https://wodolei.ru/catalog/vanni/Kaldewei/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Именно это, Оливия, я и намерена сделать, Ч ответила леди Сара.
Маркиз без труда узнал ее голос. Однако он обратил внимание, что сейчас го
лос был лишен той мягкой нежности, которая присутствовала в нем, когда ле
ди Сара разговаривала с его светлостью.
Ч Но почему, Сара, почему?
Теперь маркиз узнал и вторую говорившую, невзрачную девушку, с которой в
стречался на приеме, устроенном Чессингтоном-Крю в особняке на Парк-лей
н. Он вспомнил, что ее зовут Оливия и она является какой-то дальней родств
енницей Сары.
Маркизу она показалась слегка перезрелой, некрасивой и страшной занудо
й, и с тех пор он старался держаться от нее подальше.
Леди Сара, отвечая на вопрос Оливии, сказала:
Ч Нашему благородному маркизу пойдет на пользу слегка поостыть. Он дол
жен был приехать ко мне по меньшей мере три недели назад, но заставил меня
ждать. Теперь я поступлю с ним так же.
Ч Но, дорогая Сара, разумно ли это? Ч возразила Оливия. Ч В конце концов,
он такой важный джентльмен, лично я в его присутствии всегда робею. Как ты
можешь быть абсолютно уверена, что он собирается просить твоей руки?
Ч Вздор! Ч самоуверенно бросила Сара. Ч Маркиз приехал именно ради эт
ого, и я считаю оскорбительным для себя, что он так долго тянул с предложен
ием.
Помолчав немного, она добавила снисходительно:
Ч В конце концов, Оливия, как тебе прекрасно известно, во всем Лондоне ни
кто не может сравниться со мной красотой, и в доказательство тому я могу п
ривести десятки писем со стихами и комплиментами поклонников.
Ч Ну конечно, дорогая, Ч согласилась Оливия. Ч Это я не стану оспариват
ь, но, к сожалению, маркиз не писал тебе стихов.
Ч Он для этого слишком самовлюбленный, Ч ответила леди Сара. Ч Допуск
аю, что если он и напишет стихи, то посвященные самому себе.
После некоторого молчания Оливия неуверенно начала:
Ч Но, дорогая Сара, неужели ты не любишь его? Ну кто сможет устоять перед т
аким красивым и богатым мужчиной?
Ч В этом-то все дело, Ч ответила леди Сара. Ч Такой богатый мужчина, Оли
вия, и, несомненно, самый заманчивый холостяк высшего света.
Ч Значит, ты любишь его! Ч настойчиво добивалась ответа на свой вопрос
Оливия.
Ч Мама говорит, любовь Ч в том смысле, в каком ее понимаешь ты, Ч удел сл
ужанок и крестьян, Ч высокомерно заметила Сара. Ч Уверена, мы с его свет
лостью прекрасно поладим, но я не слепа и прекрасно вижу все его недостат
ки, и он, несомненно, не будет подобно бедняге Хьюго угрожать свести счеты
с жизнью. Думаю, маркиз вообще не способен на сильные чувства.
Ч Тебе виднее! Ч поспешно воскликнула Оливия. Ч А что ты собираешься п
редпринять в отношении Хьюго?
Леди Сара пожала плечами.
Ч Ну что я могу сделать с мужчиной, решившим, что он любит меня до умопомр
ачения и скорее умрет, чем будет жить без меня?
Ч Но, Сара, ты же не можешь допустить, чтобы он умер! Ч испуганно воскликн
ула доверчивая Оливия.
Ч Сомневаюсь, что Хьюго решится на такую глупость. Если же это все же про
изойдет, я буду крайне раздосадована. Такое событие обязательно вызовет
скандал в свете, и все мои недоброжелатели с радостью станут утверждать,
что я сама завлекала беднягу, а потом подтолкнула к роковому шагу.
Ч Боюсь, в этом есть доля правды.
