда устроила переполох!
Усмехнувшись своим воспоминаниям, пожилая леди добавила:
Ч С Эвона Луиза Чессингтон сбила спесь. Того просто раздувало от самомн
ения; он полагал, что любая женщина умрет от счастья, если ей представится
возможность стать его женой!
Ч Вы были лично знакомы с леди Луизой?
Ч Ну разумеется! Ее отец был четвертым графом. Очень образованный челов
ек, он даже, признаюсь тебе, влюбился в меня, вызвав ревность моего бедняги
супруга, обожавшего меня! Впрочем, герцог ревновал меня к любому мужчине,
лишь взглянувшему в мою сторону.
Ч Разве можно было удержаться от этого, ведь вы блистали несравненной к
расотой! Ч сказал маркиз.
Ч Спасибо, Дрого, но я стала слишком стара для комплиментов, хотя мне до с
их пор приятно вспоминать о тех, которые я во множестве выслушивала в мол
одости.
В голосе герцогини проскользнула нотка ностальгии по прошлому, и маркиз
сказал:
Ч Я хочу кое-что вам рассказать, бабушка. Но сначала поведаю всю правду о
том, что только что произошло, а это я не собираюсь открывать никому, кроме
, разумеется, вас.
У герцогини зажглись глаза, а в голосе прозвучало любопытство:
Ч Что случилось? Мне не терпится знать, почему это тебя так заинтересова
ла леди Луиза?
Ч Именно это я и собираюсь рассказать вам… Ч начал маркиз, ***
Герцогиня внимательно выслушала его, ни разу не перебив.
Голос маркиза, остававшийся в течение всего повествования тихим и бесст
растным, вдруг наполнился гневом:
Ч Вот почему, бабушка, я привез это дитя к вам, привез дочь леди Луизы, кото
рую истязали, с которой обращались бесчеловечно, и все это в наказание за
давний проступок ее матери. Он уже поведал бабушке, как встретил Улу на до
роге, и герцогиня, нисколько не удивленная его словами, просто спросила:

Ч И что ты от меня хочешь?
Ч Сейчас объясню, Ч ответил маркиз. Ч Я собираюсь преподать кузине Са
ре и дяде Лайонелу урок, который они никогда не забудут.
Он выдержал многозначительную паузу и затем продолжил более резким гол
осом:
Ч Для этого я хочу, бабушка, чтобы вы применили свой вкус и таланты и прев
ратили Улу в первую красавицу Ч такую, какой была ее мать. Я хочу, чтобы вы
ввели ее в светское общество так, чтобы она не просто стала равной кузине
Саре, но и затмила бы ее.
Герцогиня слушала его, не отрывая взгляда, но в ее глазах появилась задор
ная искорка.
Ч Это очень тонкая месть, Дрого, но сможешь ли ты осуществить ее? Ч Сомне
ния владели старой герцогиней.
Ч А это уже зависит от вас, бабушка, и я не знаю, сможет ли кто-либо справит
ься лучше с подобной задачей.
Ч Достаточно ли красива эта девочка? Ч поинтересовалась пожилая леди;
Ч Я ведь не волшебница, Дрого.
Ч Одно могу сказать точно: в ней есть нечто необыкновенное, Ч ответил м
аркиз, Ч но она отлита не из того сплава, что ее кузина Сара.
Ч Это к лучшему; к тому же я еще не слышала, чтобы ты ставил на темную лошад
ку и не побеждал.
Ч Когда-то такое все-таки может случиться, Ч сказал маркиз, Ч но, если н
а этот раз не я первый пересеку финишную черту, я буду сильно уязвлен.
Ч Дай поглядеть на твою ставку, Ч улыбнулась герцогиня.
Ч Надеюсь, вы не будете разочарованы при виде нашей юной гостьи, Ч сказ
ал маркиз.
С этими словами он встал и вышел из комнаты.
Как только маркиз открыл дверь, он увидел Улу, с интересом изучающую одну
из картин, украшавших стены особняка, и Берроуза, пространно объясняющег
о, как та попала в руки предков герцогини.
При появлении маркиза Ула повернулась к нему, и он прочел у нее на лице иск
реннюю радость. Однако, прежде чем шагнуть ему навстречу, девушка обрати
лась к дворецкому:
Ч Благодарю вас за интересный и содержательный рассказ. Мне все очень п
онравилось.
Ч Ну что вы, мисс, для меня это было удовольствие, Ч ответил Берроуз, и Ул
а поспешила к маркизу.
Ч Я подумала, что вы хотите побыть с ее светлостью вдвоем, и не стала меша
ть.
Ч Моя бабушка готова принять вас, Ч сказал маркиз.
Увидев, как по телу девушки пробежала нервная дрожь, он добавил:
Ч Не бойтесь, как я и думал, она готова помочь вам.
Он пропустил Улу перед собой в гостиную и отметил, каким проницательным
взглядом окинула герцогиня приблизившуюся к ней девушку. Ула сделала ре
веранс, и пожилая женщина с улыбкой сказала:
Ч Я очень рада познакомиться с вами, дорогая. Я знавала вашу мать, и мы все
любили ее.
Ч Вы были знакомы с мамой? Ч дрогнувшим голосом воскликнула девушка.
Ч Тогда вы должны знать, ваша светлость, какую сенсацию произвела она, по
явившись в лондонском свете, как люди часами простаивали под окнами ее д
ома в надежде хоть мельком увидеть ее.
Ч Это правда, Ч подтвердила герцогиня, Ч но всех привлекала не только
ее красивая внешность, но и ее чистая благородная душа.
Ч Благодарю вас за эти слова, Ч сказала Ула. Ч Полагаю, вы можете предст
авить себе, как мне не хватает ее… и папы.
Когда девушка упомянула своего отца, в ее голосе почувствовался вызов, с
ловно она отказывалась от самой мысли разделить своих родителей.
Но герцогиня, прекрасно понимая ее, сказала:
Ч Вы непременно должны рассказать мне о них. Мне всегда хотелось знать, б
ыли ли ваши родители по-настоящему счастливы, не жалела ли ваша мать о том
, что отказалась от блестящего положения в обществе, которое получила бы,
став супругой герцога Эйвона.
Ч Однажды мама призналась мне, что она самая счастливая женщина на свет
е, так как встретила в жизни папу, Ч ответила Ула. Ч Даже когда дела стано
вились очень плохи и мы мерзли зимой, потому что не хватало денег на уголь
, мама смеялась и приговаривала:» Милая Ула, до тех пор, пока у меня есть люб
имый муж и ты, все прочее не имеет значения. И пусть дома у нас трещат сибир
ские морозы, здесь лучше, чем в райских кущах… потому что мы все… вместе «.

При этих словах голос Улы задрожал, и ей с трудом удалось сдержать наверн
увшиеся на глаза слезы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я