Ч Бедный Хьюго, Ч вздохнула Сара. Ч Мне жаль его, но, как тебе хорошо изв
естно, он никогда не сможет предложить мне фамильные драгоценности Раве
нторпов или то высокое положение в свете, которое я займу, став маркизой.

Ч Вне всякого сомнения, ты будешь самой блистательной маркизой! Ч вост
орженно заявила Оливия.
Маркиз решил, что услышал достаточно.
Быстро пройдя мимо двери в Голубой салон, он вышел в коридор и направился
к выходу.
Два перешептывающихся лакея испуганно вскочили при появлении его свет
лости. Маркиз прошел мимо них и, сбежав по лестнице, двинулся к конюшие.
Лакеи были настолько изумлены его неожиданным отъездом, что не смогли вы
молвить ни слова.
Маркиз нашел свой фаэтон на вымощенном гравием дворе возле конюшен. Его
конюх и двое слуг графа поили лошадей. Маркиз, нахмурившись, сел в экипаж и
взял поводья и, когда его конюх занял место на запятках, тронул.
Выезжая из ворот, через которые он так недавно въезжал, маркиз испытывал
бешеную ярость, подобную которой уже не помнил, когда испытывал в послед
ний раз.
Как он мог, такой разборчивый и проницательный, Ч а именно таковым и счит
ал себя маркиз Ч думать о браке с женщиной, способной рассуждать так эго
истично и просто невоспитанно!
Маркиз долго тешил себя мыслью, что великолепно разбирается не только в
лошадях и картах, но и в женщинах, и теперь находился в полном недоумении,
как он мог не заметить, что леди Сару, подобно многим представительницам
ее пола, интересовало только общественное положение мужчины. Она хотела
получить лишь его богатство и титул, но никак не его самого, и для маркиза
Равенторпа это было совершенно неприемлемо.
Он привык к тому, что многоопытные светские дамы, с которыми он имел affaires de coeurs,
неизменно теряли головы, влюбляясь в него до беспамятства, и теперь с тру
дом мог поверить, что юная дебютантка, пользующаяся его благосклонность
ю, смотрела на него с такой холодной расчетливостью.
Маркиз был до глубины души потрясен словами леди Сары, и в то же время его
угнетало, что он сразу же не заметил скрывающуюся за красивым, невинным л
ицом низкую, расчетливую душу.
Он ругал себя, что его, словно какого-то неопытного молокососа, обвели вок
руг пальца, заставив поверить, что за неотразимой красотой кроется золот
ое сердце. И даже, как бы это ни было смешно, душа.
Именно этого ждал маркиз от женщины, которую он хотел бы назвать своей же
ной, которая стала бы матерью его детей.
Ч Как я мог оказаться таким глупцом? Ч в бессильной ярости спрашивал он
себя.
Лишь выработанная за долгие годы выдержка удержала маркиза от того, чтоб
ы не погнать лошадей во весь опор, как можно скорее уносясь прочь из Чесси
нгтон-холла.
Ч Я никогда не женюсь Ч никогда! Ч твердил он себе.
Затем маркиз решил, что в какой-то степени может считать себя счастливчи
ком, и почувствовал себя человеком, побывавшим на волосок от гибели и бла
гополучно спасшимся. Он прекрасно понимал, что его приезд в Чессингтон-х
олл и последующее внезапное бегство оттуда вызовут гнев графа, и надеялс
я, что леди Сара также будет сильно расстроена и разочарована.
Преисполненный презрения ко всем женщинам, готовым продаться тому, кто б
ольше заплатит, маркиз тем не менее больше всего переживал по поводу сво
ей недальновидности. Как мог он оказаться таким слепцом, едва не предлож
ившим свою руку Ч чего не делал никогда прежде Ч девушке, холодной и рас
четливой, совершенно недостойной носить его имя!
Сжав губы в тонкую полоску, выставив вперед твердый подбородок, с потемн
евшим от ярости взором, маркиз гнал лошадей вперед.
Проехав почти милю по пустынной дороге, он увидел спешащую вдоль проезже
й части женскую фигурку. Заслышав стук колес приближающегося экипажа, он
а остановилась и оглянулась. Затем она выбежала на середину дороги и, реш
ительно остановившись, распростерла руки.
Маркиз был удивлен, но ему ничего не оставалось, кроме как резко натянуть
поводья, остановив лошадей всего в нескольких шагах от тоненькой фигурк
и с поднятыми руками, Девушка не двигалась с места и не выказывала никако
го страха, что ее собьют лошади.
Когда фаэтон остановился, она подбежала к маркизу и, запыхавшись, прогов
орила:
Ч Не… будете ли вы… так любезны, сэр… подвезти меня?
Маркиз увидел обращенное к нему небольшое личико, похожее на цветок, на к
отором сияли огромные серые глаза, обрамленные длинными ресницами. На не
жных щеках девушки были заметны явные следы слез.
Это было очень трогательное личико. От взгляда его светлости не укрылось
, что от быстрого бега у девушки сбилась на затылок шляпка, а растрепанные
вьющиеся волосы непокорно упали на лоб.
Он смотрел на нее, гадая, что же ответить на эту просьбу, как вдруг девушка,
настолько юная, что она казалась почти ребенком, неожиданно воскликнула:

Ч О… это… вы!
Ч Вы меня знаете? Ч спросил маркиз.
Ч Ну конечно… Но я полагала, вы сейчас в гостиной вместе с Сарой.
Маркиз изумленно посмотрел на нее, но прежде чем он успел что-либо вымолв
ить, девушка взволнованно продолжала:
Ч Пожалуйста… пожалуйста… если вы возвращаетесь… в Лондон… подвезите
меня… хоть немного, ваша светлость.
Тут маркиз сообразил, что перед ним не какая-то деревенская девушка, как о
н решил сначала. Образованная речь и упоминание имени «Сара» дали ему по
нять, что перед ним скорее всего кто-то из семейства Чессингтонов-Крю.
Ч Не хотите ли вы сказать, Ч удивленно спросил он, Ч что направляетесь
в Лондон одна?
Ч Я должна! Я больше… не могу… выносить это, и если вы меня не возьмете… мн
е придется… ждать кого-нибудь… кто согласится отвезти меня в Лондон!
В ее голосе сквозило неподдельное отчаяние, и маркиз сказал:
Ч Насколько я понимаю, вы сбежали из Чессингтон-холла, и я подвезу вас пр
и условии, что вы объясните, кто вы и куда направляетесь.
Ч Благодарю вас… благодарю вас! Казалось, внезапно ее глаза засияли сол
нечным светом. Обогнув фаэтон, девушка, не дожидаясь помощи конюха, взобр
алась на сиденье рядом с маркизом.
Ч Вы очень добры, Ч сказала она, Ч но я меньше всего ожидала встретить и
менно вас… когда услышала топот копыт.
Маркиз пустил лошадей медленной рысью.
Ч По-моему, вам лучше начать с самого начала, Ч предложил он, Ч и назват
ь себя.
Ч Меня зовут Ула Форд.
Ч И вы живете в Чессингтон-холле?
Ч Живу… точнее, жила! Девушка на мгновение запнулась, затем выпалила:
Ч Только не пытайтесь… вернуть меня… назад! Я приняла твердое решение, и
что бы… ни случилось со мной… хуже, чем было, быть не может.
Ч Полагаю, вам нужно рассказать мне все, Ч предложил маркиз. Ч Вы должн
ы понимать, что мне вообще-то полагается отвезти вас назад в Чессингтон-х
олл.
Ч Почему?
Ч Потому что вы слишком молоды, чтобы в одиночку отправляться в Лондон. У
вас там кто-нибудь есть?
Ч Я постараюсь… кого-нибудь найти. Маркиз с сарказмом подумал, что это н
е составит особого труда, и покровитель для такой девушки найдется сразу
, но Вслух произнес:
Ч Что такого страшного случилось в Чессингтон-холле, если вы решили беж
ать оттуда?
Ч Я… я больше не могу выносить… побои дяди Лайонела и затрещины, и ругань
Сары… Они постоянно попрекают меня всем… только потому… что они ненавид
ели моего отца.
Маркиз изумленно посмотрел на нее.
Ч Вы хотите сказать, что граф Чессингтон-Крю ваш дядя? Девушка кивнула.
Ч Да, ваша светлость.
Ч И он вас бьет? Ч У маркиза Равенторпа подобные вещи не укладывались в
голове.
Ч Он бьет меня, потому что… его к этому подталкивает Сара… Кроме того, он
не может простить моей матери то, что она сбежала с моим отцом…Но они были
так счастливы… очень счастливы… и я была счастлива… до тех пор… пока не п
опала в дом дяди… где почувствовала себя… словно в аду! Ч сбивчиво и немн
ого бессвязно говорила девушка.
Сначала маркиз решил, что Ула бредит. Но потом понял, что в ее голосе нет ни
чего истеричного; наоборот, искренняя и простая речь Улы не позволяла ма
ркизу усомниться в ее словах.
Ч А что такое совершил ваш отец, Ч после недолгого молчания спросил мар
киз, Ч после чего граф так невзлюбил его?
Ч Моя мать… сестра графа… бывшая в молодости очень красивой… сбежала в
есте с папой в ночь перед тем, как ее должны были выдать замуж за герцога Э
йвона, Ч едва слышно призналась Ула.
Ч А кем был ваш отец?
Ч Он был помощником приходского священника церкви в местечке Чессингт
он. Потом стал викарием в одной из деревушек в Вустершире… где я и родилас
ь.
Ч Насколько я понимаю, ваша мать, сбежав накануне бракосочетания, вызва
ла гнев своих родных.
Ч Никто из них после случившегося с мамой больше даже не разговаривал…
но она была счастлива, и это не имело значения, и хотя мы жили очень бедно и
частенько нам даже нечего было есть… мы всегда смеялись и радовались жиз
ни… но в прошлом году родители… п-погибли в дорожном происшествии.
И снова голос Улы дрогнул. Маркиз услышал в нем боль и понял, как опечалила
девушку смерть родителей.
Ч И тогда, Ч продолжала она, Ч дядя Лайонел пришел на похороны… а потом
… он забрал меня с собой… и с тех пор… я так несчастна.
Ч Чем вы его рассердили? Ч спросил маркиз.
Ч Он просто ненавидит меня за то… что я дочь своего отца… поэтому я все д
елаю… не так… Но дело даже не в побоях… и не в том, что Сара постоянно приди
рается ко мне и старается меня унизить… но, главное, в этом большом доме не
т… любви… в то время как наш небольшой домик при церкви всегда был наполн
ен любовью… словно солнечным светом. Маркиз почувствовал, что девушка го
ворит искренне и не пытается произвести на него впечатление.
Какое-то время они ехали молча, затем он спросил:
Ч А сегодня произошло что-то из ряда вон выходящее, раз вы решили бежать?

Ч Вас ожидали с большим нетерпением, потому что надеялись, что вы наконе
ц сделаете предложение Саре, Ч сказала девушка, Ч и в доме царила всеоб
щая суматоха. Сара несколько раз меняла платье, чтобы произвести на вашу
светлость как можно лучшее впечатление… и так как я была очень медлитель
на и не поспевала за ее капризами, она… ударила меня щеткой для волос… и ск
азала своей матери, что я нарочно… мешаю ей, потому что… ревную!
Помолчав, Ула продолжала:
Ч Тетя Мери сказала: «Тебя это удивляет, дорогая? На Уле никто никогда не
женится, потому что у нее нет ни гроша за душой. Ее отец, простой деревенск
ий священник, оставил после себя одни долги, так как, подозреваю, у него не
хватило ума даже на то, чтобы покрыть их из церковной кассы».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я